Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Numbers 15 — One single Torah for the sojourner, the Shabbat, and the tzitzìt
Numeri 15,1-41·MT (OSHB) + LXX·9/14
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spokeⓘ to Mosheh, sayingⓘ:
2
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν,
Speak to the children of Israelⓘ and say to themⓘ: When you have enteredⓘ into the land of your dwellingsⓘ which I give to youⓘ,
3
ועשיתם אשה ליהוה עלה או זבח לפלא נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן הבקר או מן הצאן
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων,
and you shall offer a fire offeringⓘ to the Tetragrammaton, a holocaustⓘ or a sacrificeⓘ, to fulfill a vowⓘ or as a freewill offeringⓘ or on your appointed feastsⓘ, to make a scent of appeasementⓘ to the Tetragrammaton, from the herd-cattleⓘ or from the flock-cattleⓘ;
4
והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν·
and the one who presents shall presentⓘ his offeringⓘ to the Tetragrammaton: a grain oblationⓘ of fine flourⓘ, a tenthⓘ mixedⓘ with a quarter of a hinⓘ of oil.
5
ויין לנסך רביעית ההין תעשה על העלה או לזבח לכבש האחד
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——and you shall make a quarter of a hin of wine as a libationⓘ upon the holocaust or upon the sacrifice; for the single lamb you shall do likewise, an offeringⓘ of a sweet scent to the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——And wine for the libationⓘ, a quarter of a hin, you shall prepare upon the holocaust or for the sacrifice, for the single lambⓘ.
6
או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין
καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ιν·
Or for a ramⓘ you shall prepare a grain oblation of fine flour, two tenthsⓘ, mixed with oil, a third of a hinⓘ;
7
ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
and wine for the libation, a third of a hin, you shall presentⓘ as a scent of appeasement to the Tetragrammaton.
8
וכי תעשה בן בקר עלה או זבח לפלא נדר או שלמים ליהוה
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ,
And when you prepare a son of the herd-cattleⓘ as a holocaust or sacrifice, to fulfill a vow, or as communion sacrificesⓘ to the Tetragrammaton,
9
והקריב על בן הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν
there shall be presented upon the son of the herd-cattle a grain oblation of fine flour, three tenthsⓘ, mixed with half a hin of oilⓘ;
10
ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח ניחח ליהוה
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
and wine you shall present for the libation, half a hin: a fire offeringⓘ, a scent of appeasement to the Tetragrammaton.
11
ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν·
Thusⓘ it shall be done for every bullⓘ, for every ram, and for every head among the lambs or among the goatsⓘ.
12
כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν.
According to the numberⓘ that you offer, so shall you do for each one according to their numberⓘ.
13
כל האזרח יעשה ככה את אלה להקריב אשה ריח ניחח ליהוה
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ.
Every nativeⓘ shall do these things thus, to presentⓘ a fire offering, a scent of appeasement to the Tetragrammaton.
14
וכי יגור אתכם גר או אשר בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——And if a strangerⓘ joins himself to you in your land, or whoever is born among you in your generations, and makes an offering of a sweet scent to the Tetragrammaton, as you do so shall the assemblyⓘ do to the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——And when a stranger shall reside among youⓘ, or whoever is in your midstⓘ in your generations, and makes a fire offering, a scent of appeasement to the Tetragrammaton: as you do, so shall he doⓘ.
15
הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου·
Assembly!ⓘ One single ordinanceⓘ for you and for the resident strangerⓘ: a perpetual ordinanceⓘ in your generations; as you, so the strangerⓘ shall be before the Tetragrammatonⓘ.
16
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν.
One single instructionⓘ and one single judgmentⓘ shall be for you and for the stranger who resides among you.
17
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spokeⓘ to Mosheh, saying:
18
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ,
Speak to the children of Israel and say to them: When you enterⓘ into the land where I bring youⓘ,
19
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ·
it shall come to pass that, when you eat of the bread of the landⓘ, you shall set apart a contributionⓘ for the Tetragrammaton.
20
ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν,
As the firstfruit of your kneading-troughⓘ, a cakeⓘ you shall set apart as a contribution; as the contribution of the threshing floorⓘ, so shall you set it apart.
21
מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν.
From the firstfruit of your kneading-troughsⓘ you shall give to the Tetragrammaton a contribution, in your generations.
22
וכי תשגו ולא תעשו את כל המצות האלה אשר דבר יהוה אל משה
Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν,
And when you errⓘ and have not done all these commandmentsⓘ that the Tetragrammaton has spoken to Moshehⓘ,
23
את כל אשר צוה יהוה אליכם ביד משה מן היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν,
all that the Tetragrammaton has commanded youⓘ by the hand of Moshehⓘ, from the day on which the Tetragrammaton commanded and onwardⓘ, in your generations,
24
והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל העדה פר בן בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר עזים אחד לחטת
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας.
