Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Genesi 33 — Yaaqòv alza gli occhi: l'incontro con Esaù e la riconciliazione
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
וישא יעקב עיניו וירא והנה עשו בא ועמו ארבע מאות איש ויחץ את הילדים על לאה ועל רחל ועל שתי השפחות
Ἀναβλέψας δὲ Ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ. καὶ ἐπιδιεῖλεν Ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ Λειαν καὶ Ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας
—— Settanta (LXX) ——E Yaaqòv levò lo sguardo — anablépsas — e vide: ed ecco, Esaù, suo fratelloⓘ, e con lui quattrocento uomini. E Yaaqòv suddiviseⓘ i bambini tra Leàh e Rachèl e le due serve.—— Masoretico (TM) ——E Yaaqòv alzò gli occhiⓘ e vide: ed ecco, Esaù avanzava, e con lui quattrocento uomini. Egli diviseⓘ i bambini tra Leàh e Rachèl e le due concubine-serveⓘ.
2
וישם את השפחות ואת ילדיהן ראשנה ואת לאה וילדיה אחרנים ואת רחל ואת יוסף אחרנים
καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ Λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ Ραχηλ καὶ Ιωσηφ ἐσχάτους.
Pose le shefachòt e i loro figli in testa, Leàh e i suoi figli in mezzo, e Rachèl e Yosèf per ultimiⓘ — l'ordine riflette gerarchia d'amore: chi è più amato, più protetto nell'ultimo posto di ritiro.
3
והוא עבר לפניהם וישתחו ארצה שבע פעמים עד גשתו עד אחיו
αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
E lui stesso passò davanti a tutti loro — atto di coraggio dopo la lunga astuzia — e si prostrò a terraⓘ sette volte, prostrazioni scandite come un salmo, finché si avvicinòⓘ a suo fratello.
4
וירץ עשו לקראתו ויחבקהו ויפל על צוארו וישקהו ויבכו
καὶ προσέδραμεν Ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι.
E Esaù corse incontro a lui — vaiyàratzⓘ — lo abbracciò, cadde sul suo collo e lo baciòⓘ; e piansero tutti e due.
5
וישא את עיניו וירא את הנשים ואת הילדים ויאמר מי אלה לך ויאמר הילדים אשר חנן אלהים את עבדך
καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν; ὁ δὲ εἶπεν Τὰ παιδία, οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου.
E alzò gli occhi, vide le donne e i bambini e disse: «Chi sono questi per te?». E rispose: «I bambini che Dio (Elohìm) ha fatto grazia al tuo servoⓘ» — ogni figlio è dono di grazia, non conquista.
6
ותגשן השפחות הנה וילדיהן ותשתחוין
καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν,
E si avvicinarono le shefachòt con i loro bambini e si prostraronoⓘ.
7
ותגש גם לאה וילדיה וישתחוו ואחר נגש יוסף ורחל וישתחוו
καὶ προσήγγισεν Λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν, καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν Ραχηλ καὶ Ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν.
E si avvicinò anche Leàh con i suoi bambini e si prostrarono; e poi si avvicinarono Yosèf e Rachèl e si prostrarono — Yosèf nominato prima di Rachèl: la madre protegge il figlio spingendolo avanti.
8
ויאמר מי לך כל המחנה הזה אשר פגשתי ויאמר למצא חן בעיני אדני
καὶ εἶπεν Τί ταῦτά σοί ἐστιν, πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται, αἷς ἀπήντηκα; ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
E disse: «Cos'è per te tutto questo accampamento (hamachanèh hazzèh)ⓘ che ho incontrato (pagàshti)ⓘ?». E disse: «Per trovare chen (grazia)ⓘ agli occhi del mio signore (adòni)ⓘ».
9
ויאמר עשו יש לי רב אחי יהי לך אשר לך
εἶπεν δὲ Ησαυ Ἔστιν μοι πολλά, ἄδελφε· ἔστω σοι τὰ σά.
E disse Esaù: «Ho molto (yesh li ràv)ⓘ, fratello mio; sia tuo ciò che è tuo» — rifiuto generoso, l'abbondanza come gesto di pace.
10
ויאמר יעקב אל נא אם נא מצאתי חן בעיניך ולקחת מנחתי מידי כי על כן ראיתי פניך כראת פני אלהים ותרצני
εἶπεν δὲ Ιακωβ Εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν· ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου, ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ, καὶ εὐδοκήσεις με·
E disse Yaaqòv: «No, ti prego — al nàⓘ — se ho trovato chen (grazia) ai tuoi occhi, prendi il mio dono (minchàh)ⓘ dalla mia mano, poiché ho visto il tuo volto come si vede il volto di Dio (Elohìm) — kir'òt penèi Elohìmⓘ: volto trasfigurato dalla riconciliazione — e mi hai accolto con favore (vatirtzèni)ⓘ».
