Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Lamento sul principe di Tiro e oracolo su Sidone — Ez 28,1-26
Ezechiele 28,1-26·MT (OSHB) + LXX·4/7
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu la parola del TetraGramma a me, dicendo:
2
בן אדם אמר לנגיד צר כה אמר אדני יהוה יען גבה לבך ותאמר אל אני מושב אלהים ישבתי בלב ימים ואתה אדם ולא אל ותתן לבך כלב אלהים
Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ ἄρχοντι Τύρου Τάδε λέγει κύριος Ἀνθ ὧν ὑψώθη σου ἡ καρδία, καὶ εἶπας Θεός εἰμι ἐγώ, κατοικίαν θεοῦ κατῴκηκα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεὸς καὶ ἔδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ,
E tu, figlio dell'uomo — tu, ben-adàm, depositario della parola profetica — di' al principe di Tiro: Così dice il TetraGramma: Poiché si è levato in alto il tuo cuore e hai detto: «Io sono un dio, ho abitato la dimora di un dio nel cuore del mare» — ma tu sei un uomo e non un dio, eppure hai reso il tuo cuore come cuore di un dio —
3
הנה חכם אתה מדנאל מדניאל כל סתום לא עממוך
μὴ σοφώτερος εἶ σὺ τοῦ Δανιηλ; σοφοὶ οὐκ ἐπαίδευσάν σε τῇ ἐπιστήμῃ αὐτῶν;
sei forse più sapiente di Daniele, il giusto sapiente arcaico? I sapienti non ti hanno forse ammaestrato con la loro scienza?
4
בחכמתך ובתבונתך עשית לך חיל ותעש זהב וכסף באוצרותיך
μὴ ἐν τῇ ἐπιστήμῃ σου ἢ ἐν τῇ φρονήσει σου ἐποίησας σεαυτῷ δύναμιν καὶ χρυσίον καὶ ἀργύριον ἐν τοῖς θησαυροῖς σου;
forse con la tua scienza o con il tuo accorgimento ti sei fatto potenza, e hai accumulato oro e argento nei tuoi forzieri?
5
ברב חכמתך ברכלתך הרבית חילך ויגבה לבבך בחילך
ἐν τῇ πολλῇ ἐπιστήμῃ σου καὶ ἐμπορίᾳ σου ἐπλήθυνας δύναμίν σου, ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐν τῇ δυνάμει σου.
con la tua molta scienza e il tuo traffico hai moltiplicato la tua potenza, e si è levato il tuo cuore nella tua potenza.
6
לכן כה אמר אדני יהוה יען תתך את לבבך כלב אלהים
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος Ἐπειδὴ δέδωκας τὴν καρδίαν σου ὡς καρδίαν θεοῦ,
Perciò così dice il TetraGramma: Poiché hai reso il tuo cuore come cuore di un dio,
7
לכן הנני מביא עליך זרים עריצי גוים והריקו חרבותם על יפי חכמתך וחללו יפעתך
ἀντὶ τούτου ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ ἀλλοτρίους λοιμοὺς ἀπὸ ἐθνῶν, καὶ ἐκκενώσουσιν τὰς μαχαίρας αὐτῶν ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸ κάλλος τῆς ἐπιστήμης σου καὶ στρώσουσιν τὸ κάλλος σου εἰς ἀπώλειαν
ecco, io conduco contro di te stranieri, sterminatori dalle nazioni, e sguaineranno le loro spade contro di te e contro la bellezza della tua scienza, e stenderanno la tua bellezza nella perdizione;
8
לשחת יורדוך ומתה ממותי חלל בלב ימים
καὶ καταβιβάσουσίν σε, καὶ ἀποθανῇ θανάτῳ τραυματιῶν ἐν καρδίᾳ θαλάσσης.
e ti faranno discendere nella fossa, e morrai della morte dei trafitti nel cuore del mare.
9
האמר תאמר אלהים אני לפני הרגך ואתה אדם ולא אל ביד מחלליך
μὴ λέγων ἐρεῖς Θεός εἰμι ἐγώ, ἐνώπιον τῶν ἀναιρούντων σε; σὺ δὲ εἶ ἄνθρωπος καὶ οὐ θεός. ἐν πλήθει
Dirai tu, davanti a coloro che ti uccidono: «Io sono un dio»? Ma tu sei un uomo e non un dio, nella mano di coloro che ti trafiggono.
10
מותי ערלים תמות ביד זרים כי אני דברתי נאם אדני יהוה
ἀπεριτμήτων ἀπολῇ ἐν χερσὶν ἀλλοτρίων· ὅτι ἐγὼ ἐλάλησα, λέγει κύριος.
Della morte degli incirconcisi perirai, per mano di stranieri; perché io ho parlato, dice il TetraGramma.
