Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
L'investitura di Giosuè, la Torah deposta e il Cantico-testimone — Dt 31,1-30
Deuteronomio 31,1-30·MT (OSHB) + LXX·19/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וילך משה וידבר את הדברים האלה אל כל ישראל
Καὶ συνετέλεσεν Μωϋσῆς λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ·
E Mosheh andò e pronunciò queste parole davanti a tutto Israele — l'intero popolo radunato come assemblea del patto —
2
ויאמר אלהם בן מאה ועשרים שנה אנכי היום לא אוכל עוד לצאת ולבוא ויהוה אמר אלי לא תעבר את הירדן הזה
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἑκατὸν καὶ εἴκοσι ἐτῶν ἐγώ εἰμι σήμερον, οὐ δυνήσομαι ἔτι εἰσπορεύεσθαι καὶ ἐκπορεύεσθαι, κύριος δὲ εἶπεν πρός με Οὐ διαβήσῃ τὸν Ιορδάνην τοῦτον.
e disse loro: Oggi ho centoventi anni; non posso più uscire ed entrare — non posso più guidarvi nelle campagne e nelle battaglie — e il TetraGramma mi ha detto: «Non attraverserai questo Yardèn».
3
יהוה אלהיך הוא עבר לפניך הוא ישמיד את הגוים האלה מלפניך וירשתם יהושע הוא עבר לפניך כאשר דבר יהוה
κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου αὐτὸς ἐξολεθρεύσει τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου, καὶ κατακληρονομήσεις αὐτούς· καὶ Ἰησοῦς ὁ προπορευόμενος πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησεν κύριος.
Il TetraGramma tuo Dio, egli stesso passerà davanti a te come combattente alla testa del suo popolo, egli sterminerà queste nazioni davanti a te e tu le spossesserai; e Yehoshùa, egli passerà davanti a te come condottiero visibile, proprio come ha promesso il TetraGramma.
4
ועשה יהוה להם כאשר עשה לסיחון ולעוג מלכי האמרי ולארצם אשר השמיד אתם
καὶ ποιήσει κύριος αὐτοῖς καθὰ ἐποίησεν Σηων καὶ Ωγ, τοῖς δυσὶ βασιλεῦσιν τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου, καὶ τῇ γῇ αὐτῶν, καθότι ἐξωλέθρευσεν αὐτούς.
E il TetraGramma farà loro come fece a Sichòn e a Og, re degli Emorèi, e alla loro terra, che distrusse — il ricordo della vittoria passata è pegno della vittoria futura.
5
ונתנם יהוה לפניכם ועשיתם להם ככל המצוה אשר צויתי אתכם
καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος ὑμῖν, καὶ ποιήσετε αὐτοῖς καθότι ἐνετειλάμην ὑμῖν.
Il TetraGramma li darà nelle vostre mani, e voi farete loro secondo tutto il comando che vi ho dato — secondo la Torah della guerra santa che vi ho consegnato.
6
חזקו ואמצו אל תיראו ואל תערצו מפניהם כי יהוה אלהיך הוא ההלך עמך לא ירפך ולא יעזבך
ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε, μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία μηδὲ πτοηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, ὅτι κύριος ὁ θεός σου ὁ προπορευόμενος μεθ’ ὑμῶν ἐν ὑμῖν οὐ μή σε ἀνῇ οὔτε μή σε ἐγκαταλίπῃ.
Siate forti e fatevi coraggio — la formula di investitura carismatica dell'alleanza — non temete né vi spaventate davanti a loro, perché il TetraGramma tuo Dio cammina con te nel combattimento: non ti lascerà andare né ti abbandonerà — non ti scioglierà la presa e non ti pianterà in asso lungo il cammino, come due atti distinti di fedeltà.
