Giving and Sharing

<p>The Jewish tradition knows giving not as a gesture of discretionary generosity but as an obligation of justice: <em>tzedakah</em> (צְדָקָה) shares its root with <em>tzaddik</em> ("righteous one") and denotes the obligatory act toward those who have less, not the voluntary gift of the benefactor. Jesus and Paul inherit and deepen this understanding: the ten commands gathered on this page construct a halakhah of giving that ranges from the immediate distribution of bread to the theology of the apostolic collection. The <em>derech</em> ("way") of giving is traced with precision: whoever is on the path of the covenant distributes in a regular, deliberate, and proportional manner.</p>

Introduction — Giving and Sharing

The Jewish tradition knows giving not as a gesture of discretionary generosity but as an obligation of justice: tzedakah (צְדָקָה) shares its root with tzaddik ("righteous one") and denotes the obligatory act toward those who have less, not the voluntary gift of the benefactor. Jesus and Paul inherit and deepen this understanding: the ten commands gathered on this page construct a halakhah of giving that ranges from the immediate distribution of bread to the theology of the apostolic collection. The derech ("way") of giving is traced with precision: whoever is on the path of the covenant distributes in a regular, deliberate, and proportional manner.

Giving as immediate act: Mark 6:37 and Luke 6:38–11:41

In the multiplication of the loaves Jesus responds to the proposal of dismissal with a direct imperative: dote autois hymeis phagein (δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν, "give them something to eat yourselves," Mk 6:37). The verb dote is the aorist imperative of didōmi — to give in a complete and immediate manner, not progressively. The responsibility of giving is not delegated to external structures but assigned to the disciples in their concrete presence. Luke 6:38 carries the same verb in a sapiential context: didote ("give") introduces the principle of measure — generosity receives the measure with which it has measured. The Old Testament root is the principle of peah (פֵּאָה, Lv 19:9–10): the edges of the field left for the poor were not optional almsgiving but an obligation embedded in the productive structure. Luke 11:41 radicalizes: plen ta enonta dote eleēmosynēn ("give as alms those things that are within," Lk 11:41) — the eleēmosynē (ἐλεημοσύνη, "act of mercy") is a concrete action measured against what one possesses.

The radicality of tzedakah: Luke 12:33

Luke 12:33 formulates the most radical command: pōlēsate ta hyparchonta hymōn ("sell your possessions") followed immediately by poiēsate heautois ballantion ("make yourselves purses"). The sell–alms binomial is structural: these are not occasional gestures but a reconfiguration of the relationship with possessions. The term eleēmosynē — the LXX rendering of the Hebrew tzedakah — carries with it the entire semantic field of distributive justice: giving to the poor is the fulfillment of an obligation of justice, not the exercise of a philanthropic privilege. The treasure in heaven (thēsauron en tois ouranois) is the formula of a lasting investment: the rabbinic tradition teaches that works of justice yield fruits enjoyable in this world while the principal remains for the world to come (Mishnah Pea 1:1). Tzedakah is an act of justice that builds reserves that do not perish.

CommandGreek verbAspectOT root
"Give them something to eat yourselves" (Mk 6:37)dote (δότε, imp. aor.)punctual–immediateDt 15:7–11
"Give" (Lk 6:38)didote (δίδοτε, imp. pres.)iterative–habitualLv 19:9–10 (peah)
"Give as alms" (Lk 11:41)dote (δότε, imp. aor.)punctual–completeDt 15:10
"Make alms" (Lk 12:33)poiēsate (ποιήσατε, imp. aor.)definitive actPr 19:17

The Pauline theology of giving: 2 Corinthians 8–9 and Galatians 6:6

Paul designates giving with the term charis (χάρις, "grace," 2 Cor 8:7): "abound in this grace" — giving is participation in a flow of grace already underway. The command perisseuēte en tautē tē chariti ("abound in this grace") employs perisseuein (present imperative: a continuous and habitual abounding). Chapter 9 brings the principle to its densest formulation: kathōs proē̄retai tē̄ kardia ("as one has purposed in the heart," 2 Cor 9:7) — the authentic giver has already decided before the occasion presents itself. The concluding formula cites Pr 22:8 LXX: "God loves a cheerful giver" (hilaron doten agapa ho theos, 2 Cor 9:7). The term hilaron (ἱλαρόν) denotes not lightheartedness but serene readiness: whoever is prepared gives without resistance. Galatians 6:6 completes the picture with the principle of koinōnia (κοινωνία): "let the one who is taught share all good things" — the disciple co

da' a chi chiede

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MATTEO 5:42
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

fai elemosina

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MATTEO 6:2
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

elemosina segreta

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MATTEO 6:4
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

date gratuitamente

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MATTEO 10:8
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

vendi e da' ai poveri

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MATTEO 19:21
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

MARK 6:37 — give them something to eat yourselves

In the desert, after the day of teaching, the disciples propose to Jesus that he dismiss the crowd so that they may obtain food. Jesus overturns the expectation: the responsibility of feeding belongs to the community of disciples, not to the market. The tension is between the logic of individual self-sufficiency and the logic of communal sharing as a theological act.