11
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu la parola del TetraGramma a me, dicendo:
12
בן אדם שא קינה על מלך צור ואמרת לו כה אמר אדני יהוה אתה חותם תכנית מלא חכמה וכליל יפי
Υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα Τύρου καὶ εἰπὸν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος κύριος Σὺ ἀποσφράγισμα ὁμοιώσεως καὶ στέφανος κάλλους
Figlio dell'uomo, leva un lamento — una qinàh funebre — sul principe di Tiro e digli: Così dice il TetraGramma, il TetraGramma: Tu, sigillo di perfetta somiglianza e corona di bellezza,
13
בעדן גן אלהים היית כל אבן יקרה מסכתך אדם פטדה ויהלם תרשיש שהם וישפה ספיר נפך וברקת וזהב מלאכת תפיך ונקביך בך ביום הבראך כוננו
ἐν τῇ τρυφῇ τοῦ παραδείσου τοῦ θεοῦ ἐγενήθης· πᾶν λίθον χρηστὸν ἐνδέδεσαι, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδον καὶ ἄνθρακα καὶ σάπφειρον καὶ ἴασπιν καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ λιγύριον καὶ ἀχάτην καὶ ἀμέθυστον καὶ χρυσόλιθον καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον, καὶ χρυσίου ἐνέπλησας τοὺς θησαυρούς σου καὶ τὰς ἀποθήκας σου ἐν σοὶ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκτίσθης σύ.
nel giardino di Dio — nel paradiso, il gan-Eden stesso — fosti generato; ogni pietra preziosa ti vestiva — sardio, topazio, smeraldo, carbonchio, zaffiro, diaspro, argento, oro, ligurio, agata, ametista, crisolito, berillo, onice, la pietra dello shoham del pettorale sacerdotale — e d'oro riempisti i tuoi tesori e le tue riserve in te, dal giorno in cui fosti creato.
14
את כרוב ממשח הסוכך ונתתיך בהר קדש אלהים היית בתוך אבני אש התהלכת
μετὰ τοῦ χερουβ ἔθηκά σε ἐν ὄρει ἁγίῳ θεοῦ, ἐγενήθης ἐν μέσῳ λίθων πυρίνων.
Insieme al cherubino — il keruv custode del santo — ti posi sul monte santo di Dio, in mezzo a pietre di fuoco camminasti.
15
תמים אתה בדרכיך מיום הבראך עד נמצא עולתה בך
ἐγενήθης ἄμωμος σὺ ἐν ταῖς ἡμέραις σου ἀφ’ ἧς ἡμέρας σὺ ἐκτίσθης ἕως εὑρέθη τὰ ἀδικήματα ἐν σοί.
Fosti senza macchia nei tuoi giorni, dal giorno in cui fosti creato, finché non si trovarono in te le ingiustizie.
16
ברב רכלתך מלו תוכך חמס ותחטא ואחללך מהר אלהים ואבדך כרוב הסכך מתוך אבני אש
ἀπὸ πλήθους τῆς ἐμπορίας σου ἔπλησας τὰ ταμίειά σου ἀνομίας καὶ ἥμαρτες καὶ ἐτραυματίσθης ἀπὸ ὄρους τοῦ θεοῦ, καὶ ἤγαγέν σε τὸ χερουβ ἐκ μέσου λίθων πυρίνων.
Per l'abbondanza del tuo traffico riempisti d'iniquità i tuoi depositi e peccasti, e fosti trafitto e cacciato dal monte di Dio, e ti condusse via il cherubino di mezzo alle pietre di fuoco.
17
גבה לבך ביפיך שחת חכמתך על יפעתך על ארץ השלכתיך לפני מלכים נתתיך לראוה בך
ὑψώθη ἡ καρδία σου ἐπὶ τῷ κάλλει σου, διεφθάρη ἡ ἐπιστήμη σου μετὰ τοῦ κάλλους σου· διὰ πλῆθος ἁμαρτιῶν σου ἐπὶ τὴν γῆν ἔρριψά σε, ἐναντίον βασιλέων ἔδωκά σε παραδειγματισθῆναι.
Si levò in alto il tuo cuore per la tua bellezza, si corruppe la tua scienza insieme alla tua bellezza; per la moltitudine dei tuoi peccati ti gettai a terra, dinanzi ai re ti diedi in pubblico esempio.
18
מרב עוניך בעול רכלתך חללת מקדשיך ואוצא אש מתוכך היא אכלתך ואתנך לאפר על הארץ לעיני כל ראיך
διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ τῶν ἀδικιῶν τῆς ἐμπορίας σου ἐβεβήλωσας τὰ ἱερά σου· καὶ ἐξάξω πῦρ ἐκ μέσου σου, τοῦτο καταφάγεταί σε· καὶ δώσω σε εἰς σποδὸν ἐπὶ τῆς γῆς σου ἐναντίον πάντων τῶν ὁρώντων σε.