7
ויקרא משה ליהושע ויאמר אליו לעיני כל ישראל חזק ואמץ כי אתה תבוא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע יהוה לאבתם לתת להם ואתה תנחילנה אותם
Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ ἔναντι παντὸς Ισραηλ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσελεύσῃ πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ἡμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καὶ σὺ κατακληρονομήσεις αὐτὴν αὐτοῖς·
E Mosheh chiamò Yehoshùa e gli disse al cospetto di tutto Israele, davanti all'intera assemblea convocata: Sii forte e fatti coraggio, perché tu entrerai con questo popolo nella terra che il TetraGramma giurò ai loro padri di dar loro, e tu la farai loro ereditare — tu compirai la distribuzione tribale della terra promessa;
8
ויהוה הוא ההלך לפניך הוא יהיה עמך לא ירפך ולא יעזבך לא תירא ולא תחת
καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε· μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
e il TetraGramma, egli cammina davanti a te come guida e combattente, egli sarà con te come presenza che non abbandona, non ti lascerà né ti abbandonerà: non temere né sgomentarti — la presenza divina è garanzia di vittoria.
9
ויכתב משה את התורה הזאת ויתנה אל הכהנים בני לוי הנשאים את ארון ברית יהוה ואל כל זקני ישראל
Καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον καὶ ἔδωκεν τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς υἱοῖς Λευι τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου καὶ τοῖς πρεσβυτέροις τῶν υἱῶν Ισραηλ.
E Mosheh scrisse questa Torah — l'istruzione divina, il libro dell'alleanza — e la consegnò ai sacerdoti, figli di Lewì, che portano l'Arca dell'alleanza del TetraGramma, e a tutti gli anziani d'Israele come custodi della tradizione.
10
ויצו משה אותם לאמר מקץ שבע שנים במעד שנת השמטה בחג הסכות
καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς Μωϋσῆς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων Μετὰ ἑπτὰ ἔτη ἐν καιρῷ ἐνιαυτοῦ ἀφέσεως ἐν ἑορτῇ σκηνοπηγίας
E Mosheh comandò loro questa istituzione solenne: Al termine di sette anni, nel tempo fissato dell'anno della remissione — l'anno sabbatico, la shemittàh — nella festa delle Capanne, la Sukkòt,
11
בבוא כל ישראל לראות את פני יהוה אלהיך במקום אשר יבחר תקרא את התורה הזאת נגד כל ישראל באזניהם
ἐν τῷ συμπορεύεσθαι πάντα Ισραηλ ὀφθῆναι ἐνώπιον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἂν ἐκλέξηται κύριος, ἀναγνώσεσθε τὸν νόμον τοῦτον ἐναντίον παντὸς Ισραηλ εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν·
quando tutto Israele verrà a comparire davanti al TetraGramma tuo Dio nel luogo che egli sceglierà — il santuario centrale —, leggerai questa Torah davanti a tutto Israele, ai loro orecchi, ad alta voce perché tutti ascoltino:
12
הקהל את העם האנשים והנשים והטף וגרך אשר בשעריך למען ישמעו ולמען ילמדו ויראו את יהוה אלהיכם ושמרו לעשות את כל דברי התורה הזאת
ἐκκλησιάσας τὸν λαόν, τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ ἔκγονα καὶ τὸν προσήλυτον τὸν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, ἵνα ἀκούσωσιν καὶ ἵνα μάθωσιν φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ ἀκούσονται ποιεῖν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου·
raduna il popolo in assemblea solenne — uomini, donne, bambini e il forestiero residente che è nelle tue porte — perché ascoltino, imparino e temano il TetraGramma vostro Dio con timore riverente, e custodiscano e mettano in pratica tutte le parole di questa Torah;
13
ובניהם אשר לא ידעו ישמעו ולמדו ליראה את יהוה אלהיכם כל הימים אשר אתם חיים על האדמה אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה
καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν, οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν πάσας τὰς ἡμέρας, ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
e i loro figli, che ancora non sanno — la generazione nascente che non ha vissato l'alleanza —, ascoltino e imparino a temere il TetraGramma con reverenza tutti i giorni che vivrete sul suolo che andate a possedere oltre il Yardèn.
