Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Esodo 7 — Mosè come Elohim davanti al faraone
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויאמר יהוה אל משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
E disse il TetraGrammaⓘ a Moshè: Vedi, ti ho posto come Dio per il faraònⓘ, e Aharòn tuo fratello sarà il tuo navíⓘ.
2
אתה תדבר את כל אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל פרעה ושלח את בני ישראל מארצו
σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
Tu dirai tutto ciò che ti comando, e Aharòn tuo fratello parlerà al faraòn perché lasci andare i figli d'Israèlⓘ dal suo paese.
3
ואני אקשה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
E io induriròⓘ il cuore del faraòn, e moltiplicherò i miei segniⓘ e i miei prodigiⓘ nel paese di Mitzràyim.
4
ולא ישמע אלכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני ישראל מארץ מצרים בשפטים גדלים
καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ,
—— Settanta (LXX) ——E non vi ascolterà il faraòn; e porrò la mia mano sull'Egitto e con la mia potenzaⓘ farò uscire il mio popolo, i figli d'Israèl, dal paese d'Egitto con grande punizioneⓘ.—— Masoretico (TM) ——E non vi ascolterà il faraòn; e porrò la mia mano su Mitzràyim e farò uscire le mie schiereⓘ, il mio popolo, i figli d'Israèl, dal paese di Mitzràyim con grandi giudiziⓘ.
5
וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
E sapranno i Mitzrìmⓘ che io sono il TetraGrammaⓘ, quando stenderò la mia mano su Mitzràyim e farò uscire i figli d'Israèl di mezzo a loro.
6
ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו
ἐποίησεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
E fecero Moshè e Aharòn come aveva comandato loro il TetraGrammaⓘ: così fecero.
7
ומשה בן שמנים שנה ואהרן בן שלש ושמנים שנה בדברם אל פרעה
Μωϋσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
E Moshè era figlio di ottant'anni, e Aharòn figlio di ottantatré anni, quando parlarono al faraòn.
8
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
E disse il TetraGrammaⓘ a Moshè e ad Aharòn, dicendo:
9
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין
Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
—— Settanta (LXX) ——E se il faraòn vi parlerà dicendo: Dateci un segno o un prodigioⓘ, dirai ad Aharòn, tuo fratello: Prendi il bastoneⓘ e gettalo a terraⓘ davanti al faraòn e davanti ai suoi servitoriⓘ — e diventerà un dragoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Quando vi parlerà il faraòn dicendo: Date per voi un prodigioⓘ, dirai ad Aharòn: Prendi il tuo bastoneⓘ e gettalo davanti al faraònⓘ — diventerà un tannìnⓘ.
10
ויבא משה ואהרן אל פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין
εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
E vennero Moshè e Aharòn dal faraòn e fecero così come aveva comandato il TetraGrammaⓘ: e gettò Aharòn il suo bastone davanti al faraòn e davanti ai suoi servi, e divenne un tannìnⓘ.
11
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן
συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
E chiamò anche il faraòn i sapientiⓘ e gli stregoniⓘ, e fecero anch'essi, i chartummèⓘ di Mitzràyim, con i loro lahatìmⓘ, allo stesso modo:
12
וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם
καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
e gettarono ciascuno il suo bastone, e divennero tannìnimⓘ; ma il bastone di Aharòn inghiottìⓘ i loro bastoni.
13
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
E si rafforzòⓘ il cuore del faraòn, e non li ascoltò, come aveva detto il TetraGrammaⓘ.
14
ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
E disse il TetraGrammaⓘ a Moshè: Pesanteⓘ è il cuore del faraòn: rifiutaⓘ di lasciare andare il popolo.
15
לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך
βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
Va' dal faraòn al mattino: ecco, esce verso l'acqua; e ti porrai ad incontrarlo sulla sponda dello Ye'òrⓘ, e il bastone che s'è mutato in nachàshⓘ prenderai in mano.
16
ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
E gli dirai: Il TetraGrammaⓘ, Dio degli Ivrìmⓘ, mi ha mandato a te dicendo: Lascia andare il mio popolo, perché mi servaⓘ nel deserto; ed ecco, non hai ascoltato fin qui.
17
כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר בידי על המים אשר ביאר ונהפכו לדם
τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
Così dice il TetraGrammaⓘ: In questo saprai che io sono il TetraGrammaⓘ — ecco, io colpisco con il bastone che ho in mano sulle acque dello Ye'òr, e si muteranno in sangueⓘ.
18
והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
E i pesci che sono nello Ye'òr moriranno, e puzzeràⓘ lo Ye'òr, e si sfinirannoⓘ i Mitzrìm nel cercar di bere acqua dallo Ye'òr.
19
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
E disse il TetraGrammaⓘ a Moshè: Di' ad Aharòn: Prendi il tuo bastone e stendi la tua mano sulle acque di Mitzràyim, sui loro fiumiⓘ, sui loro canaliⓘ, sui loro stagniⓘ e su ogni raccolta delle loro acque, e diventeranno sangueⓘ; e vi sarà sangue in tutto il paese di Mitzràyim, anche nei legni e nelle pietreⓘ.
20
ויעשו כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשר ביאר לדם
καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
E fecero così Moshè e Aharòn come aveva comandato il TetraGrammaⓘ: e alzò il bastone e percosse le acque dello Ye'òr agli occhi del faraòn e agli occhi dei suoi servi, e si mutarono tutte le acque dello Ye'òr in sangue.
21
והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
E i pesci che erano nello Ye'òr morirono, e puzzò lo Ye'òr, e non poterono i Mitzrìm bere acqua dallo Ye'òr; e vi fu il sangue in tutto il paese di Mitzràyim.
22
ויעשו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
E fecero così i chartummèⓘ di Mitzràyim con i loro lahatìmⓘ; e si rafforzò il cuore del faraònⓘ, e non li ascoltò, come aveva detto il TetraGrammaⓘ.
23
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
E si voltò il faraòn e venne alla sua casa, e non pose il suo cuore neppure a questoⓘ.
24
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
E scavarono tutti i Mitzrìm intorno allo Ye'òr per cercare acqua da bere, perché non potevano bere dalle acque dello Ye'òr.
25
וימלא שבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר
καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν.
E si compirono sette giorni dopo che il TetraGrammaⓘ aveva colpito lo Ye'òr.
26
ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
E disse il TetraGrammaⓘ a Moshè: Va' dal faraòn e gli dirai: Così dice il TetraGrammaⓘ: Lascia andare il mio popolo, perché mi servaⓘ.
27
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
E se rifiutiⓘ tu di lasciarlo andare, ecco, io colpiròⓘ tutto il tuo territorioⓘ con le raneⓘ.
28
ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשארותיך
καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
E brulicheràⓘ lo Ye'òr di rane, e saliranno ed entreranno nella tua casa, nella camera del tuo giaciglio e sul tuo letto, e nella casa dei tuoi servi e fra il tuo popolo, e nei tuoi forniⓘ e nelle tue madieⓘ.
29
ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
E su di te, e sul tuo popolo, e su tutti i tuoi servi saliranno le rane.