Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Proverbs 25 — Hezekiah's Collection, the Honey, and the Hungry Enemy
Proverbi 25,1-28·MT (OSHB) + LXX·8/8
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה
Αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλωμῶντος αἱ ἀδιάκριτοι, ἃς ἐξεγράψαντο οἱ φίλοι Εζεκιου τοῦ βασιλέως τῆς Ιουδαίας.
These also are proverbs of Solomonⓘ, which the men of Hezekiahⓘ, king of Judah, copied out.
2
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר
Δόξα θεοῦ κρύπτει λόγον, δόξα δὲ βασιλέως τιμᾷ πράγματα.
It is the glory of Godⓘ to conceal a matter, and the glory of kings to search it out.
3
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר
οὐρανὸς ὑψηλός, γῆ δὲ βαθεῖα, καρδία δὲ βασιλέως ἀνεξέλεγκτος.
As the heavens for height and the earth for depth, so the heart of kingsⓘ is unsearchable.
4
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי
τύπτε ἀδόκιμον ἀργύριον, καὶ καθαρισθήσεται καθαρὸν ἅπαν·
Take away the drossⓘ from the silver, and a vessel will come forth for the silversmith;
5
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו
κτεῖνε ἀσεβεῖς ἐκ προσώπου βασιλέως, καὶ κατορθώσει ἐν δικαιοσύνῃ ὁ θρόνος αὐτοῦ.
take away the wicked from before the king, and his throne will be established in righteousnessⓘ.
6
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד
μὴ ἀλαζονεύου ἐνώπιον βασιλέως μηδὲ ἐν τόποις δυναστῶν ὑφίστασο·
Do not put yourself forward in the king's presence or stand in the place of the great;
7
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך
κρεῖσσον γάρ σοι τὸ ῥηθῆναι Ἀνάβαινε πρός με, ἢ ταπεινῶσαί σε ἐν προσώπῳ δυνάστου. ἃ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, λέγε.
for it is better to be told "Come up here" than to be put to shame before a nobleⓘ. What your eyes have seen
8
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך
μὴ πρόσπιπτε εἰς μάχην ταχέως, ἵνα μὴ μεταμεληθῇς ἐπ’ ἐσχάτων. ἡνίκα ἄν σε ὀνειδίσῃ ὁ σὸς φίλος,
do not hasten to bring into disputeⓘ: for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
9
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל
ἀναχώρει εἰς τὰ ὀπίσω, μὴ καταφρόνει,
Argue your case with your neighbor, but do not reveal the secretⓘ of another,
10
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב
a χάρις καὶ φιλία ἐλευθεροῖ, ἃς τήρησον σεαυτῷ, ἵνα μὴ ἐπονείδιστος γένῃ, ἀλλὰ φύλαξον τὰς ὁδούς σου εὐσυναλλάκτως.
lest he who hears it bring shame upon you and your ill repute have no end. ⟦|The LXX here adds a plus: "grace and friendship deliver: keep them," absent from the Masoretic text⟧
11
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו
μῆλον χρυσοῦν ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου, οὕτως εἰπεῖν λόγον.
Apples of gold in settingsⓘ of silver: such is a word spoken at the right timeⓘ.
12
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת
εἰς ἐνώτιον χρυσοῦν σάρδιον πολυτελὲς δέδεται, λόγος σοφὸς εἰς εὐήκοον οὖς.
A gold ring and a ornamentⓘ: such is a wise reprover to a listening ear.
13
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב
ὥσπερ ἔξοδος χιόνος ἐν ἀμήτῳ κατὰ καῦμα ὠφελεῖ, οὕτως ἄγγελος πιστὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτόν· ψυχὰς γὰρ τῶν αὐτῷ χρωμένων ὠφελεῖ.
Like the coolness of snowⓘ on the day of harvest, so is a faithful messengerⓘ to those who send him: he refreshes the soul of his master.
14
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר
ὥσπερ ἄνεμοι καὶ νέφη καὶ ὑετοὶ ἐπιφανέστατοι, οὕτως οἱ καυχώμενοι ἐπὶ δόσει ψευδεῖ.
Like clouds and wind without rain: such is one who boasts of a false giftⓘ.
15
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם
ἐν μακροθυμίᾳ εὐοδία βασιλεῦσιν, γλῶσσα δὲ μαλακὴ συντρίβει ὀστᾶ.
With patienceⓘ a ruler may be persuaded, and a soft tongue breaks a bone.
16
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו
μέλι εὑρὼν φάγε τὸ ἱκανόν, μήποτε πλησθεὶς ἐξεμέσῃς.
If you have found honey, eat only what is enough, lest, being filled with it, you vomit it.
17
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך
σπάνιον εἴσαγε σὸν πόδα πρὸς τὸν σεαυτοῦ φίλον, μήποτε πλησθείς σου μισήσῃ σε.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he have his fill of you and hate you.
18
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר
ῥόπαλον καὶ μάχαιρα καὶ τόξευμα ἀκιδωτόν, οὕτως καὶ ἀνὴρ ὁ καταμαρτυρῶν τοῦ φίλου αὐτοῦ μαρτυρίαν ψευδῆ.
A clubⓘ, a sword, and a sharp arrow: such is the one who bears false witnessⓘ against his neighbor.
19
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה
ὀδοὺς κακοῦ καὶ ποὺς παρανόμου ὀλεῖται ἐν ἡμέρᾳ κακῇ.
A bad tooth and an unsteady foot: such is trust in a traitorⓘ in a day of trouble.
20
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע
a ὥσπερ σὴς ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.
Like one who takes away a garment on a cold day, vinegar on sodaⓘ: such is one who sings songs to a heavy heart. ⟦|The LXX renders this differently: "as moth to a garment and worm to wood, so grief harms the heart"⟧
21
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, τρέφε αὐτόν, ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν·
If your enemyⓘ is hungry, give him bread to eat; if he is thirsty, give him water to drink;
22
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך
τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, ὁ δὲ κύριος ἀνταποδώσει σοι ἀγαθά.
for so you will heap burning coals on his headⓘ, and the Tetragrammatonⓘ will reward you.
23
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר
ἄνεμος βορέας ἐξεγείρει νέφη, πρόσωπον δὲ ἀναιδὲς γλῶσσαν ἐρεθίζει.
The north windⓘ brings forth rain, and a backbiting tongue brings angry looks.
24
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים מדינים ובית חבר
κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.
Better to live in a corner of the roofⓘ than with a quarrelsome woman in a shared house.
25
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק
ὥσπερ ὕδωρ ψυχρὸν ψυχῇ διψώσῃ προσηνές, οὕτως ἀγγελία ἀγαθὴ ἐκ γῆς μακρόθεν.
Like cold water to a thirsty soul: such is good news from a distant landⓘ.
26
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע
ὥσπερ εἴ τις πηγὴν φράσσοι καὶ ὕδατος ἔξοδον λυμαίνοιτο, οὕτως ἄκοσμον δίκαιον πεπτωκέναι ἐνώπιον ἀσεβοῦς.
Like a muddied spring and a polluted fountain: such is a righteous manⓘ who gives way before the wicked.
27
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד
ἐσθίειν μέλι πολὺ οὐ καλόν, τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους.
It is not good to eat too much honey, nor to search out things too loftyⓘ.
28
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו
ὥσπερ πόλις τὰ τείχη καταβεβλημένη καὶ ἀτείχιστος, οὕτως ἀνὴρ ὃς οὐ μετὰ βουλῆς τι πράσσει.
A city breached and left without walls: such is a man who has no rule over his own spiritⓘ.