Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Leviticus 26 — the tochechàh, the shabbàt of the land, the unfailing covenant
Levitico 26,1-46·MT (OSHB) + LXX·16/16
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
לא תעשו לכם אלילם ופסל ומצבה לא תקימו לכם ואבן משכית לא תתנו בארצכם להשתחות עליה כי אני יהוה אלהיכם
Οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ· ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
—— Septuagint (LXX) ——You shall not make for yourselves things made by human handsⓘ, nor carved images, nor shall you set up for yourselves a standing-stone, nor shall you place in your land a marker-stoneⓘ to bow down to it: I am the Tetragrammaton your God.—— Masoretic (MT) ——You shall not make for yourselves idolsⓘ, nor a carved imageⓘ nor a standing-stoneⓘ shall you set up, and a stone adorned with figuresⓘ you shall not place in your land in order to bow downⓘ upon it, for I am the Tetragrammaton your Godⓘ.
2
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
τὰ σάββατά μου φυλάξεσθε καὶ ἀπὸ τῶν ἁγίων μου φοβηθήσεσθε· ἐγώ εἰμι κύριος.
My sabbathsⓘ you shall keep and my sanctuaryⓘ you shall revere: I am the Tetragrammatonⓘ.
3
אם בחקתי תלכו ואת מצותי תשמרו ועשיתם אתם
Ἐὰν τοῖς προστάγμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰς ἐντολάς μου φυλάσσησθε καὶ ποιήσητε αὐτάς,
If in my statutesⓘ you walk and my commandmentsⓘ you keep and put them into practiceⓘ.
4
ונתתי גשמיכם בעתם ונתנה הארץ יבולה ועץ השדה יתן פריו
καὶ δώσω τὸν ὑετὸν ὑμῖν ἐν καιρῷ αὐτοῦ, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γενήματα αὐτῆς, καὶ τὰ ξύλα τῶν πεδίων ἀποδώσει τὸν καρπὸν αὐτῶν·
I will give your rains in their seasonⓘ, and the land will yield its produceⓘ, and the tree of the field will give its fruit.
5
והשיג לכם דיש את בציר ובציר ישיג את זרע ואכלתם לחמכם לשבע וישבתם לבטח בארצכם
καὶ καταλήμψεται ὑμῖν ὁ ἀλοητὸς τὸν τρύγητον, καὶ ὁ τρύγητος καταλήμψεται τὸν σπόρον, καὶ φάγεσθε τὸν ἄρτον ὑμῶν εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας ἐπὶ τῆς γῆς ὑμῶν.
And for you the threshingⓘ will reach the vintageⓘ and the vintage will reach the sowing; you shall eat your bread to the fullⓘ and you shall dwell in safetyⓘ in your land.
6
ונתתי שלום בארץ ושכבתם ואין מחריד והשבתי חיה רעה מן הארץ וחרב לא תעבר בארצכם
καὶ πόλεμος οὐ διελεύσεται διὰ τῆς γῆς ὑμῶν, καὶ δώσω εἰρήνην ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, καὶ κοιμηθήσεσθε, καὶ οὐκ ἔσται ὑμᾶς ὁ ἐκφοβῶν, καὶ ἀπολῶ θηρία πονηρὰ ἐκ τῆς γῆς ὑμῶν.
—— Septuagint (LXX) ——And war shall not pass through your land: I will give peace in your land, you shall lie down and none shall terrify you, and I will destroy the evil beastsⓘ from your land.—— Masoretic (MT) ——And I will give peaceⓘ in the land, and you shall lie down with no one to frighten youⓘ; I will make the evil beastⓘ vanish from the land, and the sword shall not pass through your land.
7
ורדפתם את איביכם ונפלו לפניכם לחרב
καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ·
You shall pursueⓘ your enemies, and they shall fall before you by the sword.
8
ורדפו מכם חמשה מאה ומאה מכם רבבה ירדפו ונפלו איביכם לפניכם לחרב
καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν, καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας, καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ.
And of you five hundredⓘ shall pursue, and a hundred of you shall pursue ten thousandⓘ; your enemies shall fall before you by the sword.
