Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Leviticus 22 — The qodashìm, the blemish of the offering, and the holy Name
Levitico 22,1-33·MT (OSHB) + LXX·12/16
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh, saying:
2
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה
Εἰπὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ προσεχέτωσαν ἀπὸ τῶν ἁγίων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, ὅσα αὐτοὶ ἁγιάζουσίν μοι· ἐγὼ κύριος.
Speak to Aharòn and to his sons, that they hold themselves apartⓘ from the holy thingsⓘ of the children of Israel, and that they not profaneⓘ the Name of my holinessⓘ, which they consecrateⓘ to me: I am the Tetragrammaton.
3
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה
εἰπὸν αὐτοῖς Εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν πᾶς ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσέλθῃ ἀπὸ παντὸς τοῦ σπέρματος ὑμῶν πρὸς τὰ ἅγια, ὅσα ἂν ἁγιάζωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τῷ κυρίῳ, καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτῷ, ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπ’ ἐμοῦ· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
—— Septuagint (LXX) ——Say to them: Throughout all your generations, whoever of all your offspring draws near to the holy things that the children of Israel consecrate to the Tetragrammaton, while he is in a state of ritual impurity (akatharsìa), that person shall be cut off, severed from my presence: I am the Tetragrammaton your Godⓘ.—— Masoretic (MT) ——Say to them: Throughout your generations, every manⓘ who, of all your stock, draws near to the holy things that the children of Israel consecrate to the Tetragrammaton, while his impurity is upon himⓘ, that person shall be cut offⓘ from before meⓘ: I am the Tetragrammaton.
4
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע
καὶ ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ οὗτος λεπρᾷ ἢ γονορρυής, τῶν ἁγίων οὐκ ἔδεται, ἕως ἂν καθαρισθῇ· καὶ ὁ ἁπτόμενος πάσης ἀκαθαρσίας ψυχῆς ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἂν ἐξέλθῃ ἐξ αὐτοῦ κοίτη σπέρματος,
Every man of the stock of Aharòn who is leprousⓘ or afflicted with a fluxⓘ shall not eat of the holy things until he is pureⓘ; and whoever touches anyone who is impure through a corpseⓘ, or the man from whom an emission of seedⓘ has gone out,
5
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו
ἢ ὅστις ἂν ἅψηται παντὸς ἑρπετοῦ ἀκαθάρτου, ὃ μιανεῖ αὐτόν, ἢ ἐπ’ ἀνθρώπῳ, ἐν ᾧ μιανεῖ αὐτὸν κατὰ πᾶσαν ἀκαθαρσίαν αὐτοῦ,
or the man who touches any swarming creeping thingⓘ that renders him impure, or a man who renders him impure with any impurity of hisⓘ:
6
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים
ψυχή, ἥτις ἂν ἅψηται αὐτῶν, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας· οὐκ ἔδεται ἀπὸ τῶν ἁγίων, ἐὰν μὴ λούσηται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι·
the person who touches such things shall be impure until eveningⓘ, and shall not eat of the holy things unless he has washed his flesh in waterⓘ.
7
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא
καὶ δύῃ ὁ ἥλιος, καὶ καθαρὸς ἔσται καὶ τότε φάγεται τῶν ἁγίων, ὅτι ἄρτος ἐστὶν αὐτοῦ.
And when the sun has setⓘ, he shall be pure, and afterward he shall eat of the holy things, for they are his breadⓘ.
8
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה
θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον οὐ φάγεται μιανθῆναι αὐτὸν ἐν αὐτοῖς· ἐγὼ κύριος.
A beast that has died of itselfⓘ or tornⓘ he shall not eat, so as not to render himself impure by itⓘ: I am the Tetragrammaton.
9
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם
καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματά μου, ἵνα μὴ λάβωσιν δι’ αὐτὰ ἁμαρτίαν καὶ ἀποθάνωσιν δι’ αὐτά, ἐὰν βεβηλώσωσιν αὐτά· ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἁγιάζων αὐτούς. –
—— Septuagint (LXX) ——They shall therefore keep my prescriptions, lest they bear sin on account of them and die for them, should they profane them: I am the Tetragrammaton God who sanctifies themⓘ.—— Masoretic (MT) ——And they shall keep my chargeⓘ, and they shall not bear sin upon themselvesⓘ, so that they would die therebyⓘ, should they profane it: I am the Tetragrammaton who sanctifies them.
10
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש
καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια· πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
And no strangerⓘ shall eat the holy thing; the priest's sojournerⓘ and the hired servantⓘ shall not eat the holy thing.