Per la moltitudine dei tuoi peccati e delle ingiustizie del tuo traffico profanasti i tuoi santuari; e farò uscire un fuoco di mezzo a te, esso ti divorerà, e ti ridurrò in cenere sulla terra al cospetto di tutti quelli che ti guardano.
19
כל יודעיך בעמים שממו עליך בלהות היית ואינך עד עולם
καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ· ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.
E tutti quelli che ti conoscono fra le nazioni si rattristeranno su di te; perdizione sei divenuto, e non sarai più, in eterno.
20
ויהי דבר יהוה אלי לאמר
Καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων
E fu la parola del TetraGramma a me, dicendo:
21
בן אדם שים פניך אל צידון והנבא עליה
Υἱὲ ἀνθρώπου, στήρισον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ Σιδῶνα καὶ προφήτευσον ἐπ’ αὐτὴν
Figlio dell'uomo, fissa la tua faccia contro Sidone e profetizza contro di lei,
22
ואמרת כה אמר אדני יהוה הנני עליך צידון ונכבדתי בתוכך וידעו כי אני יהוה בעשותי בה שפטים ונקדשתי בה
καὶ εἰπόν Τάδε λέγει κύριος Ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ, Σιδών, καὶ ἐνδοξασθήσομαι ἐν σοί, καὶ γνώσῃ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ποιῆσαί με ἐν σοὶ κρίματα, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν σοί.
e di': Così dice il TetraGramma: Eccomi contro di te, Sidone, e sarò glorificato in mezzo a te, e conoscerai che Io-Sono il TetraGramma quando avrò compiuto in te i giudizi, e sarò santificato — consacrato come il qadosh — in te.
23
ושלחתי בה דבר ודם בחוצותיה ונפלל חלל בתוכה בחרב עליה מסביב וידעו כי אני יהוה
αἷμα καὶ θάνατος ἐν ταῖς πλατείαις σου, καὶ πεσοῦνται τετραυματισμένοι ἐν μαχαίραις ἐν σοὶ περικύκλῳ σου· καὶ γνώσονται διότι ἐγώ εἰμι κύριος.
Sangue e morte nelle tue piazze, e cadranno in te i trafitti di spada tutt'intorno; e conosceranno che Io-Sono il TetraGramma.
24
ולא יהיה עוד לבית ישראל סלון ממאיר וקוץ מכאב מכל סביבתם השאטים אותם וידעו כי אני אדני יהוה
καὶ οὐκ ἔσονται οὐκέτι τῷ οἴκῳ τοῦ Ισραηλ σκόλοψ πικρίας καὶ ἄκανθα ὀδύνης ἀπὸ πάντων τῶν περικύκλῳ αὐτῶν τῶν ἀτιμασάντων αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος.
E non ci sarà più per la casa d'Israele spina d'amarezza né cardo di dolore da tutti i vicini che li disprezzarono; e conosceranno che Io-Sono il TetraGramma.
25
כה אמר אדני יהוה בקבצי את בית ישראל מן העמים אשר נפצו בם ונקדשתי בם לעיני הגוים וישבו על אדמתם אשר נתתי לעבדי ליעקב
τάδε λέγει κύριος κύριος Καὶ συνάξω τὸν Ισραηλ ἐκ τῶν ἐθνῶν, οὗ διεσκορπίσθησαν ἐκεῖ, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν αὐτοῖς ἐνώπιον τῶν λαῶν καὶ τῶν ἐθνῶν· καὶ κατοικήσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν, ἣν δέδωκα τῷ δούλῳ μου Ιακωβ,
Così dice il TetraGramma, il TetraGramma: Radunerò la casa d'Israele dalle nazioni dove furono dispersi, e sarò santificato in essi al cospetto dei popoli e delle nazioni; e abiteranno sulla loro terra che diedi al mio servo Giacobbe — Yaʿaqòv —
26
וישבו עליה לבטח ובנו בתים ונטעו כרמים וישבו לבטח בעשותי שפטים בכל השאטים אתם מסביבותם וידעו כי אני יהוה אלהיהם
καὶ κατοικήσουσιν ἐπ’ αὐτῆς ἐν ἐλπίδι καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ φυτεύσουσιν ἀμπελῶνας καὶ κατοικήσουσιν ἐν ἐλπίδι, ὅταν ποιήσω κρίμα ἐν πᾶσιν τοῖς ἀτιμάσασιν αὐτοὺς ἐν τοῖς κύκλῳ αὐτῶν· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν.
e vi abiteranno nella speranza, e costruiranno case e pianteranno vigne e abiteranno nella speranza, quando avrò fatto giudizio su tutti quelli che li disprezzarono intorno a loro; e conosceranno che Io-Sono il TetraGramma loro Dio e il Dio dei loro padri.