Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Numbers 22 — Balaam, the donkey, and the "satàn office" of the malʾàkh
Numeri 22,1-41·MT (OSHB) + LXX·13/14
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו
Καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω.
And the children of Israelⓘ broke campⓘ and encampedⓘ in the steppes of Moabⓘ, beyond the Jordanⓘ, by Yerichòⓘ.
2
וירא בלק בן צפור את כל אשר עשה ישראל לאמרי
Καὶ ἰδὼν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ πάντα, ὅσα ἐποίησεν Ισραηλ τῷ Αμορραίῳ,
And Balàk son of Tzippòrⓘ saw all that Israel had doneⓘ to the Amoriteⓘ.
3
ויגר מואב מפני העם מאד כי רב הוא ויקץ מואב מפני בני ישראל
καὶ ἐφοβήθη Μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα, ὅτι πολλοὶ ἦσαν, καὶ προσώχθισεν Μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ.
And Moab was greatly afraidⓘ before the peopleⓘ, because it was numerousⓘ; and Moab felt oppressedⓘ before the children of Israel.
4
ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השור את ירק השדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא
καὶ εἶπεν Μωαβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιαμ Νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν, ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου. καὶ Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον.
And Moab said to the elders of Midianⓘ: «Now this assemblyⓘ will lick upⓘ all that is around usⓘ, as the ox licks upⓘ the green of the fieldⓘ». And Balàk son of Tzippòr was king of Moabⓘ at that time.
5
וישלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישב ממלי
καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Βαλααμ υἱὸν Βεωρ Φαθουρα, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν λέγων Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου·
And he sent messengersⓘ to Bilʿàm son of Beʿòrⓘ at Petòrⓘ, which is by the Riverⓘ, in the land of the children of his peopleⓘ, to call him, saying: «Behold, a people has come out of Egyptⓘ; behold, it has covered the face of the earthⓘ, and it is encamped opposite meⓘ.
6
ועתה לכה נא ארה לי את העם הזה כי עצום הוא ממני אולי אוכל נכה בו ואגרשנו מן הארץ כי ידעתי את אשר תברך מברך ואשר תאר יואר
καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς· ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς· ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ, εὐλόγηνται, καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ, κεκατήρανται.
—— Septuagint (LXX) ——And now, come, curse me this people, for it is stronger than weⓘ; if we are able, we will strike some of them and I will drive them out of the land: for I know that whom you bless is blessed and whom you curse is cursed».—— Masoretic (MT) ——And now, come, thenⓘ, curse meⓘ this people, for it is too mightyⓘ for me; perhaps I shall be able to strike itⓘ and drive it outⓘ from the land; for I know that whom you bless is blessedⓘ and whom you curse is cursedⓘ».
7
וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל בלעם וידברו אליו דברי בלק
καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία Μωαβ καὶ ἡ γερουσία Μαδιαμ, καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα Βαλακ.
And the elders of Moabⓘ and the elders of Midianⓘ wentⓘ, with the fees of divinationⓘ in their hands; they cameⓘ to Bilʿàm and reported to him the words of Balàkⓘ.
8
ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי מואב עם בלעם
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα, καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα, ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με· καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες Μωαβ παρὰ Βαλααμ.
And he said to them: «Lodgeⓘ here this nightⓘ, and I will bring you back wordⓘ according to what the Tetragrammatonⓘ shall speak to me». And the princes of Moabⓘ remainedⓘ with Bilʿàm.
9
ויבא אלהים אל בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ Τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί;
And God cameⓘ to Bilʿàm and said: «Who are these menⓘ with youⓘ?».
10
ויאמר בלעם אל האלהים בלק בן צפר מלך מואב שלח אלי
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς τὸν θεόν Βαλακ υἱὸς Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων
And Bilʿàm said to Godⓘ: «Balàk son of Tzippòr, king of Moab, has sent to meⓘ:
11
הנה העם היצא ממצרים ויכס את עין הארץ עתה לכה קבה לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו
Ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου· καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν, εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς.
Beholdⓘ the people that came out of Egypt has covered the face of the earthⓘ; now come, imprecate against itⓘ, perhaps I shall be able to fight itⓘ and drive it outⓘ».
12
ויאמר אלהים אל בלעם לא תלך עמהם לא תאר את העם כי ברוך הוא
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ Οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν· ἔστιν γὰρ εὐλογημένος.
And God said to Bilʿàm: «Do not go with themⓘ, do not curse that peopleⓘ, for it is blessedⓘ».
13
ויקם בלעם בבקר ויאמר אל שרי בלק לכו אל ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν· οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν.
And Bilʿàm rose in the morningⓘ and said to the princes of Balàk: «Go to your landⓘ, for the Tetragrammaton has refusedⓘ to let me goⓘ with you».
14
ויקומו שרי מואב ויבאו אל בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו
καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν Οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν.