δότε (dote): aorist active imperative of didōmi — a punctual, decisive action, without delay. The Hebrew root נָתַן (natan) carries the idea of concrete delivery, not sentiment. The aorist excludes procrastination: giving is here and now, not eventual.

Peah 1:1 (Mishnah) establishes that the corner of the field left for the poor has no minimum measure — giving to hungry crowds is rooted in the precept of peah. Practical command: when the community gathers for study or liturgy and someone has nothing to eat, before dismissing them, seek among those present who can share their own meal — do not defer to the system.

How to observe it: the tradition transmitted in Berakhot 5:1 prescribes that whoever presides at table recites the birkat ha-mazon on behalf of all those at table — the act of batzat ha-pat, the breaking and distributing of bread, transfers to the host the ritual responsibility of satisfying every guest. The verb natan is actualized in the physical gesture of delivery: the bread is taken, blessed, and distributed portion by portion into the hands of each person. As long as even one of those present has not received their share, the action is not fulfilled. The omission of actual distribution — even in the presence of the blessing — invalidates the communal fulfillment of the precept.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: MARCO 6:37
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
LUCA 3:11 ↗FAREGESÙ

condividi le tuniche

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 3:11
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
LUCA 3:11 ↗FAREGESÙ

condividi il cibo

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 3:11
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
LUCA 6:30 ↗FAREGESÙ

da' a chiunque chiede

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 6:30
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
LUCA 6:35 ↗FAREGESÙ

prestate senza interesse

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 6:35
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
LUCA 6:38 ↗FAREGESÙ

LUKE 6:38 — give, and it will be given to you

In the Sermon on the Plain, Jesus situates giving within a logic of divine reciprocity that is not mercantile but eschatological. This is not a human do ut des: it is YHWH himself who returns «good measure, pressed down, shaken together, running over». The context is the sequence on love of enemies — giving is not limited to those who deserve it.

δίδοτε (didote): present active imperative — continuous, habitual, structural action of the disciple's life. Not an episodic gesture but a permanent posture. The Hebrew chesed — structural loving-faithfulness — is the semantic foundation: giving as an expression of relationship, not of calculation.

Avot 2:8 (Mishnah): «One who has a good eye (ayin tovah) is blessed». The generous eye is a technical virtue in Tannaitic literature. Practical command: each day, before recording personal expenditures, identify a concrete person — neighbor, colleague, community member — and plan a measurable act of tzedakah, do not leave it to the chance of the week.

How to observe it: the tradition of Berakhot 5:1 establishes that one who is about to pray must gather himself in kavvanah — intentional orientation of the heart — before opening his mouth. Applied to giving, this procedural norm implies that the act not be performed mechanically: one must pause, identify the recipient, and dispose the heart before the gesture. Tannaitic practice requires that the gift be given be-sever panim yafot — with a serene countenance, not reluctantly — a condition whose absence morally invalidates the action even if materially performed (Avot 1:15). The gesture must be habitual, not episodic: the structure of ayin tovah is a permanent disposition, not an extraordinary act.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 6:38
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

LUKE 11:41 — give alms from what you have

Jesus is at table with a Pharisee and is criticized for not having performed ritual ablutions before the meal. Jesus's response is not an attack on the ritual: it is a reorientation of purity. Authentic purity does not come from outside the body but from the inner disposition manifested in tzedakah. Observant Pharisees knew well this tension internal to the tradition.

δότε (dote): aorist imperative, «give what is inside» — the formula is paradoxical: the contents of the cup (the interior) become pure when given. ἐλεημοσύνη (eleēmosynē) translates the Hebrew צְדָקָה (tzedakah) — redistributive justice, not voluntary charity. Giving is an act of justice.

Bava Batra 9a (Talmud Bavli): one who gives tzedakah in secret is greater than Moses. The purity of the table is achieved not through additional rituals but through concrete redistribution. Practical command: before or after every shared meal, consciously set aside a portion — even a small one — of the value of the food consumed for a communal or personal tzedakah fund.

