Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
The Dietary Laws: Clean and Unclean — Lev 11:1-47
Levitico 11,1-47·MT (OSHB) + LXX·3/16
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh and to Aharòn, saying to them:
2
דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ
Λαλήσατε τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγοντες Ταῦτα τὰ κτήνη, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·
Speak to the children of Israelⓘ, saying: These are the living beingsⓘ that you may eat among all the beastsⓘ that are upon the earth.
3
כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה אתה תאכלו
πᾶν κτῆνος διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζον δύο χηλῶν καὶ ἀνάγον μηρυκισμὸν ἐν τοῖς κτήνεσιν, ταῦτα φάγεσθε.
—— Septuagint (LXX) ——every beast that has the cloven hoof and that, with claws, splits the nail in two ⓘ, and that chews the cud — brings up the morsel to chew it again —, among the beasts those you may eat.—— Masoretic (MT) ——Everything that has the cloven hoofⓘ and that has the nail split in twoⓘ and that chews the cudⓘ among the beasts, that you may eat.
4
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפריסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס טמא הוא לכם
πλὴν ἀπὸ τούτων οὐ φάγεσθε· ἀπὸ τῶν ἀναγόντων μηρυκισμὸν καὶ ἀπὸ τῶν διχηλούντων τὰς ὁπλὰς καὶ ὀνυχιζόντων ὀνυχιστῆρας· τὸν κάμηλον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο, ὁπλὴν δὲ οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
—— Septuagint (LXX) ——Only, among these you shall not eat: among those that chew the cud, among those that have the cloven hoof and among those that split the nail with the claws ⓘ — the camel, because it chews the cud, but does not have the cloven hoof: unclean for you.—— Masoretic (MT) ——Only these you shall not eat among those that chew the cud and among those with the cloven hoof: the camelⓘ, because it chews the cud but does not have the cloven hoof: uncleanⓘ is it for you.
5
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם
καὶ τὸν δασύποδα, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
And the hyraxⓘ, because it chews the cud but does not have the cloven hoof: unclean is it for you.
6
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם
καὶ τὸν χοιρογρύλλιον, ὅτι ἀνάγει μηρυκισμὸν τοῦτο καὶ ὁπλὴν οὐ διχηλεῖ, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
And the hareⓘ, because it chews the cud but does not have the cloven hoof: unclean is it for you.
7
ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם
καὶ τὸν ὗν, ὅτι διχηλεῖ ὁπλὴν τοῦτο καὶ ὀνυχίζει ὄνυχας ὁπλῆς, καὶ τοῦτο οὐκ ἀνάγει μηρυκισμόν, ἀκάθαρτον τοῦτο ὑμῖν·
And the pigⓘ, because it has the cloven hoof and the nail split in two, but does not chew the cud at allⓘ: unclean is it for you.
8
מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם
ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐ φάγεσθε καὶ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν οὐχ ἅψεσθε, ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν.
Of their flesh you shall not eat and their carcassⓘ you shall not touch: unclean are they for you.
9
את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים אתם תאכלו
Καὶ ταῦτα, ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν· πάντα, ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ταῦτα φάγεσθε.
These you may eat among all that is in the waters: everything that has finsⓘ and scalesⓘ in the waters, in the seas and in the streams, those you may eat.
10
וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים שקץ הם לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια οὐδὲ λεπίδες ἐν τῷ ὕδατι ἢ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις, ἀπὸ πάντων, ὧν ἐρεύγεται τὰ ὕδατα, καὶ ἀπὸ πάσης ψυχῆς ζώσης τῆς ἐν τῷ ὕδατι βδέλυγμά ἐστιν·
But everything that has no fins nor scales in the seas and in the streams, among all the swarming of the watersⓘ and among every living being that is in the waters, an abominationⓘ they are for you.
11
ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו
καὶ βδελύγματα ἔσονται ὑμῖν, ἀπὸ τῶν κρεῶν αὐτῶν οὐκ ἔδεσθε καὶ τὰ θνησιμαῖα αὐτῶν βδελύξεσθε·
An abominationⓘ they shall be for you: of their flesh you shall not eat and their carcass you shall hold in abominationⓘ.
12
כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים שקץ הוא לכם
καὶ πάντα, ὅσα οὐκ ἔστιν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες, τῶν ἐν τῷ ὕδατι, βδέλυγμα τοῦτό ἐστιν ὑμῖν.