14
ויאמר יהוה אל משה הן קרבו ימיך למות קרא את יהושע והתיצבו באהל מועד ואצונו וילך משה ויהושע ויתיצבו באהל מועד
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι τοῦ θανάτου σου· κάλεσον Ἰησοῦν καὶ στῆτε παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐντελοῦμαι αὐτῷ. καὶ ἐπορεύθη Μωϋσῆς καὶ Ἰησοῦς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Ecco, si avvicinano i giorni della tua morte; chiama Yehoshùa, e presentatevi alla Tenda del Convegno — il luogo della rivelazione —, perché io gli dia gli ordini, il mandato carismatico. E andarono Mosheh e Yehoshùa e si presentarono alla Tenda.
15
וירא יהוה באהל בעמוד ענן ויעמד עמוד הענן על פתח האהל
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἔστη παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἔστη ὁ στῦλος τῆς νεφέλης παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς.
E il TetraGramma apparve nella Tenda in colonna di nube — la manifestazione visibile della presenza divina —, e la colonna di nube stette all'ingresso della Tenda come segno di autorità.
16
ויאמר יהוה אל משה הנך שכב עם אבתיך וקם העם הזה וזנה אחרי אלהי נכר הארץ אשר הוא בא שמה בקרבו ועזבני והפר את בריתי אשר כרתי אתו
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἰδοὺ σὺ κοιμᾷ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς οὗτος ἐκπορνεύσει ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τῆς γῆς, εἰς ἣν οὗτος εἰσπορεύεται ἐκεῖ εἰς αὐτήν, καὶ ἐγκαταλείψουσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην αὐτοῖς.
E disse il TetraGramma a Mosheh: Ecco, tu giacerai coi tuoi padri — tu morirai e ti riunirai ai tuoi antenati —; e questo popolo si leverà e si prostituirà dietro gli dèi stranieri del paese in cui entra, abbandonando l'alleanza sponsale; mi abbandonerà e romperà la mia alleanza — il patto solenne del Sinai.
17
וחרה אפי בו ביום ההוא ועזבתים והסתרתי פני מהם והיה לאכל ומצאהו רעות רבות וצרות ואמר ביום ההוא הלא על כי אין אלהי בקרבי מצאוני הרעות האלה
καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ εἰς αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ καταλείψω αὐτοὺς καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἔσται κατάβρωμα, καὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν κακὰ πολλὰ καὶ θλίψεις, καὶ ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Διότι οὐκ ἔστιν κύριος ὁ θεός μου ἐν ἐμοί, εὕροσάν με τὰ κακὰ ταῦτα.
In quel giorno la mia ira si accenderà contro di lui come fuoco, li abbandonerò, nasconderò loro il mio volto — la sottrazione della presenza protettrice —, ed egli sarà divorato dai nemici; lo troveranno mali e angosce senza scampo, e dirà nella sua afflizione: «Non è forse perché il mio Dio non è in mezzo a me che mi hanno colto questi mali?».
18
ואנכי הסתר אסתיר פני ביום ההוא על כל הרעה אשר עשה כי פנה אל אלהים אחרים
ἐγὼ δὲ ἀποστροφῇ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ’ αὐτῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διὰ πάσας τὰς κακίας, ἃς ἐποίησαν, ὅτι ἐπέστρεψαν ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους.
E io nasconderò certamente il mio volto in quel giorno — un nascondimento radicale e meritato —, per tutto il male che ha fatto, perché si è rivolto ad altri dèi in apostasia.
