Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
The Rebellion of the Spies and the Intercession of Mosheh — Num 14:1-45
Numeri 14,1-45·MT (OSHB) + LXX·8/14
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ותשא כל העדה ויתנו את קולם ויבכו העם בלילה ההוא
Καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν, καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην.
And all the assemblyⓘ raised its voiceⓘ, and they gave themselves to weeping; and the people wept in that night.
2
וילנו על משה ועל אהרן כל בני ישראל ויאמרו אלהם כל העדה לו מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו מתנו
καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ, καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή Ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν·
And all the children of Israel murmuredⓘ against Mosheh and against Aharon, and all the assembly said to them: Would that we had diedⓘ in the land of Egypt, or in this wilderness would that we had died!
3
ולמה יהוה מביא אתנו אל הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה
καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ; αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν· νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον.
And why does the Tetragrammatonⓘ lead us toward this land to fall by the swordⓘ? Our wives and our little onesⓘ will be prey. Is it not better for us to return to Egypt?
4
ויאמרו איש אל אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה
καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ Δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον.
And they said one to another: Let us appoint a headⓘ and let us return to Egyptⓘ.
5
ויפל משה ואהרן על פניהם לפני כל קהל עדת בני ישראל
καὶ ἔπεσεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ.
And Mosheh and Aharon fell on their faces before all the congregation of the assemblyⓘ of the children of Israel.
6
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה מן התרים את הארץ קרעו בגדיהם
Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν
And Yehoshùa son of Nunⓘ and Kalèv son of Yefunnèh, of the scouts of the landⓘ, tore their garmentsⓘ.
7
ויאמרו אל כל עדת בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד
καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες Ἡ γῆ, ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν, ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα·
And they said to all the assembly of the children of Israel: The land that we passed through to explore it is a good land, exceedingly, exceedinglyⓘ.
8
אם חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר הוא זבת חלב ודבש
εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος, εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν, γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι.
If the Tetragrammaton delights in usⓘ, he will bring us into this land and give it to us, a land that flows with milk and honeyⓘ.
9
אך ביהוה אל תמרדו ואתם אל תיראו את עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל תיראם
ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε· ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς, ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν· ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ’ αὐτῶν, ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν· μὴ φοβηθῆτε αὐτούς.
—— Septuagint (LXX) ——Only, do not become rebels against the Tetragrammaton; and you, do not fear the people of that land, for they are food for us: their opportune momentⓘ opportune moment has withdrawn from them, and the Tetragrammaton is with us; do not fear them.»—— Masoretic (MT) ——Only, against the Tetragrammatonⓘ do not rebelⓘ, and you, do not fear the people of the land, for they are our breadⓘ: their shadow has withdrawnⓘ, and the Tetragrammaton is with us: do not fear them.
10
ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישראל
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις. καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
And all the assembly said to stone them with stonesⓘ; and the glory of the Tetragrammatonⓘ appeared in the tent of meetingⓘ to all the children of Israel.
11
ויאמר יהוה אל משה עד אנה ינאצני העם הזה ועד אנה לא יאמינו בי בכל האתות אשר עשיתי בקרבו
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς;
And the Tetragrammatonⓘ said to Mosheh: How long will this people spurnⓘ me, and how long will they not believe in meⓘ amid all the signs that I have worked in their midst?
12
אכנו בדבר ואורשנו ואעשה אתך לגוי גדול ועצום ממנו
πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο.
—— Septuagint (LXX) ——I will strike them with death and make them perish, and I will make of you and of the house of your fatherⓘ house of your father a great nation, far more numerous than this one.»—— Masoretic (MT) ——I will strike it with plagueⓘ and I will disinherit itⓘ, and I will make of you a great nation, mightier than itⓘ.