9
ופניתי אליכם והפריתי אתכם והרביתי אתכם והקימתי את בריתי אתכם
καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν.
And I will turn toward youⓘ, I will make you fruitfulⓘ and multiply you, and I will establish my covenantⓘ with you.
10
ואכלתם ישן נושן וישן מפני חדש תוציאו
καὶ φάγεσθε παλαιὰ καὶ παλαιὰ παλαιῶν καὶ παλαιὰ ἐκ προσώπου νέων ἐξοίσετε.
And you shall eat the old grown oldⓘ, and the old before the new you shall clear outⓘ.
11
ונתתי משכני בתוככם ולא תגעל נפשי אתכם
καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ βδελύξεται ἡ ψυχή μου ὑμᾶς·
—— Septuagint (LXX) ——I will set my covenant in your midst, and my soul shall not hold you in abominationⓘ;—— Masoretic (MT) ——And I will set my Dwellingⓘ in your midst, and my soul shall not reject youⓘ.
12
והתהלכתי בתוככם והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו לי לעם
καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός.
And I will walk in your midstⓘ, and I will be God for you and you shall be for me a peopleⓘ.
13
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים מהית להם עבדים ואשבר מטת עלכם ואולך אתכם קוממיות
ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὄντων ὑμῶν δούλων καὶ συνέτριψα τὸν δεσμὸν τοῦ ζυγοῦ ὑμῶν καὶ ἤγαγον ὑμᾶς μετὰ παρρησίας.
—— Septuagint (LXX) ——I am the Tetragrammaton your God who brought you out of the land of Egypt, while you were slaves; I broke the bond of your yokeⓘ and led you with frankness, in freedom.—— Masoretic (MT) ——I am the Tetragrammaton your Godⓘ, who brought you out of the land of Egypt that you might no longer be their slavesⓘ; I broke the bars of your yokeⓘ and made you walk with head erectⓘ.
14
ואם לא תשמעו לי ולא תעשו את כל המצות האלה
Ἐὰν δὲ μὴ ὑπακούσητέ μου μηδὲ ποιήσητε τὰ προστάγματά μου ταῦτα,
But if you do not hearken to meⓘ and do not put into practice all these commandments.
15
ואם בחקתי תמאסו ואם את משפטי תגעל נפשכם לבלתי עשות את כל מצותי להפרכם את בריתי
ἀλλὰ ἀπειθήσητε αὐτοῖς καὶ τοῖς κρίμασίν μου προσοχθίσῃ ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὥστε ὑμᾶς μὴ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολάς μου ὥστε διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου,
And if my statutesⓘ you despiseⓘ and if your soul abhorsⓘ my ordinances, so as not to carry out all my commandments, breaking my covenantⓘ.
16
אף אני אעשה זאת לכם והפקדתי עליכם בהלה את השחפת ואת הקדחת מכלות עינים ומדיבת נפש וזרעתם לריק זרעכם ואכלהו איביכם
καὶ ἐγὼ ποιήσω οὕτως ὑμῖν καὶ ἐπισυστήσω ἐφ’ ὑμᾶς τὴν ἀπορίαν τήν τε ψώραν καὶ τὸν ἴκτερον καὶ σφακελίζοντας τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ τὴν ψυχὴν ὑμῶν ἐκτήκουσαν, καὶ σπερεῖτε διὰ κενῆς τὰ σπέρματα ὑμῶν, καὶ ἔδονται οἱ ὑπεναντίοι ὑμῶν·
—— Septuagint (LXX) ——I too will do thus to you: I will send upon you destitutionⓘ, the scab and jaundiceⓘ that consume your eyes and make your soul languish, and you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.—— Masoretic (MT) ——I too will do thus to youⓘ: I will send upon you terrorⓘ, consumptionⓘ and feverⓘ that consume the eyes and waste away the soulⓘ; you shall sow your seed in vainⓘ, and your enemies shall eat it.