Everything that has no fins nor scales in the waters, an abomination is it for you.
13
ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה
Καὶ ταῦτα βδελύξεσθε ἀπὸ τῶν πετεινῶν, καὶ οὐ βρωθήσεται, βδέλυγμά ἐστιν· τὸν ἀετὸν καὶ τὸν γρύπα καὶ τὸν ἁλιαίετον
And these you shall hold in abomination among the flying creaturesⓘ, they shall not be eaten, an abomination are they: the eagleⓘ, the griffonⓘ and the sea eagleⓘ.
14
ואת הדאה ואת האיה למינה
καὶ τὸν γύπα καὶ ἰκτῖνα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
And the kiteⓘ and the falconⓘ according to its kind.
15
את כל ערב למינו
καὶ κόρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
Every ravenⓘ according to its kind.
16
ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו
καὶ στρουθὸν καὶ γλαῦκα καὶ λάρον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἱέρακα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ
And the ostrichⓘ, the barn owlⓘ, the gullⓘ and the sparrowhawkⓘ according to its kind.
17
ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף
καὶ νυκτικόρακα καὶ καταρράκτην καὶ ἶβιν
And the little owlⓘ, the cormorantⓘ and the great owlⓘ.
18
ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם
καὶ πορφυρίωνα καὶ πελεκᾶνα καὶ κύκνον
And the ibisⓘ, the pelicanⓘ and the Egyptian vultureⓘ.
19
ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף
καὶ γλαῦκα καὶ ἐρωδιὸν καὶ χαραδριὸν καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ ἔποπα καὶ νυκτερίδα. –
And the storkⓘ, the heronⓘ according to its kind, the hoopoeⓘ and the batⓘ.
20
כל שרץ העוף ההלך על ארבע שקץ הוא לכם
καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, βδελύγματά ἐστιν ὑμῖν.
Every winged swarming thingⓘ that walks on four legsⓘ, an abomination is it for you.
21
אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא לו כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ
ἀλλὰ ταῦτα φάγεσθε ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν πετεινῶν, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα· ἃ ἔχει σκέλη ἀνώτερον τῶν ποδῶν αὐτοῦ πηδᾶν ἐν αὐτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς.
Yet these you may eat among every winged swarming thing that walks on four legs: those that have jointed legsⓘ above their feet to leapⓘ with them upon the earth.
22
את אלה מהם תאכלו את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו
καὶ ταῦτα φάγεσθε ἀπ’ αὐτῶν· τὸν βροῦχον καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὸν ἀττάκην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ καὶ τὴν ἀκρίδα καὶ τὰ ὅμοια αὐτῇ καὶ τὸν ὀφιομάχην καὶ τὰ ὅμοια αὐτῷ.
These among them you may eat: the locustⓘ according to its kind, the soleamⓘ according to its kind, the chargòlⓘ according to its kind and the chagàvⓘ according to its kind.
23
וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים שקץ הוא לכם
πᾶν ἑρπετὸν ἀπὸ τῶν πετεινῶν, οἷς ἐστιν τέσσαρες πόδες, βδέλυγμά ἐστιν ὑμῖν. –
And every other winged swarming thing that has four legs, an abomination is it for you.
24
ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ ἐν τούτοις μιανθήσεσθε, πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας,
And by these you shall make yourselves impureⓘ: whoever touches their carcass shall be unclean until eveningⓘ.
25
וכל הנשא מנבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ πᾶς ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
And whoever carriesⓘ anything of their carcass shall wash his garmentsⓘ and shall be unclean until evening.
26
לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא
ἐν πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν ὅ ἐστιν διχηλοῦν ὁπλὴν καὶ ὀνυχιστῆρας ὀνυχίζει καὶ μηρυκισμὸν οὐ μαρυκᾶται, ἀκάθαρτα ἔσονται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
—— Septuagint (LXX) ——Among all the beasts, that which has the cloven hoof and splits the nail with the claws but does not chew the cud, they shall be impure for you; whoever touches their carcasses ⓘ shall be impure until evening ⓘ.—— Masoretic (MT) ——Every beast that has the cloven hoof but not the nail split in two and that does not chew the cud, unclean is it for you: whoever touches it shall be unclean.