And the princes of Moab rose, went to Balàk and said: «Bilʿàm has refusedⓘ to come with usⓘ».
15
ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה
Καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων.
And Balàk sent againⓘ princesⓘ more numerous and more honorableⓘ than those.
16
ויבאו אל בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן צפור אל נא תמנע מהלך אלי
καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ Τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ Ἀξιῶ σε, μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με·
And they came to Bilʿàm and said to him: «Thus says Balàkⓘ son of Tzippòr: Do not let yourself be hinderedⓘ from coming to meⓘ,
17
כי כבד אכבדך מאד וכל אשר תאמר אלי אעשה ולכה נא קבה לי את העם הזה
ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς, ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον.
for I will honor you greatlyⓘ, and all that you say to me I will doⓘ; come, then, imprecate for meⓘ against this people».
18
ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה
καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ Ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου·
—— Septuagint (LXX) ——And Balaam answered and said to the princes of Balàq: «Even if Balàq were to give me his house full of silver and gold, I will not be able to transgress the word of the Tetragrammaton my God, to do a thing small or great of my own initiativeⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Bilʿàm answeredⓘ and said to the servants of Balàkⓘ: «If Balàk were to give me his house full of silver and goldⓘ, I could not transgress the mouth of the Tetragrammatonⓘ my God, to do a thing small or greatⓘ.
19
ועתה שבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי
καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι, τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με.
And now, stayⓘ here, you too, this night, and I will knowⓘ what more the Tetragrammatonⓘ will add to sayⓘ to me».
20
ויבא אלהים אל בלעם לילה ויאמר לו אם לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את הדבר אשר אדבר אליך אתו תעשה
καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι, ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς· ἀλλὰ τὸ ῥῆμα, ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ, τοῦτο ποιήσεις.
And God came to Bilʿàm by nightⓘ and said to him: «If those men have come to call youⓘ, rise, go with themⓘ; but onlyⓘ the wordⓘ that I shall tell you, that you shall doⓘ».
21
ויקם בלעם בבקר ויחבש את אתנו וילך עם שרי מואב
καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωῒ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. –
And Bilʿàm rose in the morning, saddled his she-assⓘ and wentⓘ with the princes of Moabⓘ.
22
ויחר אף אלהים כי הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על אתנו ושני נעריו עמו
καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός, καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν, καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ, καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ.
And the anger of God was kindledⓘ because he was goingⓘ, and the messenger of the Tetragrammatonⓘ took his standⓘ on the way as an adversaryⓘ; and he was riding his she-assⓘ, and with him his two servantsⓘ.
23
ותרא האתון את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את האתון להטתה הדרך
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ.
And the she-ass sawⓘ the messenger of the Tetragrammaton stationed on the wayⓘ, with his sword drawnⓘ in his hand; and the she-ass turned asideⓘ from the way and went into the fieldⓘ; and Bilʿàm struck the she-assⓘ to bring it back onto the wayⓘ.
24
ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה
καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων, φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν·
And the messenger of the Tetragrammaton stoodⓘ in a sunken path of the vineyardsⓘ, with a wall on this side and a wall on thatⓘ.
25
ותרא האתון את מלאך יהוה ותלחץ אל הקיר ותלחץ את רגל בלעם אל הקיר ויסף להכתה
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ· καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν.
And the she-ass saw the messenger of the Tetragrammaton and pressed itselfⓘ against the wallⓘ, and pressed Bilʿàm's footⓘ against the wall; and he struck it againⓘ.
26
ויוסף מלאך יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין דרך לנטות ימין ושמאול
καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ, εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν.
And the messenger of the Tetragrammaton passed on furtherⓘ and stood in a narrow placeⓘ where there was no way to turn asideⓘ to the right or to the leftⓘ.
27
ותרא האתון את מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר אף בלעם ויך את האתון במקל
καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ· καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ.
And the she-ass sawⓘ the messenger of the Tetragrammaton and crouched downⓘ under Bilʿàm; and the anger of Bilʿàm was kindledⓘ and he struck the she-assⓘ with the staffⓘ.
28
ויפתח יהוה את פי האתון ותאמר לבלעם מה עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים
καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου, καὶ λέγει τῷ Βαλααμ Τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον;
And the Tetragrammaton opened the mouth of the she-assⓘ, and it saidⓘ to Bilʿàm: «What have I done to youⓘ, that you have struck me these three timesⓘ?».
29
ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש חרב בידי כי עתה הרגתיך
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ Ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι· καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου, ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε.
And Bilʿàm said to the she-assⓘ: «Because you have mockedⓘ me! Were there a sword in my handⓘ, by now I would have killed youⓘ».
30
ותאמר האתון אל בלעם הלוא אנכי אתנך אשר רכבת עלי מעודך עד היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא
καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ Οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου, ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας; μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως; ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί.