19
ועתה כתבו לכם את השירה הזאת ולמדה את בני ישראל שימה בפיהם למען תהיה לי השירה הזאת לעד בבני ישראל
καὶ νῦν γράψατε τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης καὶ διδάξετε αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐμβαλεῖτε αὐτὴν εἰς τὸ στόμα αὐτῶν, ἵνα γένηταί μοι ἡ ᾠδὴ αὕτη εἰς μαρτύριον ἐν υἱοῖς Ισραηλ.
Ora scrivete per voi questo Cantico — questo canto profetico — e insegnatelo ai figli d'Israele, mettetelo nella loro bocca perché lo recitino, perché questo Cantico mi sia testimone contro i figli d'Israele quando verranno meno.
20
כי אביאנו אל האדמה אשר נשבעתי לאבתיו זבת חלב ודבש ואכל ושבע ודשן ופנה אל אלהים אחרים ועבדום ונאצוני והפר את בריתי
εἰσάξω γὰρ αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, καὶ φάγονται καὶ ἐμπλησθέντες κορήσουσιν· καὶ ἐπιστραφήσονται ἐπὶ θεοὺς ἀλλοτρίους καὶ λατρεύσουσιν αὐτοῖς καὶ παροξυνοῦσίν με καὶ διασκεδάσουσιν τὴν διαθήκην μου.
Perché lo introdurrò nel suolo stillante latte e miele — la terra della promessa, terra di abbondanza —, che giurai ai suoi padri, e mangerà, si sazierà, ingrasserà — prosperità che genera compiacimento —, e si volgerà ad altri dèi e li servirà, e mi disprezzerà e romperà la mia alleanza.
21
והיה כי תמצאן אתו רעות רבות וצרות וענתה השירה הזאת לפניו לעד כי לא תשכח מפי זרעו כי ידעתי את יצרו אשר הוא עשה היום בטרם אביאנו אל הארץ אשר נשבעתי
καὶ ἀντικαταστήσεται ἡ ᾠδὴ αὕτη κατὰ πρόσωπον μαρτυροῦσα, οὐ γὰρ μὴ ἐπιλησθῇ ἀπὸ στόματος αὐτῶν καὶ ἀπὸ στόματος τοῦ σπέρματος αὐτῶν· ἐγὼ γὰρ οἶδα τὴν πονηρίαν αὐτῶν, ὅσα ποιοῦσιν ὧδε σήμερον πρὸ τοῦ εἰσαγαγεῖν με αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν.
E quando lo troveranno mali e angosce nel giorno del castigo, questo Cantico testimonierà davanti a lui come accusa profetica, perché non sarà dimenticato dalla bocca della sua discendenza — resterà nella memoria collettiva come profezia adempiuta; conosco infatti la sua inclinazione — lo yètzer, la tendenza del cuore — già oggi, prima ancora che io lo introduca nella terra che ho giurato.
22
ויכתב משה את השירה הזאת ביום ההוא וילמדה את בני ישראל
καὶ ἔγραψεν Μωϋσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ.
E Mosheh scrisse quel giorno stesso questo Cantico e lo insegnò ai figli d'Israele perché lo trasmettessero.
23
ויצו את יהושע בן נון ויאמר חזק ואמץ כי אתה תביא את בני ישראל אל הארץ אשר נשבעתי להם ואנכי אהיה עמך
καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς Ἰησοῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀνδρίζου καὶ ἴσχυε· σὺ γὰρ εἰσάξεις τοὺς υἱοὺς Ισραηλ εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ αὐτὸς ἔσται μετὰ σοῦ.
E il TetraGramma comandò a Yehoshùa figlio di Nun e disse: Sii forte e fatti coraggio — la terza investitura, ora direttamente divina —, perché tu introdurrai i figli d'Israele nella terra che ho loro giurato, e io sarò con te come presenza operante.
