Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
226 pericopi
Deuteronomio 27 — L'altare dell'Ebal e i dodici «arurìm»
Deuteronomio 27,1-26·MT (OSHB) + LXX·17/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויצו משה וזקני ישראל את העם לאמר שמר את כל המצוה אשר אנכי מצוה אתכם היום
Καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἡ γερουσία Ισραηλ λέγων Φυλάσσεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
E Moshè insieme con gli anziani d'Israele comandò al popolo: Custodite e mettete in pratica tutto il comandamento, ogni prescrizione che oggi vi affido.
2
והיה ביום אשר תעברו את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך והקמת לך אבנים גדלות ושדת אתם בשיד
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ διαβῆτε τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, καὶ στήσεις σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ
Nel giorno in cui passerete il Giordano per entrare nella terra che il TetraGramma vostro Dio vi dona, erigerete grandi pietre e le intonacherete di calce,
3
וכתבת עליהן את כל דברי התורה הזאת בעברך למען אשר תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך ארץ זבת חלב ודבש כאשר דבר יהוה אלהי אבתיך לך
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου, ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, ἡνίκα ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου δίδωσίν σοι, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, ὃν τρόπον εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων σού σοι·
e scriverai su di esse tutte le parole di questa Torah, l'istruzione che il TetraGramma vi ha dato, quando passerai per entrare nella terra che stilla latte e miele — la terra della promessa abbondante —, come ti ha promesso il TetraGramma Dio dei tuoi padri.
4
והיה בעברכם את הירדן תקימו את האבנים האלה אשר אנכי מצוה אתכם היום בהר עיבל ושדת אותם בשיד
καὶ ἔσται ὡς ἂν διαβῆτε τὸν Ιορδάνην, στήσετε τοὺς λίθους τούτους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν ὄρει Γαιβαλ καὶ κονιάσεις αὐτοὺς κονίᾳ.
Quando avrete passato il Giordano, erigerete queste pietre sul monte Ebal, come io oggi vi comando, e le intonacherete di calce.
5
ובנית שם מזבח ליהוה אלהיך מזבח אבנים לא תניף עליהם ברזל
καὶ οἰκοδομήσεις ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου, θυσιαστήριον ἐκ λίθων, οὐκ ἐπιβαλεῖς ἐπ’ αὐτοὺς σίδηρον·
E là costruirai un altare al TetraGramma tuo Dio, un altare fatto di pietre su cui non porrai ferro, strumento di guerra che profanerebbe il luogo santo:
6
אבנים שלמות תבנה את מזבח יהוה אלהיך והעלית עליו עולת ליהוה אלהיך
λίθους ὁλοκλήρους οἰκοδομήσεις θυσιαστήριον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ ἀνοίσεις ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ τῷ θεῷ σου
pietre intere, non tagliate né lavorate, userai per l'altare del TetraGramma tuo Dio, e su di esso offrirai olocausti al TetraGramma tuo Dio;
7
וזבחת שלמים ואכלת שם ושמחת לפני יהוה אלהיך
καὶ θύσεις ἐκεῖ θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ φάγῃ καὶ ἐμπλησθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
immolerai sacrifici di comunione, ne mangerai e farai festa davanti al TetraGramma tuo Dio.
8
וכתבת על האבנים את כל דברי התורה הזאת באר היטב
καὶ γράψεις ἐπὶ τῶν λίθων πάντα τὸν νόμον τοῦτον σαφῶς σφόδρα.
E scriverai sulle pietre tutte le parole di questa Torah in modo molto chiaro, ben inciso e leggibile a tutti.