How to observe it: the tradition rabbinic Tannaitic offers a precise procedural anchor in Berakhot 5:1: one engaged in prayer (tefilah) must not interrupt it even before a king — because an act performed with full concentration (kavvanah) is worth more than a mechanical gesture. The same principle governs tzedakah: a gift given distractedly, without intention oriented toward the need of another, does not fulfill the obligation. Concrete practice prescribes that the gift be made before the festive meal, so that the table itself is sanctified by the redistributive act; to give «what is inside» means to empty one's own store toward those who lack it, rendering the table pure not through external ablution but through the redistributive justice that precedes or accompanies the banquet.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 11:41
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

LUKE 12:33 — sell your possessions and give alms

Jesus responds to anxiety over sustenance with a radical inversion: the secure treasure is not what is accumulated but what is distributed. The context is the "little flock" to which the Kingdom is given — an eschatological community that redefines the relationship with property. This is not ascetic poverty but communal redistribution oriented toward the future of YHWH.

πωλήσατε (pōlēsate): aorist imperative — selling as a decisive, not gradual, action. Followed by δότε (dote), also aorist: the sell-give sequence is unitary, not separable. The Hebrew root מָכַר (makar) implies a definitive transaction that alters the structure of one's material life.

Peah 8:7 (Mishnah): a distinction is drawn between those who have little and those who have much — the obligation to give increases with capacity. The principle is proportionality, not uniformity. Practical command: each year, identify a concrete superfluous asset — an object, a subscription, an unused resource — sell it or transfer it, and direct the proceeds to a person or institution in documented need.

How to observe it: the tradition of Berakhot 5:1 attests that actions of greatest spiritual weight — among them ṣedaqah — require authentic interior direction (kavvanah) for the act to be valid and not merely formal. On the operative level, the sale (makar) of an asset and the transfer of the proceeds to the poor constitutes a unitary act: Tannaitic practice requires that the delivery of alms occur directly into the hand of the recipient or the community administrator (gabbai ṣedaqah), a condition that sanctions its validity. An act lacking effective delivery — withheld for "future donation" — does not fulfill the command. The proportionality documented in Peah 8:7 governs the quantity; the kavvanah of Berakhot 5:1 guarantees its moral integrity.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 12:33
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

LUKE 12:33 — make for yourselves purses that do not grow old

The second imperative of Luke 12:33 completes the first: after «sell and give», Jesus introduces the image of inexhaustible purses and treasure in heaven. This is not disembodied mysticism: it is a critique of the economy of accumulation that produces things that «wear out» and that «thieves break through». The contrast is between apparent security and genuine eschatological security.

ποιήσατε (poiēsate): aorist imperative of poieō — «make, build» purses. The image is artisanal: the disciple is an active craftsman of his own security, but through channels other than accumulation. βαλλάντια (ballantia) = money purses. The «treasure in heaven» mirrors אוֹצָר (otzar) — reserve, deposit — a technical term for merit accumulated through tzedakah.

Avot 2:16 (Mishnah): the work of your master is faithful — merit does not perish. The «treasure in heaven» is not an empty metaphor but a technical category of Tannaitic literature on the merit of good works. Practical command: plan each month a deliberate act of structural tzedakah — not spontaneous — as one plans a fixed expenditure, and record it as a «deposit» in your personal accounts.

How to observe it: the tradition Tannaitic literature does not record a specific halakhah for «building inexhaustible purses», but the concrete practice of spiritual investment through tzedakah finds its operative foundation in Berakhot 5:1, which prescribes that one who goes before the ark — that is, one who leads the community in public prayer — must be a man of good deeds (ma'asim tovim). The criterion of validity is not abstract intention but the verifiable act: tzedakah performed is recorded as permanent merit, unlike physical money which deteriorates. Concrete fulfillment consists in giving before need arises, thereby constituting a reserve (otzar) subject neither to theft nor to the erosion of time.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 12:33
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

organizza conviti

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 14:12
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...

invita i poveri

Parallel Text
→ Go to the full pericope: LUCA 14:13
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
ATTI 20:35 ↗FAREAPOSTOLICO

meglio dare che ricevere

Parallel Text
→ Go to the full pericope: ATTI 20:35
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
2 CORINZI 8:7 ↗FAREAPOSTOLICO

2 CORINTHIANS 8:7 — abound in this grace of giving

Paul writes to the Corinthians in the context of the collection for the poor of Jerusalem. After praising the generosity of the Macedonians, he exhorts them to excel also in this «grace». Giving is presented not as a legal obligation but as an expression of charis — grace circulating among communities. The tension lies between the charismatic wealth of the Corinthians and their material reluctance.