—— Septuagint (LXX) ——And the she-ass said to Balaam: «Am I not your she-ass, on which you have ridden from your youth until today? Have I ever, scorning you, done to you soⓘ?». And he said: «No».—— Masoretic (MT) ——And the she-ass said to Bilʿàm: «Am I not your she-assⓘ, on which you have riddenⓘ since you have been aliveⓘ? Have I ever been wontⓘ to do so to youⓘ?». And he said: «No».
31
ויגל יהוה את עיני בלעם וירא את מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו
ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ, καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ.
And the Tetragrammaton opened the eyesⓘ of Bilʿàm, and he saw the messenger of the Tetragrammaton stationed on the wayⓘ, with the sword drawn in his handⓘ; and he bowed and prostrated himselfⓘ with his faceⓘ.
32
ויאמר אליו מלאך יהוה על מה הכית את אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי ירט הדרך לנגדי
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ Διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον; καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου, ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου.
—— Septuagint (LXX) ——And the messenger of God said to him: «Why have you beaten your she-ass these three times? Behold, I came out as your adversary, because your way is not seemlyⓘ before me.—— Masoretic (MT) ——And the messenger of the Tetragrammaton said to him: «Why have you struckⓘ your she-ass these three timesⓘ? Beholdⓘ, I have come out as an adversaryⓘ, because the way is headlongⓘ against meⓘ.
33
ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם אתכה הרגתי ואותה החייתי
καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο· καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν, νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα, ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην.
—— Septuagint (LXX) ——And, having seen me, the she-ass turned aside from me already three times; and had it not turned asideⓘ, by now I would have killed you, while it I would have spared».—— Masoretic (MT) ——And the she-ass saw me and turned aside before meⓘ these three timesⓘ; had it not turned asideⓘ from me, you yourself I would have killed by now, and it I would have left aliveⓘ».
34
ויאמר בלעם אל מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם רע בעיניך אשובה לי
καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου Ἡμάρτηκα, οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν· καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει, ἀποστραφήσομαι.
And Bilʿàm said to the messenger of the Tetragrammaton: «I have sinnedⓘ, for I did not knowⓘ that you were standing on the way before meⓘ; and now, if it is evil in your eyesⓘ, I will turn backⓘ».
35
ויאמר מלאך יהוה אל בלעם לך עם האנשים ואפס את הדבר אשר אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם שרי בלק
καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ Συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων· πλὴν τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ, τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι. καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ.
And the messenger of the Tetragrammaton said to Bilʿàm: «Go with the menⓘ; but only the wordⓘ that I shall tell you, that you shall speakⓘ». And Bilʿàm wentⓘ with the princes of Balàk.
36
וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל עיר מואב אשר על גבול ארנן אשר בקצה הגבול
Καὶ ἀκούσας Βαλακ ὅτι ἥκει Βαλααμ, ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν Μωαβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων Αρνων, ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων.
And Balàk heard that Bilʿàm had come, and went out to meet himⓘ toward Ir-Moabⓘ, which is on the border of the Arnònⓘ, at the edge of the borderⓘ.
37
ויאמר בלק אל בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא לך למה לא הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך
καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ Οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε; διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με; ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε;
And Balàk said to Bilʿàm: «Did I not surely sendⓘ to call youⓘ? Why did you not come to meⓘ? Am I really not able to honor youⓘ?».
38
ויאמר בלעם אל בלק הנה באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר
καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ Ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ· νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι; τὸ ῥῆμα, ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο λαλήσω.
And Bilʿàm said to Balàk: «Behold, I have come to youⓘ; now shall I be able to say anything at all?ⓘ The word that God will put in my mouthⓘ, that I will speakⓘ».
39
וילך בלעם עם בלק ויבאו קרית חצות
καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ Βαλακ, καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων.
—— Septuagint (LXX) ——And Balaam went with Balàq, and they came to the cities of the villagesⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Bilʿàm went with Balàkⓘ, and they cameⓘ to Qiryàt-Chutzòtⓘ.
40
ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו
καὶ ἔθυσεν Βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ Βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ’ αὐτοῦ.
And Balàk sacrificedⓘ oxen and sheepⓘ, and sent some to Bilʿàmⓘ and to the princes who were with him.
41
ויהי בבקר ויקח בלק את בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם
καὶ ἐγενήθη πρωῒ καὶ παραλαβὼν Βαλακ τὸν Βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ Βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ.
—— Septuagint (LXX) ——And it was morning, and Balàq took Balaam and brought him up onto the stele of Baalⓘ, and from there he showed him a part of the peopleⓘ.—— Masoretic (MT) ——And it was in the morningⓘ: Balàk took Bilʿàmⓘ and brought him upⓘ to the high places of Baʿalⓘ, and from there saw the extremity of the peopleⓘ.