9
וידבר משה והכהנים הלוים אל כל ישראל לאמר הסכת ושמע ישראל היום הזה נהיית לעם ליהוה אלהיך
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς καὶ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται παντὶ Ισραηλ λέγοντες Σιώπα καὶ ἄκουε, Ισραηλ· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ γέγονας εἰς λαὸν κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
E Moshè insieme con i sacerdoti leviti parlò a tutto Israele dicendo: Fa' silenzio e ascolta, Israele: oggi, in questo giorno, sei divenuto popolo del TetraGramma tuo Dio, costituito come assemblea della sua alleanza;
10
ושמעת בקול יהוה אלהיך ועשית את מצותו ואת חקיו אשר אנכי מצוך היום
καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ ποιήσεις πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
ascolterai dunque la voce del TetraGramma tuo Dio e metterai in pratica i suoi comandamenti e i suoi statuti che oggi ti prescrivo.
11
ויצו משה את העם ביום ההוא לאמר
Καὶ ἐνετείλατο Μωϋσῆς τῷ λαῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων
E Moshè comandò al popolo in quel giorno, dicendo:
12
אלה יעמדו לברך את העם על הר גרזים בעברכם את הירדן שמעון ולוי ויהודה ויששכר ויוסף ובנימן
Οὗτοι στήσονται εὐλογεῖν τὸν λαὸν ἐν ὄρει Γαριζιν διαβάντες τὸν Ιορδάνην· Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
Questi staranno per benedire il popolo sul monte Gerizìm, dopo che avrete passato il Giordano: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino;
13
ואלה יעמדו על הקללה בהר עיבל ראובן גד ואשר וזבולן דן ונפתלי
καὶ οὗτοι στήσονται ἐπὶ τῆς κατάρας ἐν ὄρει Γαιβαλ· Ρουβην, Γαδ καὶ Ασηρ, Ζαβουλων, Δαν καὶ Νεφθαλι.
e questi staranno per pronunciare la maledizione sul monte Ebal: Ruben, Gad, Asher, Zabulon, Dan e Neftali.
14
וענו הלוים ואמרו אל כל איש ישראל קול רם
καὶ ἀποκριθέντες οἱ Λευῖται ἐροῦσιν παντὶ Ισραηλ φωνῇ μεγάλῃ
E i leviti prenderanno la parola e diranno a tutto Israele a voce alta:
15
ארור האיש אשר יעשה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשה ידי חרש ושם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן
Ἐπικατάρατος ἄνθρωπος, ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνίτου, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς ἐροῦσιν Γένοιτο.
Maledetto l'uomo che fa idolo scolpito o immagine fusa, abominio davanti al TetraGramma, opera delle mani di un artigiano, e lo pone in segreto, nascosto agli occhi degli uomini. E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen.
16
ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi disprezza suo padre o sua madre, chi li tratta con disprezzo. E tutto il popolo dirà: Amen.
17
ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi sposta il confine del suo prossimo, rubando la terra. E tutto il popolo dirà: Amen.
18
ארור משגה עור בדרך ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi fa sviare il cieco sulla strada, chi inganna chi non può vedere. E tutto il popolo dirà: Amen.
19
ארור מטה משפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi piega, chi perverte il diritto del forestiero residente, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Amen.
20
ארור שכב עם אשת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψεν συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché scopre ciò che appartiene a suo padre, viola il suo onore. E tutto il popolo dirà: Amen.
21
ארור שכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con qualsiasi bestia, commettendo abominio. E tutto il popolo dirà: Amen.
22
ארור שכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ ἐκ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con sua sorella, figlia di suo padre o figlia di sua madre. E tutto il popolo dirà: Amen.
23
ארור שכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ πενθερᾶς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο. Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi giace con sua suocera. E tutto il popolo dirà: Amen.
24
ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον αὐτοῦ δόλῳ· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi colpisce il suo prossimo in segreto, chi uccide di nascosto. E tutto il popolo dirà: Amen.
25
ארור לקח שחד להכות נפש דם נקי ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi prende compenso, chi si lascia corrompere per colpire una vita, per versare sangue innocente. E tutto il popolo dirà: Amen.
26
ארור אשר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשות אותם ואמר כל העם אמן
Ἐπικατάρατος πᾶς ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσιν τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός Γένοιτο.
Maledetto chi non tiene ferme, chi non mantiene salde le parole di questa Torah per metterle in pratica, per osservarle fedelmente. E tutto il popolo dirà: Amen.