17
ונתתי פני בכם ונגפתם לפני איביכם ורדו בכם שנאיכם ונסתם ואין רדף אתכם
καὶ ἐπιστήσω τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ πεσεῖσθε ἐναντίον τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ διώξονται ὑμᾶς οἱ μισοῦντες ὑμᾶς, καὶ φεύξεσθε οὐθενὸς διώκοντος ὑμᾶς. –
And I will set my face against youⓘ, and you shall be struck downⓘ before your enemies; your haters shall rule over youⓘ, and you shall flee with none pursuing youⓘ.
18
ואם עד אלה לא תשמעו לי ויספתי ליסרה אתכם שבע על חטאתיכם
καὶ ἐὰν ἕως τούτου μὴ ὑπακούσητέ μου, καὶ προσθήσω τοῦ παιδεῦσαι ὑμᾶς ἑπτάκις ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν
And if after all thisⓘ you do not hearken to me, I will go on chastising you seven timesⓘ for your sins.
19
ושברתי את גאון עזכם ונתתי את שמיכם כברזל ואת ארצכם כנחשה
καὶ συντρίψω τὴν ὕβριν τῆς ὑπερηφανίας ὑμῶν καὶ θήσω τὸν οὐρανὸν ὑμῖν σιδηροῦν καὶ τὴν γῆν ὑμῶν ὡσεὶ χαλκῆν,
And I will break the pride of your powerⓘ, and I will make your heaven like ironⓘ and your land like bronzeⓘ.
20
ותם לריק כחכם ולא תתן ארצכם את יבולה ועץ הארץ לא יתן פריו
καὶ ἔσται εἰς κενὸν ἡ ἰσχὺς ὑμῶν, καὶ οὐ δώσει ἡ γῆ ὑμῶν τὸν σπόρον αὐτῆς, καὶ τὸ ξύλον τοῦ ἀγροῦ ὑμῶν οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτοῦ. –
And your strength shall be spent in vainⓘ, and your land shall not yield its produce, and the tree of the land shall not give its fruit.
21
ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשמע לי ויספתי עליכם מכה שבע כחטאתיכם
καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν
And if you walk with me in hostilityⓘ and are unwilling to hearken to me, I will add upon you a blowⓘ seven times according to your sinsⓘ.
22
והשלחתי בכם את חית השדה ושכלה אתכם והכריתה את בהמתכם והמעיטה אתכם ונשמו דרכיכם
καὶ ἀποστελῶ ἐφ’ ὑμᾶς τὰ θηρία τὰ ἄγρια τῆς γῆς, καὶ κατέδεται ὑμᾶς καὶ ἐξαναλώσει τὰ κτήνη ὑμῶν καὶ ὀλιγοστοὺς ποιήσει ὑμᾶς, καὶ ἐρημωθήσονται αἱ ὁδοὶ ὑμῶν. –
And I will loose against you the beast of the fieldⓘ, which shall bereave you of childrenⓘ, shall destroy your cattle and shall reduce you in numberⓘ, so that your roads shall lie desolateⓘ.
23
ואם באלה לא תוסרו לי והלכתם עמי קרי
καὶ ἐπὶ τούτοις ἐὰν μὴ παιδευθῆτε, ἀλλὰ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
And if by these thingsⓘ you do not let yourselves be corrected by meⓘ and you walk with me in hostility.
24
והלכתי אף אני עמכם בקרי והכיתי אתכם גם אני שבע על חטאתיכם
πορεύσομαι κἀγὼ μεθ’ ὑμῶν θυμῷ πλαγίῳ καὶ πατάξω ὑμᾶς κἀγὼ ἑπτάκις ἀντὶ τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν
I too will walk with you in hostilityⓘ and I will smite you, even Iⓘ seven times for your sins.
25
והבאתי עליכם חרב נקמת נקם ברית ונאספתם אל עריכם ושלחתי דבר בתוככם ונתתם ביד אויב
καὶ ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς μάχαιραν ἐκδικοῦσαν δίκην διαθήκης, καὶ καταφεύξεσθε εἰς τὰς πόλεις ὑμῶν· καὶ ἐξαποστελῶ θάνατον εἰς ὑμᾶς, καὶ παραδοθήσεσθε εἰς χεῖρας ἐχθρῶν.