11
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו
ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
But the priest, when he acquires a person, a purchase of his moneyⓘ, this one shall eat of it; and those born in his houseⓘ, they shall eat of his bread.
12
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל
καὶ θυγάτηρ ἀνθρώπου ἱερέως ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἀλλογενεῖ, αὐτὴ τῶν ἀπαρχῶν τῶν ἁγίων οὐ φάγεται.
And the daughter of a priest, when she belongs to an outside manⓘ, she shall not eat of the levied offering of the holy thingsⓘ.
13
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו
καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ἦν αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται. καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπ’ αὐτῶν.
And the daughter of a priest, when she is widowedⓘ or repudiatedⓘ and has no offspringⓘ, and returns to her father's house as in her youthⓘ, she shall eat of her father's bread; but no stranger shall eat of it.
14
ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν φάγῃ ἅγια κατὰ ἄγνοιαν, καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸ καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸ ἅγιον.
And the man, when he eats a holy thing inadvertentlyⓘ, shall add to it its fifthⓘ and shall give to the priest the holy thing.
15
ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה
καὶ οὐ βεβηλώσουσιν τὰ ἅγια τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἃ αὐτοὶ ἀφαιροῦσιν τῷ κυρίῳ,
And they shall not profaneⓘ the holy things of the children of Israel, those which they levyⓘ for the Tetragrammaton,
16
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם
καὶ ἐπάξουσιν ἐφ’ ἑαυτοὺς ἀνομίαν πλημμελείας ἐν τῷ ἐσθίειν αὐτοὺς τὰ ἅγια αὐτῶν· ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
—— Septuagint (LXX) ——and they will bring upon themselvesⓘ an iniquity of trespass (anomìa plemmelèias) in eating their holy things: for I am the Tetragrammaton who sanctifies them.—— Masoretic (MT) ——and they would cause the guilt of the offense to be borne upon themⓘ in eating their holy things: for I am the Tetragrammaton who sanctifies them.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh, saying:
18
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה
Λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ πάσῃ συναγωγῇ Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἢ τῶν υἱῶν τῶν προσηλύτων τῶν προσκειμένων πρὸς αὐτοὺς ἐν Ισραηλ, ὃς ἂν προσενέγκῃ τὰ δῶρα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν ὁμολογίαν αὐτῶν ἢ κατὰ πᾶσαν αἵρεσιν αὐτῶν, ὅσα ἂν προσενέγκωσιν τῷ θεῷ εἰς ὁλοκαύτωμα,
—— Septuagint (LXX) ——Speak to Aaron and to his sons and to the whole assembly of Israel, and say to them: Whoever of the children of Israel or of the children of the proselytes (prosélytoi) who have joined themselves to them in Israel presents his gifts — according to all their votive confession or all their free choiceⓘ, whatever they offer to God as a whole burnt offering (holokaútoma) ——— Masoretic (MT) ——Speak to Aharòn and to his sons and to all the children of Israel, and say to them: Whoeverⓘ of the house of Israel or of the foreignersⓘ in Israel, who presents his offering for any one of their vowsⓘ or of their freewill offeringsⓘ, which they present to the Tetragrammaton as a whole burnt offeringⓘ,
19
לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים
δεκτὰ ὑμῖν ἄμωμα ἄρσενα ἐκ τῶν βουκολίων καὶ ἐκ τῶν προβάτων καὶ ἐκ τῶν αἰγῶν.
for your acceptanceⓘ shall be a male without blemishⓘ among the cattle, among the sheep, and among the goats.
20
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם
πάντα, ὅσα ἂν ἔχῃ μῶμον ἐν αὐτῷ, οὐ προσάξουσιν κυρίῳ, διότι οὐ δεκτὸν ἔσται ὑμῖν.
Anything that has in it a blemishⓘ you shall not offer, for it would not be for your acceptanceⓘ.
21
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו
καὶ ἄνθρωπος, ὃς ἂν προσενέγκῃ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ διαστείλας εὐχὴν κατὰ αἵρεσιν ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ἐκ τῶν βουκολίων ἢ ἐκ τῶν προβάτων, ἄμωμον ἔσται εἰς δεκτόν, πᾶς μῶμος οὐκ ἔσται ἐν αὐτῷ.
