Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 5 — Prima udienza al faraone: lascia andare il mio popolo

Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ואחר באו משה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישראל שלח את עמי ויחגו לי במדבר
Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθεν Μωϋσῆς καὶ Ααρων πρὸς Φαραω καὶ εἶπαν αὐτῷ Τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
E dopo queste cose vennero Moshèh e Aharòn dal faraone e dissero: «Così ha parlato il , il Dio d'Israele: Lascia andare , perché mi facciano nel deserto».
2
ויאמר פרעה מי יהוה אשר אשמע בקלו לשלח את ישראל לא ידעתי את יהוה וגם את ישראל לא אשלח
καὶ εἶπεν Φαραω Τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ; οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.
E disse il faraone: «Chi è il , che io ascolti la sua voce per lasciare andare ? Non ho del , e anche Israele non lascerò andare».
3
ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שלשת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן יפגענו בדבר או בחרב
καὶ λέγουσιν αὐτῷ Ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν, μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.
Ed essi dissero: «Il Dio degli si è ; andiamo, ti preghiamo, nel deserto e sacrificheremo al nostro Dio, affinché non ci con la .
4
ויאמר אלהם מלך מצרים למה משה ואהרן תפריעו את העם ממעשיו לכו לסבלתיכם
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου Ἵνα τί, Μωυσῆ καὶ Ααρων, διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
—— Settanta (LXX) ——E disse loro il re d'Egitto: «Perché, Moshèh e Aharòn, il popolo mio dai lavori? ».—— Masoretico (TM) ——E disse loro il re d'Egitto: «Perché, Moshèh e Aharòn, il popolo dai suoi lavori? Tornate alle vostre ».
5
ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשבתם אתם מסבלתם
καὶ εἶπεν Φαραω Ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός· μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.
E disse il faraone: «Ecco, il popolo del paese è ormai numeroso, e voi li fate dalle loro corvée!».
6
ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשים בעם ואת שטריו לאמר
συνέταξεν δὲ Φαραω τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ καὶ τοῖς γραμματεῦσιν λέγων
E comandò il faraone in quel medesimo giorno ai del popolo e ai loro dicendo:
7
לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן
Οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.
«Non aggiungerete a dare al popolo per fare come ieri e l'altro ieri; vadano essi stessi a la paglia.
8
ואת מתכנת הלבנים אשר הם עשים תמול שלשם תשימו עליהם לא תגרעו ממנו כי נרפים הם על כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו
καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς, οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσιν γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες Πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
E la di mattoni che essi fanno ieri e l'altro ieri imporrete loro ugualmente, non la ridurrete; poiché essi sono, per questo gridano dicendo: Andiamo, offriamo sacrifici al nostro Dio.
9
תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר
βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
Si il lavoro su questi uomini, e si occupino di esso, e non badino a ».
10
ויצאו נגשי העם ושטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן
κατέσπευδον δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν λέγοντες Τάδε λέγει Φαραω Οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα·
E uscirono i sorveglianti del popolo e i loro scribi e dissero al popolo: «Così ha detto il faraone: Non darò a voi paglia.
11
אתם לכו קחו לכם תבן מאשר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר
αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε, οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.
Voi andate, prendetevi la paglia dovunque la troviate, perché nulla del vostro sarà diminuito».
12
ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשש קש לתבן
καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα·
E il popolo si per tutto il paese d'Egitto a raccogliere per la paglia.
13
והנגשים אצים לאמר כלו מעשיכם דבר יום ביומו כאשר בהיות התבן
οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς λέγοντες Συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθ’ ἡμέραν καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν.
E i sorveglianti dicendo: «Completate i vostri lavori, , come quando c'era la paglia».
14
ויכו שטרי בני ישראל אשר שמו עלהם נגשי פרעה לאמר מדוע לא כליתם חקכם ללבן כתמול שלשם גם תמול גם היום
καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ισραηλ οἱ κατασταθέντες ἐπ’ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραω λέγοντες Διὰ τί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας, καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον;
E furono i dei figli d'Israele che i sorveglianti del faraone avevano posto su di loro, dicendo: «Perché non avete completato la vostra di mattoni né ieri né oggi come ieri e l'altro ieri?».
15
ויבאו שטרי בני ישראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשה כה לעבדיך
εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατεβόησαν πρὸς Φαραω λέγοντες Ἵνα τί οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
E vennero i caposquadra dei figli d'Israele e al faraone: «Perché fai così ai tuoi servi?
16
תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך
ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν, καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται· ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.
—— Settanta (LXX) ——Paglia non è data ai tuoi , eppure ci dicono di fare i mattoni; ed ecco, i tuoi vengono flagellati: ».—— Masoretico (TM) ——Paglia non è data ai tuoi servi, eppure ci dicono: Fate i mattoni! Ed ecco, i tuoi servi vengono percossi, ma il ».
17
ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε Πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.
E disse: « siete, pigri! Per questo voi dite: Andiamo, offriamo sacrifici al .
18
ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו
νῦν οὖν πορευθέντες ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε.
E ora andate, ; paglia non vi sarà data, e la quota di mattoni darete».
19
ויראו שטרי בני ישראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו
ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς λέγοντες Οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ.
E i caposquadra dei figli d'Israele se stessi , con queste parole: «Non ridurrete nulla dei vostri mattoni, la cosa di ogni giorno nel suo giorno».
20
ויפגעו את משה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה
συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ααρων ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραω
E Moshèh e Aharòn stanti davanti a loro all'uscire dalla presenza del faraone.
21
ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישפט אשר הבאשתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו
καὶ εἶπαν αὐτοῖς Ἴδοι ὁ θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἀποκτεῖναι ἡμᾶς.
E dissero loro: «Veda il su di voi e , perché avete reso il nostro agli occhi del faraone e agli occhi dei suoi servi, mettendo la spada nella loro mano per ucciderci».
22
וישב משה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שלחתני
ἐπέστρεψεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν Κύριε, διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με;
E tornò Moshèh al e disse: «, perché hai a questo popolo? Perché mai mi hai inviato?
23
ומאז באתי אל פרעה לדבר בשמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך
καὶ ἀφ’ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραω λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσεν τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ οὐκ ἐρρύσω τὸν λαόν σου.
E da quando sono andato dal faraone a parlare , egli ha fatto del male a questo popolo, e il tuo popolo».

Riferimenti biblici