24
ויהי ככלות משה לכתב את דברי התורה הזאת על ספר עד תמם
Ἡνίκα δὲ συνετέλεσεν Μωϋσῆς γράφων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς βιβλίον ἕως εἰς τέλος,
Quando Mosheh ebbe finito di scrivere le parole di questa Torah in un libro, fino al loro compimento — fino all'ultima parola del libro dell'alleanza —,
25
ויצו משה את הלוים נשאי ארון ברית יהוה לאמר
καὶ ἐνετείλατο τοῖς Λευίταις τοῖς αἴρουσιν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου λέγων
comandò ai leviti che portano l'Arca dell'alleanza del TetraGramma:
26
לקח את ספר התורה הזה ושמתם אתו מצד ארון ברית יהוה אלהיכם והיה שם בך לעד
Λαβόντες τὸ βιβλίον τοῦ νόμου τούτου θήσετε αὐτὸ ἐκ πλαγίων τῆς κιβωτοῦ τῆς διαθήκης κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, καὶ ἔσται ἐκεῖ ἐν σοὶ εἰς μαρτύριον.
Prendete questo libro della Torah e ponetelo accanto all'Arca dell'alleanza del TetraGramma vostro Dio — non dentro l'Arca, ma accanto ad essa nel Santo dei Santi —, e là sarà come testimone contro di te quando verrai meno.
27
כי אנכי ידעתי את מריך ואת ערפך הקשה הן בעודני חי עמכם היום ממרים היתם עם יהוה ואף כי אחרי מותי
ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθ’ ὑμῶν σήμερον παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν θεόν, πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
Perché io conosco la tua ribellione e la tua dura cervice — il collo rigido, l'ostinazione nel rifiuto: ecco, mentre sono ancora vivo con voi oggi siete stati ribelli verso il TetraGramma — quante volte nel deserto! —, quanto più dopo la mia morte, quando non avrò più autorità su di voi!
28
הקהילו אלי את כל זקני שבטיכם ושטריכם ואדברה באזניהם את הדברים האלה ואעידה בם את השמים ואת הארץ
ἐκκλησιάσατε πρός με τοὺς φυλάρχους ὑμῶν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους ὑμῶν καὶ τοὺς κριτὰς ὑμῶν καὶ τοὺς γραμματοεισαγωγεῖς ὑμῶν, ἵνα λαλήσω εἰς τὰ ὦτα αὐτῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ διαμαρτύρωμαι αὐτοῖς τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν·
Radunate presso di me tutti gli anziani delle vostre tribù e i vostri ufficiali, i capi e gli scribi, perché io dica ai loro orecchi queste parole — il Cantico che segue — e chiami a testimoni contro di loro il cielo e la terra — i testimoni cosmici dell'alleanza.
29
כי ידעתי אחרי מותי כי השחת תשחתון וסרתם מן הדרך אשר צויתי אתכם וקראת אתכם הרעה באחרית הימים כי תעשו את הרע בעיני יהוה להכעיסו במעשה ידיכם
οἶδα γὰρ ὅτι ἔσχατον τῆς τελευτῆς μου ἀνομίᾳ ἀνομήσετε καὶ ἐκκλινεῖτε ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, καὶ συναντήσεται ὑμῖν τὰ κακὰ ἔσχατον τῶν ἡμερῶν, ὅτι ποιήσετε τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου παροργίσαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν.
Perché io so che, dopo la mia morte, vi corromperete del tutto — apostasia totale — e devierete dalla via che vi ho comandato; e vi colpirà la sventura alla fine dei giorni, perché farete il male agli occhi del TetraGramma, irritandolo con l'opera delle vostre mani — l'idolatria fabbricata.
30
וידבר משה באזני כל קהל ישראל את דברי השירה הזאת עד תמם
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς εἰς τὰ ὦτα πάσης ἐκκλησίας Ισραηλ τὰ ῥήματα τῆς ᾠδῆς ταύτης ἕως εἰς τέλος
E Mosheh pronunciò agli orecchi di tutta l'assemblea d'Israele le parole di questo Cantico, fino al loro compimento — il canto profetico di Dt 32, recitato per intero davanti al popolo radunato.