Torna alle Fonti

Antico Testamento

La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

0 di 267 pericopi lette(0%)

Deuteronomio 27 — L'altare dell'Ebal e i dodici «arurìm»

Deuteronomio 27,1-26·MT (OSHB) + LXX·17/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום
Καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
—— Settanta (LXX) ——E Moshè diede ordine insieme con il consiglio degli anziani d'Israele, dicendo: Custodite , quanti oggi io vi affido.—— Masoretico (TM) ——E insieme agli al popolo, dicendo: tutto il che io vi comando oggi.
2
והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
E avverrà, nel giorno in cui verso la terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà, e le .
3
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι·
—— Settanta (LXX) ——e scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, quando passerete il Giordano, una volta che sarete entrati nella terra che il TetraGramma Dio dei tuoi padri ti dà, , come ti ha detto il TetraGramma .—— Masoretico (TM) ——E scriverai su di esse tutte le nel tuo passare, nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà, terra , come il TetraGramma, Dio dei tuoi padri.
4
והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד
καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
E avverrà, nel vostro passare il Yardèn, che , come io vi comando oggi, sul , e le intonacherai di calce.
5
ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον·
E al TetraGramma tuo Dio, un altare di pietre: .
6
אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
Pietre costruirai come altare del TetraGramma tuo Dio, e su di esso al TetraGramma tuo Dio.
7
וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
E e mangerai là e ti davanti al TetraGramma tuo Dio.
8
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
E tutte le parole di questa Toràh .
9
וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
E a tutto Israele, dicendo: , Israele! In questo giorno sei per il TetraGramma tuo Dio.
10
ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
—— Settanta (LXX) ——e ascolterai la voce del TetraGramma tuo Dio e metterai in pratica e i suoi statuti, quanti oggi io ti prescrivo.—— Masoretico (TM) ——E del TetraGramma tuo Dio e farai i suoi comandi e i suoi che io ti comando oggi.
11
ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר
Καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
E comandò Mosheh al popolo in quel giorno, dicendo:
12
אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην· Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
a sul , nel vostro passare il Yardèn: , , , , e .
13
ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι.
E sul monte ʿEvàl: , Gad e , , e .
14
וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם
καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
E e diranno a ogni uomo d'Israele a :
15
ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο.
l'uomo che faccia , per il TetraGramma, opera di mano d'artefice, e la ponga ; e risponderà tutto il popolo e dirà: .
16
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——Maledetto chi disonora . E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
17
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi del suo ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
18
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
19
ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi del ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
20
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi , poiché ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
21
ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
22
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con sua sorella, ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
23
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——Maledetto chi giace con sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. . E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi giace con la sua ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
24
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
25
ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi , ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
26
ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——**Maledetto che non rimane saldo in di questa legge, per metterle in pratica. E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi le parole di questa Toràh ; e dirà tutto il popolo: Amèn.

Riferimenti biblici