—— Septuagint (LXX) ——I will bring upon you the sword that avenges the just penalty of the covenantⓘ, you shall take refuge in your cities, and I will send upon you death, and you shall be delivered into the hands of the enemies.—— Masoretic (MT) ——And I will bring upon you the swordⓘ avenging the vengeance of the covenantⓘ; you shall gather into your cities, and I will send the plagueⓘ in your midst, and you shall be delivered into the hand of the enemyⓘ.
26
בשברי לכם מטה לחם ואפו עשר נשים לחמכם בתנור אחד והשיבו לחמכם במשקל ואכלתם ולא תשבעו
ἐν τῷ θλῖψαι ὑμᾶς σιτοδείᾳ ἄρτων καὶ πέψουσιν δέκα γυναῖκες τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν κλιβάνῳ ἑνὶ καὶ ἀποδώσουσιν τοὺς ἄρτους ὑμῶν ἐν σταθμῷ, καὶ φάγεσθε καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῆτε. –
When I break for you the staff of breadⓘ, ten women shall bake your bread in a single ovenⓘ and they shall give back your bread by weightⓘ; you shall eat and not be satisfied.
27
ואם בזאת לא תשמעו לי והלכתם עמי בקרי
ἐὰν δὲ ἐπὶ τούτοις μὴ ὑπακούσητέ μου καὶ πορεύησθε πρός με πλάγιοι,
And if by thisⓘ you do not hearken to me and you walk with me in hostility.
28
והלכתי עמכם בחמת קרי ויסרתי אתכם אף אני שבע על חטאתיכם
καὶ αὐτὸς πορεύσομαι μεθ’ ὑμῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ παιδεύσω ὑμᾶς ἐγὼ ἑπτάκις κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν,
I will walk with you in the fury of hostilityⓘ and I will chastise you, even Iⓘ seven times for your sins.
29
ואכלתם בשר בניכם ובשר בנתיכם תאכלו
καὶ φάγεσθε τὰς σάρκας τῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων ὑμῶν φάγεσθε·
And you shall eat the flesh of your sonsⓘ and the flesh of your daughters you shall eat.
30
והשמדתי את במתיכם והכרתי את חמניכם ונתתי את פגריכם על פגרי גלוליכם וגעלה נפשי אתכם
καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν, καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν·
—— Septuagint (LXX) ——I will lay waste your standing-stones and destroy your wooden objectsⓘ, and I will set your limbs upon the limbs of your idolsⓘ, and my soul shall loathe you;—— Masoretic (MT) ——And I will destroy your high placesⓘ, I will cut down your sun-altarsⓘ, and I will set your corpses upon the corpses of your idolsⓘ, and my soul shall abhor youⓘ.
31
ונתתי את עריכם חרבה והשמותי את מקדשיכם ולא אריח בריח ניחחכם
καὶ θήσω τὰς πόλεις ὑμῶν ἐρήμους καὶ ἐξερημώσω τὰ ἅγια ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ τῆς ὀσμῆς τῶν θυσιῶν ὑμῶν·
And I will lay your cities in ruinⓘ and I will make desolate your sanctuariesⓘ, and I will not inhale your pleasing odorⓘ.
32
והשמתי אני את הארץ ושממו עליה איביכם הישבים בה
καὶ ἐξερημώσω ἐγὼ τὴν γῆν ὑμῶν, καὶ θαυμάσονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν οἱ ἐνοικοῦντες ἐν αὐτῇ·
And I will myself make the land desolateⓘ, so that your enemies who dwell in it shall be appalledⓘ.
33
ואתכם אזרה בגוים והריקתי אחריכם חרב והיתה ארצכם שממה ועריכם יהיו חרבה
καὶ διασπερῶ ὑμᾶς εἰς τὰ ἔθνη, καὶ ἐξαναλώσει ὑμᾶς ἐπιπορευομένη ἡ μάχαιρα· καὶ ἔσται ἡ γῆ ὑμῶν ἔρημος, καὶ αἱ πόλεις ὑμῶν ἔσονται ἔρημοι.
And you I will scatter among the nationsⓘ, and I will unsheathe the sword behind youⓘ, and your land shall be desolationⓘ and your cities shall be ruin.