27
וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב
καὶ πᾶς, ὃς πορεύεται ἐπὶ χειρῶν ἐν πᾶσι τοῖς θηρίοις, ἃ πορεύεται ἐπὶ τέσσαρα, ἀκάθαρτα ἔσται ὑμῖν· πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
And every animal that walks on the soles of its pawsⓘ among all the beings that walk on four legs, unclean are they for you: whoever touches their carcass shall be unclean until evening.
28
והנשא את נבלתם יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם
καὶ ὁ αἴρων τῶν θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἐστιν.
And whoever carries their carcass shall wash his garments and shall be unclean until evening: unclean are they for you.
29
וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו
Καὶ ταῦτα ὑμῖν ἀκάθαρτα ἀπὸ τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς· ἡ γαλῆ καὶ ὁ μῦς καὶ ὁ κροκόδειλος ὁ χερσαῖος,
And these are for you the unclean among the swarming things that swarm upon the earthⓘ: the moleⓘ, the mouseⓘ and the lizardⓘ according to its kind.
30
והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת
μυγαλῆ καὶ χαμαιλέων καὶ καλαβώτης καὶ σαύρα καὶ ἀσπάλαξ.
And the geckoⓘ, the monitor lizardⓘ, the common lizardⓘ, the snailⓘ and the chameleonⓘ.
31
אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב
ταῦτα ἀκάθαρτα ὑμῖν ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν τεθνηκότων ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
These are for you the unclean among all the swarming things: whoever touches them when they are deadⓘ shall be unclean until evening.
32
וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר
καὶ πᾶν, ἐφ’ ὃ ἂν ἐπιπέσῃ ἀπ’ αὐτῶν τεθνηκότων αὐτῶν, ἀκάθαρτον ἔσται ἀπὸ παντὸς σκεύους ξυλίνου ἢ ἱματίου ἢ δέρματος ἢ σάκκου· πᾶν σκεῦος, ὃ ἐὰν ποιηθῇ ἔργον ἐν αὐτῷ, εἰς ὕδωρ βαφήσεται καὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ καθαρὸν ἔσται.
And every object upon which fallsⓘ any of them, dead, shall be unclean: every vessel of woodⓘ or garment or skin or sackⓘ, every object with which work is done, shall be immersed in waterⓘ and shall be unclean until evening, then it shall be pureⓘ.
33
וכל כלי חרש אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו
καὶ πᾶν σκεῦος ὀστράκινον, εἰς ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τούτων ἔνδον, ὅσα ἐὰν ἔνδον ᾖ, ἀκάθαρτα ἔσται, καὶ αὐτὸ συντριβήσεται.
And every vessel of earthenwareⓘ inside which any of them falls, everything that is within it shall be unclean, and it you shall breakⓘ.
34
מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא
καὶ πᾶν βρῶμα, ὃ ἔσθεται, εἰς ὃ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸ ὕδωρ, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ πᾶν ποτόν, ὃ πίνεται ἐν παντὶ ἀγγείῳ, ἀκάθαρτον ἔσται.
Every foodⓘ that is eaten, upon which water has come, shall be unclean, and every drinkⓘ that is drunk in any vessel shall be unclean.
35
וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם
καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν πέσῃ ἀπὸ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτον ἔσται· κλίβανοι καὶ κυθρόποδες καθαιρεθήσονται· ἀκάθαρτα ταῦτά ἐστιν καὶ ἀκάθαρτα ταῦτα ὑμῖν ἔσονται·
And everything upon which anything of their carcass falls shall be unclean: ovenⓘ and stoveⓘ shall be torn downⓘ: unclean are they and unclean shall they be for you.
36
אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא
πλὴν πηγῶν ὑδάτων καὶ λάκκου καὶ συναγωγῆς ὕδατος, ἔσται καθαρόν· ὁ δὲ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται.
Only the springⓘ, the cisternⓘ and the gathering of waterⓘ shall remain pure; but whoever touches their carcass shall be unclean.
37
וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע טהור הוא
ἐὰν δὲ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπὶ πᾶν σπέρμα σπόριμον, ὃ σπαρήσεται, καθαρὸν ἔσται·
And if anything of their carcass falls upon any sowing seedⓘ that is to be sown, it is pureⓘ.