13
ויאמר משה אל יהוה ושמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς κύριον Καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν,
And Mosheh said to the Tetragrammatonⓘ: Then the Egyptians will hear of it, for you brought up by your power this people from their midst,
14
ואמרו אל יושב הארץ הזאת שמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ’ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ, κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ’ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα.
and they will tell the inhabitant of this land: they have heard that you, Tetragrammaton, are in the midst of this people, you who make yourself seen eye to eyeⓘ, O Tetragrammaton, and your cloud stands over them, and in a pillar of cloudⓘ you go before them by day, and in a pillar of fire by night.
15
והמתה את העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר שמעו את שמעך לאמר
καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα, καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη, ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου, λέγοντες
And if you put to deathⓘ this people as one man, then the nations that have heard your fameⓘ will say, saying:
16
מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשר נשבע להם וישחטם במדבר
Παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Because of the Tetragrammaton's inabilityⓘ to bring this people into the land that he had sworn to themⓘ, he has slaughtered themⓘ in the wilderness.
17
ועתה יגדל נא כח אדני כאשר דברת לאמר
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου, κύριε, ὃν τρόπον εἶπας λέγων
And now let the power of my Lord be magnified, I pray the power of my Lordⓘ, as you have spoken, saying:
18
יהוה ארך אפים ורב חסד נשא עון ופשע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שלשים ועל רבעים
Κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης.
—— Septuagint (LXX) ——The Tetragrammaton is long-suffering and rich in mercy and truthfulⓘ true, who takes away iniquity and injustices and sins, and who in purifying will not leave the guilty clean, but visits the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.—— Masoretic (MT) ——The Tetragrammatonⓘ is slow to angerⓘ and great in lovingkindnessⓘ, who bears guilt and rebellionⓘ, but does not leave entirely unpunishedⓘ, and visits the guilt of the fathers upon the childrenⓘ unto the third and fourth generation.
19
סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה
ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ’ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
Forgive, I prayⓘ the guilt of this people according to the greatness of your lovingkindness, and as you have borne (the weight of)ⓘ this people from Egypt until now.
20
ויאמר יהוה סלחתי כדברך
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν Ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου·
And the Tetragrammaton said: I have forgiven according to your wordⓘ.
21
ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ
ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν,
—— Septuagint (LXX) ——But as truly as I live and as my Name is livingⓘ my Name is living, the glory of the Tetragrammaton will fill all the earth,—— Masoretic (MT) ——Yet, as I liveⓘ, and the glory of the Tetragrammaton will fillⓘ all the earth:
22
כי כל האנשים הראים את כבדי ואת אתתי אשר עשיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי
ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς,
for all the men who have seen my glory and my signs that I worked in Egypt and in the wilderness, and have put me to the testⓘ these ten timesⓘ, and have not listened to my voice:
23
אם יראו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה
ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, ἀλλ’ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν, ἅ ἐστιν μετ’ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν, πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν.
—— Septuagint (LXX) ——truly they will not see the land that I swore to their fathers; but only their childrenⓘ children, who are here with me, all who know neither good nor evil, every youth still inexperienced: to these I will give the land; but all those who have provoked me to scorn will not see it.»—— Masoretic (MT) ——they will not seeⓘ the land that I swore to their fathers, and all who spurn meⓘ will not see it.
24
ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשר בא שמה וזרעו יורשנה
ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ, ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν.
But my servant Kalèvⓘ, because there was in him another spiritⓘ and he fully followed me, I will bring him to the land where he had entered, and his seed will possess itⓘ.
25
והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף
ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
Now the Amaleqite and the Kenaanite dwell in the valleyⓘ; tomorrow turn and set out toward the wilderness, by the way of the Sea of Sùfⓘ.
26
וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
And the Tetragrammaton spokeⓘ to Mosheh and to Aharon, saying:
27
עד מתי לעדה הרעה הזאת אשר המה מלינים עלי את תלנות בני ישראל אשר המה מלינים עלי שמעתי
Ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα.
How long to this wicked assemblyⓘ that murmurs against meⓘ? The murmurings of the children of Israel, with which they murmur against me, I have heardⓘ.
28
אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם
εἰπὸν αὐτοῖς Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτως ποιήσω ὑμῖν·
Say to them: As I live, oracle of the Tetragrammatonⓘ: as you have spoken in my ears, so will I do to you.