—— Septuagint (LXX) ——And the man who presents a sacrifice of salvation (thysìa sotēríou) to the Tetragrammaton, having discharged a vow according to free choice or at your feastsⓘ, of herds or of flocks, the animal shall be without blemish (ámomon) so that it may be acceptable: in it there shall be no spot at all.—— Masoretic (MT) ——And the man, when he offers a sacrifice of peaceⓘ to the Tetragrammaton to fulfill a vowⓘ or as a freewill offering, of cattle or of flock, it shall be without blemishⓘ to be acceptable: there shall be no blemish in it.
22
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה
τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα, οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ, καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ.
Blindⓘ or fracturedⓘ or mutilatedⓘ or with wartsⓘ or with the scabⓘ or with the mangeⓘ you shall not offer these things to the Tetragrammaton, and an offering consumed by fireⓘ you shall not place of them upon the altar for the Tetragrammaton.
23
ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον ὠτότμητον ἢ κολοβόκερκον, σφάγια ποιήσεις αὐτὰ σεαυτῷ, εἰς δὲ εὐχήν σου οὐ δεχθήσεται.
—— Septuagint (LXX) ——A calf or a sheep with a docked ear or a stunted tailⓘ you shall slaughter for yourselfⓘ as victims, but for your vow it shall not be accepted.—— Masoretic (MT) ——And a bull or a lamb with a limb too longⓘ or atrophiedⓘ, you may make it as a freewill offering, but for a vow it shall not be acceptableⓘ.
24
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו
θλαδίαν καὶ ἐκτεθλιμμένον καὶ ἐκτομίαν καὶ ἀπεσπασμένον, οὐ προσάξεις αὐτὰ τῷ κυρίῳ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν οὐ ποιήσετε.
That which has its testicles crushed or bruised or torn or cutⓘ you shall not offer to the Tetragrammaton, and in your land you shall not do itⓘ.
25
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם
καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων, ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς, μῶμος ἐν αὐτοῖς, οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν.
And from the hand of the son of the foreignerⓘ you shall not offer the bread of your Godⓘ from any of these things, for there is in them a corruptionⓘ, there is in them a blemish: they shall not be acceptable for you.
26
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh, saying:
27
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה
Μόσχον ἢ πρόβατον ἢ αἶγα, ὡς ἂν τεχθῇ, καὶ ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ καὶ ἐπέκεινα δεχθήσεται εἰς δῶρα, κάρπωμα κυρίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——When a calf, a lamb, or a kid is born, it shall remain seven days under its mother; but from the eighth day onward it shall be accepted as gifts, an oblationⓘ for the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——A bull or a lamb or a goat, when it is bornⓘ, shall remain seven days under the motherⓘ, and from the eighthⓘ day onward it shall be acceptable as an offering, a victim consumed by fire for the Tetragrammaton.
28
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד
καὶ μόσχον ἢ πρόβατον, αὐτὴν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς οὐ σφάξεις ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
And a bull or a lamb, it and its young you shall not slaughter on a single dayⓘ.
29
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו
ἐὰν δὲ θύσῃς θυσίαν εὐχὴν χαρμοσύνης κυρίῳ, εἰς δεκτὸν ὑμῖν θύσετε αὐτό·
And when you sacrifice a thanksgiving offeringⓘ to the Tetragrammaton, you shall sacrifice it for your acceptanceⓘ.
30
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ βρωθήσεται, οὐκ ἀπολείψετε ἀπὸ τῶν κρεῶν εἰς τὸ πρωί· ἐγώ εἰμι κύριος.
On that very day it shall be eaten; you shall not leave any of it over until the morningⓘ: I am the Tetragrammaton.
31
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה
Καὶ φυλάξετε τὰς ἐντολάς μου καὶ ποιήσετε αὐτάς.
And you shall keep my commandmentsⓘ and you shall put them into practice: I am the Tetragrammaton.
32
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם
καὶ οὐ βεβηλώσετε τὸ ὄνομα τοῦ ἁγίου, καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ· ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων ὑμᾶς
—— Septuagint (LXX) ——And do not profane the name of the Holy Oneⓘ, so that I may be sanctified in the midst of the children of Israel: I am the Tetragrammaton who sanctifies you,—— Masoretic (MT) ——And you shall not profane the Name of my holinessⓘ, and I shall be sanctifiedⓘ in the midst of the children of Israel: I am the Tetragrammaton who sanctifies you,
33
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה
ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὥστε εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος.
—— Septuagint (LXX) ——who brought you out of the land of Egypt so as to beⓘ your God: I am the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——the one who brought you outⓘ from the land of Egypt to be God for youⓘ: I am the Tetragrammaton.