Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Numbers 5 — Purity of the camp, restitution, and the ordeal of the sotàh
Numeri 5,1-31·MT (OSHB) + LXX·3/14
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh sayingⓘ:
2
צו את בני ישראל וישלחו מן המחנה כל צרוע וכל זב וכל טמא לנפש
Πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ·
Commandⓘ the children of Israel that they send outⓘ from the camp every leperⓘ and every one afflicted with a fluxⓘ and every one defiled by a dead personⓘ.
3
מזכר עד נקבה תשלחו אל מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את מחניהם אשר אני שכן בתוכם
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν, ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς.
From male to femaleⓘ you shall send them out, outside the camp you shall send them, that they do not defileⓘ their camps, in the midst of which I dwellⓘ.
4
ויעשו כן בני ישראל וישלחו אותם אל מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל משה כן עשו בני ישראל
καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς· καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ.
And so they didⓘ the children of Israel, and they sent them outside the campⓘ; as the Tetragrammaton had said to Mosheh, so the children of Israel did.
5
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh saying:
6
דבר אל בני ישראל איש או אשה כי יעשו מכל חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων Ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη,
—— Septuagint (LXX) ——Speak to the children of Israel and say to them: When a man or a woman commits any one of the sins proper to human beings and, neglecting let him neglect ⓘ neglecting let him neglect and so transgresses, let that person render himself guilty,—— Masoretic (MT) ——Speak to the children of Israel: A man or a woman who commitsⓘ any one of the sins of mankind, acting with infidelityⓘ toward the Tetragrammaton, and that person renders himself guiltyⓘ:
7
והתודו את חטאתם אשר עשו והשיב את אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו
ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησεν, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει, τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ.
they shall confessⓘ their sin which they have committed, and he shall restore his debtⓘ in fullⓘ, and he shall add to it its fifthⓘ, and he shall give it to the one toward whom he has rendered himself guiltyⓘ.
8
ואם אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר בו עליו
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, δι’ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
And if the man has no redeemerⓘ to whom to restore the debtⓘ, the debt that is restored shall be for the Tetragrammaton, for the priestⓘ, besides the ram of expiationⓘ with which he shall make expiationⓘ upon him.
9
וכל תרומה לכל קדשי בני ישראל אשר יקריבו לכהן לו יהיה
καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ, ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
And every elevated offeringⓘ of all the holy things of the children of Israel which they present to the priest, shall belong to himⓘ.
10
ואיש את קדשיו לו יהיו איש אשר יתן לכהן לו יהיה
καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται· ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ, αὐτῷ ἔσται.
And the holy things of each one shall be his; whatever a man gives to the priest shall belong to himⓘ.
11
וידבר יהוה אל משה לאמר
Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων
And the Tetragrammaton spoke to Mosheh saying:
12
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי תשטה אשתו ומעלה בו מעל
Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα
—— Septuagint (LXX) ——Speak to the children of Israel and you shall say to them: If the wife of any man goes astray and scorns him looking down upon him ⓘ scorns him looking down upon him,—— Masoretic (MT) ——Speak to the children of Israel and say to them: A man, any man whateverⓘ, whose wife goes astrayⓘ and commits infidelityⓘ toward him,
13
ושכב איש אתה שכבת זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה
καὶ κοιμηθῇ τις μετ’ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ, αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ’ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη,
and a man lies with her with an emission of seedⓘ, and it is hidden from the eyes of her husbandⓘ, and she has defiled herself in secretⓘ, and there is no witness against herⓘ, and she has not been caught in the actⓘ;
14
ועבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והוא נטמאה או עבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והיא לא נטמאה
καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μεμίανται, ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη,
and a spirit of jealousy passes over himⓘ and he grows jealousⓘ of his woman, and she has defiled herself; or else a spirit of jealousy passes over him and he grows jealous of his woman, and she has not defiled herselfⓘ:
15
והביא האיש את אשתו אל הכהן והביא את קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא יצק עליו שמן ולא יתן עליו לבנה כי מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון
καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον, οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ’ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ λίβανον, ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας, θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν.
then the man shall bring his woman to the priest, and shall bring her offeringⓘ for her, a tenth of an efàhⓘ of barley flourⓘ; he shall not pour oil upon itⓘ nor place incense upon itⓘ, for it is a grain offering of jealousyⓘ, a grain offering of memorial that brings iniquity to remembranceⓘ.
16
והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου,
And the priest shall bring her nearⓘ and make her standⓘ before the Tetragrammaton.