11
קח נא את ברכתי אשר הבאת לך כי חנני אלהים וכי יש לי כל ויפצר בו ויקח
λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα. καὶ ἐβιάσατο αὐτόν, καὶ ἔλαβεν.
«Prendi, ti prego, la mia benedizione (berakhatì)ⓘ che ti ho portato, poiché **Dio (Elohìm) mi ha fatto grazia**ⓘ e poiché ho tutto (yesh li kòl)ⓘ». E lo insistette (vayiftzàr, pressione affettuosa)ⓘ e lo prese.
12
ויאמר נסעה ונלכה ואלכה לנגדך
καὶ εἶπεν Ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ’ εὐθεῖαν.
—— Settanta (LXX) ——E disse: «Levate le tende, ci metteremo in cammino — apárantes poreusómetha — per la via dirittaⓘ».—— Masoretico (TM) ——E disse: «Partiamo e andiamo — nas'à venelkhàⓘ — io camminerò davanti a teⓘ».
13
ויאמר אליו אדני ידע כי הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל הצאן
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ’ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη.
E gli disse: «Il mio signore sa che i bambini sono teneriⓘ e le pecore e i buoi che allattano (alòt)ⓘ pesano su di me; se li spingessi un solo giornoⓘ, morirebbero tutte le greggi».
14
יעבר נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשר לפני ולרגל הילדים עד אשר אבא אל אדני שעירה
προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός, ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηιρ.
«Passi, ti prego, il mio signore davanti al suo servo, e io mi muoverò lentamente (etnahalèh le'itì)ⓘ al passo del lavoro (lereghèl hammelakhàh)ⓘ che ho davanti e al passo dei bambini, finché giunga dal mio signore a Se'ìrⓘ».
15
ויאמר עשו אציגה נא עמך מן העם אשר אתי ויאמר למה זה אמצא חן בעיני אדני
εἶπεν δὲ Ησαυ Καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ. ὁ δὲ εἶπεν Ἵνα τί τοῦτο; ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου, κύριε.
E disse Esaù: «Lascerò dunque con te parte delle persone che sono con me». E disse: «Perché questo?ⓘ Che io trovi chen agli occhi del mio signore».
16
וישב ביום ההוא עשו לדרכו שעירה
ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
E tornò Esaù in quel giorno per la sua strada verso Se'ìr.
17
ויעקב נסע סכתה ויבן לו בית ולמקנהו עשה סכת על כן קרא שם המקום סכות
Καὶ Ιακωβ ἀπαίρει εἰς Σκηνάς· καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Σκηναί.
E Yaaqòv si mosse verso Sukkòt (capanne) e si costruì una casa; per il suo bestiame fece sukkòt (capanne)ⓘ. Perciò chiamò il nome di quel luogo Sukkòtⓘ — il nome nasce dal gesto concreto: non una città, ma un accampamento di cura per il gregge.
18
ויבא יעקב שלם עיר שכם אשר בארץ כנען בבאו מפדן ארם ויחן את פני העיר
καὶ ἦλθεν Ιακωβ εἰς Σαλημ πόλιν Σικιμων, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς Μεσοποταμίας Συρίας, καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως.
E Yaaqòv giunse shalèmⓘ — sano e intero — alla città di Shekhem, che è nella terra di Canaan, nel suo venire da Paddan-Aràm, e si accampò (vayyichàn)ⓘ di fronte alla città.
19
ויקן את חלקת השדה אשר נטה שם אהלו מיד בני חמור אבי שכם במאה קשיטה
καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ, οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, παρὰ Εμμωρ πατρὸς Συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν
—— Settanta (LXX) ——E acquistò la porzione del campo — tēn merída tû agrû — là dove aveva piantatoⓘ la sua tenda (skēnḗ), presso Emmòr, padre di Sychèm, per cento agnelliⓘ.—— Masoretico (TM) ——E comprò la chelqàt hassadèh (porzione del campo)ⓘ dove aveva piantato la sua tenda, dalla mano dei figli di Chamòr, padre di Shekhem, per cento qesitàⓘ — qesità: unità di peso antica, forse un'effigie d'agnello, misura arcaica del valore.
20
ויצב שם מזבח ויקרא לו אל אלהי ישראל
καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν Ισραηλ.
E vi eresse un mizzbeàch (altare)ⓘ e lo chiamò El Elohèi Yisraèlⓘ — «Dio è il Dio di Israele»: il nome dell'altare è confessione di fede, non titolo divino universale ma dichiarazione del legame particolare tra questo Dio (Elohìm) e questo popolo.