περισσεύητε (perisseuēte): present subjunctive — to abound in a continuous and increasing manner. χάρις (charis): here not abstract theological grace but «concrete gift, collection» — the term is used technically for the raising of funds. It recalls Hebrew חֵן (chen) — grace that generates reciprocity and communal bond.

Shekalim 1:1 (Mishnah): on the first of Adar the obligation of the half-shekel for the Temple is proclaimed — communal giving is structured, not occasional. The Pauline collection fits within this tradition of organized contribution. Practical command: if you belong to a community, propose or participate in a structured annual collection for a sister community in need — do not leave generosity to individual spontaneity.

How to observe it: the tradition of Berakhot 5:1 prescribes that one who prepares to pray must recollect oneself in an attitude of solemnity (koved rosh) — approaching prayer not with levity, but with inner gravity and directed intention. Applied to giving, the operative principle is analogous: the generous act requires preparation of the soul prior to the material deed. The Tannaitic practice of communal giving was not extemporaneous but was structured around deliberate moments — intention (kavvanah) preceded the gesture, and giving without intention risked being reduced to mere formal compliance. The abundance (perisseuēte) of 2Cor 8:7 thus finds its correspondence not in isolated quantity, but in the interior disposition that precedes and accompanies every act of sharing.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: 2 CORINZI 8:7
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
2 CORINZI 8:11 ↗FAREAPOSTOLICO

2 CORINTHIANS 8:11 — bring to completion the work of giving

Paul reminds the Corinthians that a year earlier they had begun the collection with enthusiasm. He now calls them to complete it. The tension lies between the generous intention and its concrete realization: good will is not enough — the completed act is required. Paul does not moralize; he observes that the sequence intention-action is theologically necessary.

ἐπιτελέσατε (epitelessate): aorist imperative of epiteleō — "to bring to full completion," "to carry through to the end." The aorist underscores the conclusion of the action, not the process. τὸ ποιῆσαι (to poiēsai): the substantivized aorist infinitive "the doing" — the concrete act of giving as an object to be completed. It recalls לַעֲשׂוֹת (la'asot) — to do, to accomplish, to put into effect.

Avot 1:15 (Mishnah, Shammai): "Say little and do much" — the Tannaitic principle that subordinates word to action. An unfulfilled intention of tzedakah constitutes a moral debt. Practical instruction: if you have made a pledge of donation — verbal, written, or even merely interior — set within one week a precise date and a concrete method to carry it through, without waiting for the "right moment."

How to observe it: the tradition Tannaitic that illuminates the practice of completion is Berakhot 5:1, where it is taught that whoever undertakes a mitzvah must bring it to completion with full intention (kawwanah) and must not interrupt it midway. Applied to the collection (kuppah), the operative principle is as follows: whoever has pledged a portion of tzedakah incurs an obligation (neder) that must be discharged within the terms established by the community. The act is valid when the sum is effectively delivered to the treasurer (gabba'ei tzedakah); an intention not transferred into actual funds remains an open debt. Delaying without cause is equivalent to breaking the promise; completing the act closes the halakhic cycle between will and reality.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: 2 CORINZI 8:11
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
2 CORINZI 9:7 ↗FAREAPOSTOLICO

2 CORINTHIANS 9:7 — each one as he has deliberated in his heart, not with sorrow

Paul describes the inner disposition of the giver: giving must arise from a free and deliberate decision, not from external pressure or regret. «Not with sadness» (mē ek lypēs) and «not under compulsion» (mē ex anankēs) exclude two distortions: reluctant giving and coerced giving. Inner freedom is the condition for the genuineness of the gift.

προῄρηται (proērētai): perfect middle of proaireō — «has chosen in advance», «has deliberated». The perfect indicates a state resulting from a past decision that persists in the present. καρδίᾳ (kardia): heart as the seat of the will, not merely of feelings — echoes the Hebrew לֵב (lev), the center of intention and moral decision.

Avot 2:4 (Mishnah, Rabban Gamliel): «Make his will like your will» — the alignment between human will and divine will begins from within. Practical command: before every significant act of tzedakah, take a moment of silence to verify that the decision is free — not motivated by social shame or pressure from others — and only then proceed.

How to observe it: the tradition tannaitic places the foundation of every cultic act in the deliberate intention of the heart (kawwanah). Berakhot 5:1 establishes that the Ḥasidim rishonim (the pious of the early generations) gathered in silence for one hour before prayer, so that their heart (lev) might be oriented (mekhawwen) toward Heaven — not through ritual compulsion, but through free inner disposition. The operative principle is identical for giving: only what is preceded by quiet deliberation is valid; an act performed under external pressure or with bitterness (lypē / ével interiore) lacks the condition of validity, because intention (kawwanah) must be formed before the action, not during it or when coerced by circumstances.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: 2 CORINZI 9:7
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
2 CORINZI 9:7 ↗FAREAPOSTOLICO

2 CORINTHIANS 9:7 — God loves a cheerful giver

The second clause of 2 Corinthians 9:7 is an implicit quotation from Sirach (35:9 LXX): «God loves a cheerful giver». This is not a psychological exhortation to good cheer: it is a theological assertion. Hilarotēs — the hilarity of giving — reflects the nature of YHWH who gives without calculation. The cheerful giver participates in the logic of divine gift.