38
וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו טמא הוא לכם
ἐὰν δὲ ἐπιχυθῇ ὕδωρ ἐπὶ πᾶν σπέρμα καὶ ἐπιπέσῃ τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἐπ’ αὐτό, ἀκάθαρτόν ἐστιν ὑμῖν.
But if water has been putⓘ upon the seed and then anything of their carcass falls upon it, unclean is it for you.
39
וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה הנגע בנבלתה יטמא עד הערב
Ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ τῶν κτηνῶν ὅ ἐστιν ὑμῖν τοῦτο φαγεῖν, ὁ ἁπτόμενος τῶν θνησιμαίων αὐτῶν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας·
And if diesⓘ a beast that it is lawful for you to eat, whoever touches its carcass shall be unclean until evening.
40
והאכל מנבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה יכבס בגדיו וטמא עד הערב
καὶ ὁ ἐσθίων ἀπὸ τῶν θνησιμαίων τούτων πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· καὶ ὁ αἴρων ἀπὸ θνησιμαίων αὐτῶν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
And whoever eatsⓘ of its carcass shall wash his garments and shall be unclean until evening; and whoever carries its carcass shall wash his garments and shall be unclean until evening.
41
וכל השרץ השרץ על הארץ שקץ הוא לא יאכל
Καὶ πᾶν ἑρπετόν, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, βδέλυγμα τοῦτο ἔσται ὑμῖν, οὐ βρωθήσεται.
And every swarming thing that swarms upon the earth, an abomination is it: it shall not be eatenⓘ.
42
כל הולך על גח וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ לא תאכלום כי שקץ הם
καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστιν.
—— Septuagint (LXX) ——And everything that walks upon the belly, and everything that walks on four legs continually ⓘ, that which abounds in legs ⓘ, you shall not eat them, because they are an abomination for you.—— Masoretic (MT) ——Everything that walks upon the bellyⓘ and everything that walks on four legs up to every multiplier of legsⓘ among every swarming thing that swarms upon the earth, you shall not eat them, for an abomination are they.
43
אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם
καὶ οὐ μὴ βδελύξητε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ οὐ μιανθήσεσθε ἐν τούτοις καὶ οὐκ ἀκάθαρτοι ἔσεσθε ἐν αὐτοῖς·
Do not make yourselves abominableⓘ with any swarming thing that swarms, and do not make yourselves impure with them, so as to become impureⓘ through them.
44
כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ ἁγιασθήσεσθε καὶ ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, καὶ οὐ μιανεῖτε τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἐν πᾶσιν τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς κινουμένοις ἐπὶ τῆς γῆς·
—— Septuagint (LXX) ——for I am the Tetragrammaton your God: sanctify yourselves and be holy, for holy am I, the Tetragrammaton your God ⓘ; and do not defile your souls with any of these swarming beings that move upon the earth;—— Masoretic (MT) ——For I am the Tetragrammaton your God: sanctify yourselvesⓘ and be holyⓘ, for holy am Iⓘ; and do not make impure your persons with any swarming thing that crawls upon the earthⓘ.
45
כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני
ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ ἀναγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, καὶ ἔσεσθε ἅγιοι, ὅτι ἅγιός εἰμι ἐγὼ κύριος.
For I am the Tetragrammaton who brought you upⓘ from the land of Egypt to be God for you: be therefore holy, for holy am Iⓘ.
46
זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ
Οὗτος ὁ νόμος περὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν πετεινῶν καὶ πάσης ψυχῆς τῆς κινουμένης ἐν τῷ ὕδατι καὶ πάσης ψυχῆς ἑρπούσης ἐπὶ τῆς γῆς
This is the toràhⓘ of the beast and of the flying creature and of every living being that movesⓘ in the waters and of every being that swarms upon the earth:
47
להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל
διαστεῖλαι ἀνὰ μέσον τῶν ἀκαθάρτων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν καθαρῶν καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ ἐσθιόμενα καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ζωογονούντων τὰ μὴ ἐσθιόμενα.
—— Septuagint (LXX) ——to distinguish between the impure and the pure, and between those that generate the living ⓘ which may be eaten and those that generate what may not be eaten.—— Masoretic (MT) ——to separateⓘ between the impure and the pure, and between the living being that is eaten and the living being that is not eaten.