29
במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי
ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ’ ἐμοί·
In this wilderness your corpses will fallⓘ, all your mustered onesⓘ, according to your whole number, from twenty years old and upward, you who have murmured against me.
30
אם אתם תבאו אל הארץ אשר נשאתי את ידי לשכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושע בן נון
εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.
You shall not enterⓘ the land for which I raised my handⓘ to make you dwellⓘ in it — except Kalèv son of Yefunnèh and Yehoshùa son of Nun.
31
וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשר מאסתם בה
καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ’ αὐτῆς.
And your little onesⓘ, of whom you said «they will be prey», I will bring in, and they will know the land that you have rejectedⓘ.
32
ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה
καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ,
And your corpses, you yourselvesⓘ, will fall in this wilderness.
33
ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר
οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
And your children will be wandering shepherdsⓘ in the wilderness for forty years, and they will bear your harlotriesⓘ, until your corpses are consumedⓘ in the wilderness.
34
במספר הימים אשר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה תשאו את עונתיכם ארבעים שנה וידעתם את תנואתי
κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν, ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου.
According to the number of the days in which you explored the land, forty days — a day for a year, a day for a yearⓘ, you will bear your guilt for forty years, and you will know my turning awayⓘ.
35
אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו
ἐγὼ κύριος ἐλάλησα· ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ’ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
I, the Tetragrammatonⓘ, have spoken: surely this I will do to all this wicked assembly, the ones banded together against meⓘ: in this wilderness they will be spent and there they will dieⓘ.
36
והאנשים אשר שלח משה לתור את הארץ וישבו וילונו וילינו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ
καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλεν Μωϋσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ’ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς,
And the men whom Mosheh had sent to explore the land, and who, having returned, made murmurⓘ all the assembly against him, bringing out slanderⓘ about the land —
37
וימתו האנשים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה
καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου·
those men died, the spreaders of the slander of the land, in the scourge before the Tetragrammatonⓘ.
38
ויהושע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשים ההם ההלכים לתור את הארץ
καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν.
And Yehoshùa son of Nun and Kalèv son of Yefunnèh remained aliveⓘ among those men who had gone to explore the land.
39
וידבר משה את הדברים האלה אל כל בני ישראל ויתאבלו העם מאד
Καὶ ἐλάλησεν Μωϋσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
And Mosheh reported these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly.
40
וישכמו בבקר ויעלו אל ראש ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשר אמר יהוה כי חטאנו
καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες Ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπεν κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν.
And they rose early in the morningⓘ and went up toward the top of the mountain, saying: Here we areⓘ, we will go up to the place that the Tetragrammatonⓘ has spoken of, for we have sinnedⓘ.
41
ויאמר משה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח
καὶ εἶπεν Μωϋσῆς Ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
And Mosheh said: Why then do you transgress the mouth of the Tetragrammatonⓘ? It will not succeedⓘ.
42
אל תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם
μὴ ἀναβαίνετε· οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ’ ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν.
Do not go up, for the Tetragrammaton is not in your midstⓘ, and you will not be struck downⓘ before your enemies.
43
כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי על כן שבתם מאחרי יהוה ולא יהיה יהוה עמכם
ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν, καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ· οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν.
For the Amaleqite and the Kenaanite are there before you, and you will fall by the sword, because you have turned away from following the Tetragrammatonⓘ, and the Tetragrammatonⓘ will not be with you.
44
ויעפלו לעלות אל ראש ההר וארון ברית יהוה ומשה לא משו מקרב המחנה
καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους· ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωϋσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς.
But they presumed to go upⓘ toward the top of the mountain, while the ark of the covenant of the Tetragrammatonⓘ and Mosheh did not moveⓘ from the midst of the camp.
45
וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום ויכתום עד החרמה
καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν· καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν.
And the Amaleqite and the Kenaanite came downⓘ who dwelt on that mountain, and they struck them and shattered themⓘ as far as Chormàhⓘ.