34
אז תרצה הארץ את שבתתיה כל ימי השמה ואתם בארץ איביכם אז תשבת הארץ והרצת את שבתתיה
τότε εὐδοκήσει ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθε ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν· τότε σαββατιεῖ ἡ γῆ καὶ εὐδοκήσει τὰ σάββατα αὐτῆς.
—— Septuagint (LXX) ——Then the land shall delight in its sabbaths, for all the days of its desolation, while you are in the land of your enemies: then the land shall keep the sabbathⓘ and delight in its sabbaths.—— Masoretic (MT) ——Then the land shall pay off its sabbathsⓘ in all the days of its desolationⓘ, while you are in the land of your enemies; then the land shall restⓘ and pay off its sabbaths.
35
כל ימי השמה תשבת את אשר לא שבתה בשבתתיכם בשבתכם עליה
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς σαββατιεῖ ἃ οὐκ ἐσαββάτισεν ἐν τοῖς σαββάτοις ὑμῶν, ἡνίκα κατῳκεῖτε αὐτήν.
—— Septuagint (LXX) ——For all the days of its desolation it shall keep the sabbathsⓘ that it had not kept during your sabbaths, when you dwelt upon it.—— Masoretic (MT) ——In all the days of the desolation it shall rest, that which it had not restedⓘ during your sabbaths when you dwelt upon it.
36
והנשארים בכם והבאתי מרך בלבבם בארצת איביהם ורדף אתם קול עלה נדף ונסו מנסת חרב ונפלו ואין רדף
καὶ τοῖς καταλειφθεῖσιν ἐξ ὑμῶν ἐπάξω δειλίαν εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ διώξεται αὐτοὺς φωνὴ φύλλου φερομένου, καὶ φεύξονται ὡς φεύγοντες ἀπὸ πολέμου καὶ πεσοῦνται οὐθενὸς διώκοντος·
And to those who remainⓘ I will send faintness into the heartⓘ in the lands of their enemies; and the sound of a driven leaf shall pursue themⓘ, and they shall flee as in flight from the swordⓘ and they shall fall with none pursuing.
37
וכשלו איש באחיו כמפני חרב ורדף אין ולא תהיה לכם תקומה לפני איביכם
καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος, καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
—— Septuagint (LXX) ——And the brother shall overlookⓘ the brother as in war, with none pressing on, and you shall not be able to withstand your enemies.—— Masoretic (MT) ——And they shall stumble one over anotherⓘ as before the sword, with no pursuer; and you shall have no power to standⓘ before your enemies.
38
ואבדתם בגוים ואכלה אתכם ארץ איביכם
καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
And you shall perish among the nationsⓘ, and the land of your enemies shall devour youⓘ.
39
והנשארים בכם ימקו בעונם בארצת איביכם ואף בעונת אבתם אתם ימקו
καὶ οἱ καταλειφθέντες ἀφ’ ὑμῶν καταφθαρήσονται διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν, ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν τακήσονται.
—— Septuagint (LXX) ——And the survivors of you shall be corrupted unto ruinⓘ because of your sins, in the land of their enemies they shall waste away.—— Masoretic (MT) ——And those who remain of you shall rot in their iniquityⓘ in the lands of their enemies, and also in the iniquities of their fathersⓘ with them they shall rot.
40
והתודו את עונם ואת עון אבתם במעלם אשר מעלו בי ואף אשר הלכו עמי בקרי
καὶ ἐξαγορεύσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἁμαρτίας τῶν πατέρων αὐτῶν, ὅτι παρέβησαν καὶ ὑπερεῖδόν με, καὶ ὅτι ἐπορεύθησαν ἐναντίον μου πλάγιοι,
—— Septuagint (LXX) ——And they shall confess openlyⓘ their sins and the sins of their fathers, because they transgressed and despised me, and because they walked before me crosswiseⓘ,—— Masoretic (MT) ——And they shall confess their iniquityⓘ and the iniquity of their fathers, for the unfaithfulness with which they were unfaithful to meⓘ, and also for having walked with me in hostility.
