Torna alle Fonti
Antico Testamento
La Bibbia come la udirono i primi lettori giudeo-cristiani
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
0 di 267 pericopi lette(0%)
Deuteronomio 27 — L'altare dell'Ebal e i dodici «arurìm»
Deuteronomio 27,1-26·MT (OSHB) + LXX·17/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום
Καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
—— Settanta (LXX) ——E Moshè diede ordine insieme con il consiglio degli anziani d'Israele, dicendo: Custodite tutti questi comandamenti ⓘ, quanti oggi io vi affido.—— Masoretico (TM) ——E comandò Moshehⓘ insieme agli anziani d'Israeleⓘ al popolo, dicendo: Osservateⓘ tutto il comandoⓘ che io vi comando oggi.
2
והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
E avverrà, nel giorno in cui passerete il Yardènⓘ verso la terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà, erigerai per teⓘ pietre grandiⓘ e le intonacherai di calceⓘ.
3
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι·
—— Settanta (LXX) ——e scriverai su quelle pietre tutte le parole di questa legge, quando passerete il Giordano, una volta che sarete entrati nella terra che il TetraGramma Dio dei tuoi padri ti dà, terra che stilla latte e miele ⓘ, come ti ha detto il TetraGramma Dio dei tuoi padri ⓘ.—— Masoretico (TM) ——E scriverai su di esse tutte le parole di questa Toràhⓘ nel tuo passare, affinché tu entriⓘ nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà, terra stillante latte e mieleⓘ, come ti ha dettoⓘ il TetraGramma, Dio dei tuoi padri.
4
והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד
καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
E avverrà, nel vostro passare il Yardèn, che erigerete queste pietreⓘ, come io vi comando oggi, sul monte ʿEvàlⓘ, e le intonacherai di calce.
5
ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον·
E costruirai là un altareⓘ al TetraGramma tuo Dio, un altare di pietre: non alzerai su di esse il ferroⓘ.
6
אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
Pietre intereⓘ costruirai come altare del TetraGramma tuo Dio, e su di esso farai salire olocaustiⓘ al TetraGramma tuo Dio.
7
וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
E sacrificherai offerte di paceⓘ e mangerai là e ti rallegreraiⓘ davanti al TetraGramma tuo Dio.
8
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
E scriverai sulle pietreⓘ tutte le parole di questa Toràh con chiarezza, distintamenteⓘ.
9
וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
E parlò Mosheh insieme ai sacerdoti levitiⓘ a tutto Israele, dicendo: Fa' silenzio e ascoltaⓘ, Israele! In questo giorno sei divenuto popoloⓘ per il TetraGramma tuo Dio.
10
ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
—— Settanta (LXX) ——e ascolterai la voce del TetraGramma tuo Dio e metterai in pratica tutti i suoi comandamenti ⓘ e i suoi statuti, quanti oggi io ti prescrivo.—— Masoretico (TM) ——E ascolterai la voceⓘ del TetraGramma tuo Dio e farai i suoi comandi e i suoi statutiⓘ che io ti comando oggi.
11
ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר
Καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
E comandò Mosheh al popolo in quel giorno, dicendo:
12
אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην· Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
Questi starannoⓘ a benedire il popoloⓘ sul monte Garizìmⓘ, nel vostro passare il Yardèn: Shimʿònⓘ, Levìⓘ, Yehudàhⓘ, Yissakhàrⓘ, Yosèfⓘ e Binyamìnⓘ.
13
ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι.
E questi staranno sulla maledizioneⓘ sul monte ʿEvàl: Reuvènⓘ, Gad e Ashèrⓘ, Zevulùnⓘ, Danⓘ e Naftalìⓘ.
14
וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם
καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
E risponderanno i levitiⓘ e diranno a ogni uomo d'Israele a voce altaⓘ:
15
ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο.
Maledettoⓘ l'uomo che faccia un'immagine scolpita o fusaⓘ, abominioⓘ per il TetraGramma, opera di mano d'artefice, e la ponga di nascostoⓘ; e risponderà tutto il popolo e dirà: Amènⓘ.
16
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——Maledetto chi disonora suo padre o sua madre ⓘ. E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi tratta con disprezzoⓘ suo padre e sua madreⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
17
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi sposta il confineⓘ del suo prossimoⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
18
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi fa smarrire il ciecoⓘ sulla stradaⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
19
ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi piega il dirittoⓘ del forestiero, dell'orfano e della vedovaⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
20
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con la moglie di suo padreⓘ, poiché ha scoperto il lembo di suo padreⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
21
ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con qualsiasi bestiaⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
22
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con sua sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madreⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
23
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——Maledetto chi giace con sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. Maledetto chi giace con la sorella di sua moglie ⓘ. E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi giace con la sua suoceraⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
24
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi percuote il suo prossimo di nascostoⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
25
ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi prende un dono per colpire una vitaⓘ, sangue innocenteⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.
26
ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
—— Settanta (LXX) ——**Maledetto ogni uomo ⓘ che non rimane saldo in tutte le parole ⓘ di questa legge, per metterle in pratica. E tutto il popolo dirà: Così sia.—— Masoretico (TM) ——Maledetto chi non manterrà saldoⓘ le parole di questa Toràh per metterle in praticaⓘ; e dirà tutto il popolo: Amèn.