ἱλαρόν (hilaron): adjective from which the Latin hilaris derives — serene, radiant, open. Not superficial cheerfulness but the inner shalom of one who has resolved the knot of possession. δότην (dotēn): «giver» as stable identity, not occasional role. The LXX uses the same root to render נוֹדֵב (nodav) — the spontaneously generous one.

Avot 3:16 (Mishnah, Rabbi Akiva): «The world is judged with goodness» — the structure of reality is generous. The cheerful giver conforms to the structure of the world as YHWH has made it. Practical directive: cultivate the habit of giving explicit thanks — if only mentally — every time you are able to give something, transforming the gesture from burden to acknowledged privilege.

How to observe it: the tradition requires that the interior disposition precede and inform the act. Berakhot 5:1 establishes that the pious of former generations (ḥasidim ha-rishonim) would pause for one hour before prayer so that kavvanah — collected intention, orientation of the heart — might be fully present in the act. The operative principle is transferable to tzedaqah: not the outward gesture but the quality of intention determines its worth. The giver who gives with kavvanah — without distraction, without calculation, with the heart directed toward the act itself — fulfills the gift in its fullness; one who gives distractedly or reluctantly performs the act materially but does not attain the disposition that renders the gift «acceptable» (raṣon).

Parallel Text
→ Go to the full pericope: 2 CORINZI 9:7
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
GALATI 6:6 ↗FAREAPOSTOLICO

GALATIANS 6:6 — let the one who is instructed in the Word share all good things with the one who instructs him

Paul introduces a principle of material reciprocity in the didactic relationship: whoever receives instruction must share their goods with the teacher. The context is the Galatian community in an identity crisis following the arrival of the «Judaizers». The principle is not mercantile: it reflects the traditional structure of the student-teacher relationship in the Jewish culture of the period.

κοινωνείτω (koinōneitō): active present imperative of koinōneō — to hold in common, to share in a continuous and structural manner. κατηχούμενος (katēchoumenos): present passive participle — «the one who is orally instructed», the disciple. The root חָבַר (chavar) — to associate, to share — describes the technical communal relationship in the Pharisaic tradition.

Mishnah Avot 4:5 (Rabbi Tzadok): do not make the Torah a spade for digging — yet the principle of supporting the teacher is codified in the yeshivot system. Ketubot 110b (Talmud Bavli) recognizes the right to sustenance for those who devote themselves to study and teaching. Practical command: if you regularly participate in a biblical study group or receive theological formation, establish a fixed monthly contribution — not occasional — for your teacher, proportionate to your means.

How to observe it: the tradition of the student-teacher relationship, documented in Berakhot 5:1, prescribes that before reciting the prayers one devotes time to «interior disposition» (kawwanah) — an operative principle that extends to the didactic context: the disciple presents himself to the teacher in a state of collected attention, not of haste. Material reciprocity was concretized in accompanying the teacher, providing him with food and lodging during journeys, and bringing him gifts on festival days. The fulfillment was continuous (koinōneitō in the present tense) and was invalidated if reduced to an occasional performance: the relationship had to be structurally stable, not episodic.

Parallel Text
→ Go to the full pericope: GALATI 6:6
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
ROMANI 12:13 ↗FAREAPOSTOLICO

praticate ospitalità

Parallel Text
→ Go to the full pericope: ROMANI 12:13
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
ROMANI 12:20 ↗FAREAPOSTOLICO

nutri il nemico affamato

Parallel Text
→ Go to the full pericope: ROMANI 12:20
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
ROMANI 12:20 ↗FAREAPOSTOLICO

da' da bere al nemico

Parallel Text
→ Go to the full pericope: ROMANI 12:20
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
1 TIMOTEO 3:2 ↗FAREAPOSTOLICO

sii ospitale

Parallel Text
→ Go to the full pericope: 1 TIMOTEO 3:2
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...
EBREI 13:2 ↗FAREAPOSTOLICO

non dimenticare ospitalità

Parallel Text
→ Go to the full pericope: EBREI 13:2
Ref.
Greek
Gnostic Translation
Orthodox Reading
Loading...