41
אף אני אלך עמם בקרי והבאתי אתם בארץ איביהם או אז יכנע לבבם הערל ואז ירצו את עונם
καὶ ἐγὼ ἐπορεύθην μετ’ αὐτῶν ἐν θυμῷ πλαγίῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν· τότε ἐντραπήσεται ἡ καρδία αὐτῶν ἡ ἀπερίτμητος, καὶ τότε εὐδοκήσουσιν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
—— Septuagint (LXX) ——and I too walked with them with an adverse spiritⓘ and destroyed them in the land of their enemies: then their uncircumcised heart shall be ashamed, and then they shall take delightⓘ in their sins.—— Masoretic (MT) ——I too will walk with them in hostilityⓘ and I will bring them into the land of their enemies; or then their uncircumcised heart shall be humbledⓘ and then they shall pay off their iniquityⓘ.
42
וזכרתי את בריתי יעקוב ואף את בריתי יצחק ואף את בריתי אברהם אזכר והארץ אזכר
καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης Ιακωβ καὶ τῆς διαθήκης Ισαακ καὶ τῆς διαθήκης Αβρααμ μνησθήσομαι καὶ τῆς γῆς μνησθήσομαι.
And I will remember my covenant with Yaʿaqòvⓘ, and also my covenant with Yitzchàqⓘ, and also my covenant with Avrahàmⓘ I will remember, and the land I will rememberⓘ.
43
והארץ תעזב מהם ותרץ את שבתתיה בהשמה מהם והם ירצו את עונם יען וביען במשפטי מאסו ואת חקתי געלה נפשם
καὶ ἡ γῆ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπ’ αὐτῶν· τότε προσδέξεται ἡ γῆ τὰ σάββατα αὐτῆς ἐν τῷ ἐρημωθῆναι αὐτὴν δι’ αὐτούς, καὶ αὐτοὶ προσδέξονται τὰς αὐτῶν ἀνομίας, ἀνθ’ ὧν τὰ κρίματά μου ὑπερεῖδον καὶ τοῖς προστάγμασίν μου προσώχθισαν τῇ ψυχῇ αὐτῶν.
—— Septuagint (LXX) ——And the land shall be abandoned by them: then the land shall acceptⓘ its sabbaths in being desolate for their sake, and they shall acceptⓘ their iniquities, in return for their despising my ordinances and their soul loathing my precepts.—— Masoretic (MT) ——And the land shall be abandoned by them and shall pay off its sabbathsⓘ in its being desolate without them, and they shall pay off their iniquity, because, yes becauseⓘ they despised my ordinances and their soul abhorred my statutesⓘ.
44
ואף גם זאת בהיותם בארץ איביהם לא מאסתים ולא געלתים לכלתם להפר בריתי אתם כי אני יהוה אלהיהם
καὶ οὐδ’ ὧς ὄντων αὐτῶν ἐν τῇ γῇ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν οὐχ ὑπερεῖδον αὐτοὺς οὐδὲ προσώχθισα αὐτοῖς ὥστε ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τοῦ διασκεδάσαι τὴν διαθήκην μου τὴν πρὸς αὐτούς· ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν.
And yet even soⓘ, while they are in the land of their enemies, I have not despised themⓘ nor have I abhorred them so as to destroy them, breaking my covenant with themⓘ, for I am the Tetragrammaton their Godⓘ.
45
וזכרתי להם ברית ראשנים אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לעיני הגוים להית להם לאלהים אני יהוה
καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας, ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός· ἐγώ εἰμι κύριος.
And I will remember for them the covenant of the ancientsⓘ, whom I brought out of the land of Egypt before the eyes of the nationsⓘ to be their God: I am the Tetragrammatonⓘ.
46
אלה החקים והמשפטים והתורת אשר נתן יהוה בינו ובין בני ישראל בהר סיני ביד משה
Ταῦτα τὰ κρίματα καὶ τὰ προστάγματα καὶ ὁ νόμος, ὃν ἔδωκεν κύριος ἀνὰ μέσον αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ὄρει Σινα ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
These are the statutesⓘ, the ordinancesⓘ and the instructionsⓘ that the Tetragrammatonⓘ set between himself and the children of Israelⓘ on Mount Sinàiⓘ by the hand of Moshehⓘ.