17
ולקח הכהן מים קדשים בכלי חרש ומן העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל המים
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ,
—— Septuagint (LXX) ——and the priest shall take pure and living water ⓘ pure and living water in an earthen vessel, and of the earth that is on the ground of the tent of the testimony ⓘ of the tent of the testimony, and the priest shall take it and cast it into the water.—— Masoretic (MT) ——And the priest shall take holy watersⓘ in an earthen vesselⓘ, and of the dust that is on the ground of the Dwellingⓘ the priest shall take and put into the water.
18
והעמיד הכהן את האשה לפני יהוה ופרע את ראש האשה ונתן על כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου, τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας, ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου.
—— Septuagint (LXX) ——And the priest shall set the woman standing before the Tetragrammaton, shall uncover the woman's head and place upon her hands the offering of the memorial, the offering of jealousy; and in the priest's hand shall be the water of the testing that brings this curse ⓘ the water of the testing that brings this curse.—— Masoretic (MT) ——And the priest shall make the woman stand before the Tetragrammaton, and uncover the woman's headⓘ, and shall place upon her palms the grain offering of the memorial — it is a grain offering of jealousy — and in the priest's hand shall be the bitter waters that bring a curseⓘ.
19
והשביע אתה הכהן ואמר אל האשה אם לא שכב איש אתך ואם לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה
καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί Εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ, εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς, ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου·
And the priest shall make her swearⓘ and shall say to the woman: If no man has lain with you, and if you have not gone astray into impurity under your husbandⓘ, be immuneⓘ from these bitter waters that bring a curse.
20
ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את שכבתו מבלעדי אישך
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου.
But you, if you have gone astray under your husband and have defiled yourself, and a man has placed in you his emissionⓘ apart from your husbandⓘ —
21
והשביע הכהן את האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את ירכך נפלת ואת בטנך צבה
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης, καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί Δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην,
and the priest shall make the woman swear with the oath of imprecationⓘ, and the priest shall say to the woman: May the Tetragrammaton make you an object of curse and of oathⓘ in the midst of your peopleⓘ, the Tetragrammaton causing your thigh to waste awayⓘ and your belly to swellⓘ.
22
ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן אמן
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου. καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή Γένοιτο, γένοιτο.
And these waters that bring a curse shall enter into your bowelsⓘ to swell the belly and make the thigh waste awayⓘ. And the woman shall say: Amèn, amènⓘ.
23
וכתב את האלת האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου
And the priest shall write these cursesⓘ in a scrollⓘ, and shall blot them outⓘ in the bitter waters.
24
והשקה את האשה את מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ.
And he shall make the woman drinkⓘ the bitter waters that bring a curse, and the waters of the curse shall enter into her to become bitterⓘ.
25
ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל המזבח
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον,
And the priest shall take from the woman's hand the grain offering of jealousy, and shall wave the grain offeringⓘ before the Tetragrammaton, and shall bring it near to the altar.
26
וקמץ הכהן מן המנחה את אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה את המים
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ.
And the priest shall take a handfulⓘ of the grain offering, its memorial portionⓘ and shall make it smoke upon the altarⓘ; and afterward he shall make the woman drink the waters.
27
והשקה את המים והיתה אם נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς, καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον, καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν, καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς, καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς·
—— Septuagint (LXX) ——And it shall come to pass: if she has been defiled and in secret has deceived ⓘ in secret has deceived her husband, then the water of the testing that brings a curse ⓘ the water of the testing that brings a curse shall enter into her, and her belly shall swell and her thigh shall fall, and that woman shall become an object of curse in the midst of her people;—— Masoretic (MT) ——And he shall make her drink the waters; and it shall come to pass that, if she has defiled herself and has committed infidelity toward her husbandⓘ, the waters that bring a curse shall enter into her to become bitter, and her belly shall swell and her thigh shall waste awayⓘ, and the woman shall become an object of curseⓘ in the midst of her people.
28
ואם לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ, καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα. –
But if the woman has not defiled herself and is pureⓘ, then she shall be immuneⓘ and shall be fruitful with offspringⓘ.
29
זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας, ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ’ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ·
This is the toràh of jealousyⓘ: when a woman goes astray under her husband and defiles herself,
30
או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את אשתו והעמיד את האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל התורה הזאת
ἢ ἄνθρωπος, ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον·
or when over a man a spirit of jealousy passes and he grows jealous of his woman; he shall make the woman stand before the Tetragrammaton, and the priest shall carry out upon her all this toràh.
31
ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את עונה
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας, καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς.
And the man shall be free from guiltⓘ, but that woman shall bear her iniquityⓘ.