—— Septuagint (LXX) ——And it shall come to pass that, if through inadvertenceⓘ of the assembly it has been done, then the whole assembly shall offer a calf of the herd, one only, without blemishⓘ, as a holocaust of a sweet scent to the Tetragrammaton, with its grain oblation and its libation according to the ordinance, and a kid of the goats for sin.—— Masoretic (MT) ——it shall come to pass, if away from the eyes of the communityⓘ something has been done through inadvertenceⓘ, then the whole communityⓘ shall prepare a young bull, son of the herd-cattleⓘ as a holocaust, as a scent of appeasement to the Tetragrammaton, with its grain oblation and its libation according to the ruleⓘ, and a kid of goatsⓘ as a sacrifice for sinⓘ.
25
וכפר הכהן על כל עדת בני ישראל ונסלח להם כי שגגה הוא והם הביאו את קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על שגגתם
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν.
And the priest shall make atonementⓘ for the whole community of the children of Israel, and it shall be forgivenⓘ them, for it is inadvertence, and they have brought their offering, a fire offering for the Tetragrammaton, and their sacrifice for sinⓘ before the Tetragrammaton for their inadvertence.
26
ונסלח לכל עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל העם בשגגה
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. –
And it shall be forgivenⓘ the whole community of the children of Israel and the stranger who resides among them, because all the people were in involuntary errorⓘ.
27
ואם נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת שנתה לחטאת
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας,
And if a single personⓘ sins through inadvertence, he shall presentⓘ a she-goat of a yearⓘ as a sacrifice for sin.
28
וכפר הכהן על הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ.
And the priest shall make atonement for the person who has erredⓘ by sinning through inadvertence before the Tetragrammaton, to make atonement upon himⓘ, and it shall be forgiven him.
29
האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως.
For the native among the children of Israelⓘ and for the stranger who resides among them, one single instruction shall be for you, for whoever acts through inadvertenceⓘ.
30
והנפש אשר תעשה ביד רמה מן האזרח ומן הגר את יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה
καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς,
—— Septuagint (LXX) ——And the person who acts with a hand of arroganceⓘ, whether of the natives or of the strangers, this one provokes to angerⓘ Godⓘ: that person shall be exterminatedⓘ from the midst of his people,—— Masoretic (MT) ——But the person who acts with a raised handⓘ, whether of the native or of the stranger, blasphemes the Tetragrammatonⓘ: that person shall be cut offⓘ from the midst of his peopleⓘ.
31
כי דבר יהוה בזה ואת מצותו הפר הכרת תכרת הנפש ההוא עונה בה
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ.
Because he has despised the word of the Tetragrammatonⓘ and has broken his commandmentⓘ: cut off, he shall be cut offⓘ that person: his guilt is upon himⓘ.
32
ויהיו בני ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת
Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων.
And the children of Israel were in the desertⓘ, and they found a manⓘ who was gathering woodⓘ on the day of the shabbàtⓘ.
33
ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל משה ואל אהרן ואל כל העדה
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ.
And those who had found him gathering wood brought himⓘ before Mosheh, to Aharonⓘ and to the whole community.
34
ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה יעשה לו
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν.
And they placed him under custodyⓘ, because it had not been declaredⓘ what was to be done to himⓘ.
35
ויאמר יהוה אל משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל העדה מחוץ למחנה
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή.
—— Septuagint (LXX) ——And the Tetragrammaton spoke to Moysḗs saying: Let that man be put to death; let the whole assembly stone him with stones.—— Masoretic (MT) ——And the Tetragrammaton saidⓘ to Mosheh: Let him be put to death, yes, to deathⓘ that man: let the whole community stone him with stonesⓘ, outside the campⓘ.
36
ויציאו אתו כל העדה אל מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
And the whole community brought himⓘ outside the camp, and stoned him with stonesⓘ, and he died, as the Tetragrammaton had commanded Moshehⓘ.
37
ויאמר יהוה אל משה לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton saidⓘ to Mosheh, saying:
38
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על ציצת הכנף פתיל תכלת
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον.
Speak to the children of Israel and say to them that they make for themselves tzitzìtⓘ on the borders of their garmentsⓘ, in their generations, and they shall put on the tassel of the border a cord of violet purpleⓘ.
39
והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את כל מצות יהוה ועשיתם אתם ולא תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר אתם זנים אחריהם
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν,
And it shall be for you a tassel, and you shall look at itⓘ and rememberⓘ all the commandments of the Tetragrammatonⓘ, and you shall do them, and you shall not go exploringⓘ after your heartⓘ and after your eyes, after which you prostitute yourselvesⓘ.
40
למען תזכרו ועשיתם את כל מצותי והייתם קדשים לאלהיכם
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν.
So thatⓘ you may remember and do all my commandmentsⓘ, and be holyⓘ to your God.
41
אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.
I am the Tetragrammaton, your Godⓘ, who brought you outⓘ from the land of Egypt to be God for youⓘ: I am the Tetragrammaton, your God.