Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
I diritti dei leviti, il divieto di magia e il profeta come Mosè — Dt 18,1-22
Deuteronomio 18,1-22·MT (OSHB) + LXX·10/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא יהיה לכהנים הלוים כל שבט לוי חלק ונחלה עם ישראל אשי יהוה ונחלתו יאכלון
Οὐκ ἔσται τοῖς ἱερεῦσιν τοῖς Λευίταις, ὅλῃ φυλῇ Λευι, μερὶς οὐδὲ κλῆρος μετὰ Ισραηλ· καρπώματα κυρίου ὁ κλῆρος αὐτῶν, φάγονται αὐτά.
—— Settanta (LXX) ——Non avranno i sacerdoti leviti, l'intera tribù di Lewì, porzione né lotto ⓘ con Israele: i sacrifici offerti ⓘ al TetraGramma sono il loro lotto: di essi vivranno.—— Masoretico (TM) ——Non vi sarà per i sacerdoti levitiⓘ, l'intera tribù di Levi, parte né ereditàⓘ insieme a Israele: dei doni-ardenti del TetraGrammaⓘ e della sua eredità si nutriranno.
2
ונחלה לא יהיה לו בקרב אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר לו
κλῆρος δὲ οὐκ ἔσται αὐτοῖς ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθότι εἶπεν αὐτῷ.
Eredità non vi sarà per lui in mezzo ai suoi fratelli: il TetraGramma egli è la sua ereditàⓘ, come gli ha dettoⓘ.
3
וזה יהיה משפט הכהנים מאת העם מאת זבחי הזבח אם שור אם שה ונתן לכהן הזרע והלחיים והקבה
καὶ αὕτη ἡ κρίσις τῶν ἱερέων, τὰ παρὰ τοῦ λαοῦ, παρὰ τῶν θυόντων τὰ θύματα, ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον· καὶ δώσει τῷ ἱερεῖ τὸν βραχίονα καὶ τὰ σιαγόνια καὶ τὸ ἔνυστρον.
E questo sarà il diritto dei sacerdotiⓘ da parte del popolo, da parte di coloro che immolano il sacrificioⓘ, sia bue sia agnelloⓘ: si darà al sacerdote la spalla, le mascelle e il ventricoloⓘ.
4
ראשית דגנך תירשך ויצהרך וראשית גז צאנך תתן לו
καὶ τὰς ἀπαρχὰς τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου καὶ τὴν ἀπαρχὴν τῶν κουρῶν τῶν προβάτων σου δώσεις αὐτῷ·
La primizia del tuo granoⓘ, del tuo mostoⓘ e del tuo olio frescoⓘ, e la primizia della tosa del tuo greggeⓘ, gli darai.
5
כי בו בחר יהוה אלהיך מכל שבטיך לעמד לשרת בשם יהוה הוא ובניו כל הימים
ὅτι αὐτὸν ἐξελέξατο κύριος ὁ θεός σου ἐκ πασῶν τῶν φυλῶν σου παρεστάναι ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου λειτουργεῖν καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ. –
—— Settanta (LXX) ——poiché lui, tra tutte le tue tribù, ha scelto il TetraGramma tuo Dio perché stia al cospetto del TetraGramma tuo Dio a servire e a benedire ⓘ nel suo Nome, lui e i suoi figli fra i figli d'Israele ⓘ.—— Masoretico (TM) ——Poiché lui ha sceltoⓘ il TetraGramma tuo Dio fra tutte le tue tribù, perché stesse a servireⓘ nel Nome del TetraGrammaⓘ, lui e i suoi figli per tutti i giorniⓘ.
6
וכי יבא הלוי מאחד שעריך מכל ישראל אשר הוא גר שם ובא בכל אות נפשו אל המקום אשר יבחר יהוה
ἐὰν δὲ παραγένηται ὁ Λευίτης ἐκ μιᾶς τῶν πόλεων ὑμῶν ἐκ πάντων τῶν υἱῶν Ισραηλ, οὗ αὐτὸς παροικεῖ, καθότι ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος,
E quando verrà il levitaⓘ da una delle tue porteⓘ, da tutto Israele dove egli risiede come stranieroⓘ, e verrà con tutto il desiderio della sua animaⓘ al luogo che sceglierà il TetraGrammaⓘ,
7
ושרת בשם יהוה אלהיו ככל אחיו הלוים העמדים שם לפני יהוה
καὶ λειτουργήσει τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ὥσπερ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ οἱ Λευῖται οἱ παρεστηκότες ἐκεῖ ἔναντι κυρίου·
allora serviràⓘ nel Nome del TetraGramma suo Dio come tutti i suoi fratelli levitiⓘ che stanno là davanti al TetraGrammaⓘ.
8
חלק כחלק יאכלו לבד ממכריו על האבות
μερίδα μεμερισμένην φάγεται πλὴν τῆς πράσεως τῆς κατὰ πατριάν.
Porzione come porzioneⓘ mangeranno, oltre alle sue vendite secondo i padriⓘ.
9
כי אתה בא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תלמד לעשות כתועבת הגוים ההם
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐ μαθήσῃ ποιεῖν κατὰ τὰ βδελύγματα τῶν ἐθνῶν ἐκείνων.
Quando tu entrerai nella terraⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà, non imparerai a fareⓘ secondo le abominazioni di quelle gentiⓘ.
10
לא ימצא בך מעביר בנו ובתו באש קסם קסמים מעונן ומנחש ומכשף
οὐχ εὑρεθήσεται ἐν σοὶ περικαθαίρων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἢ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ ἐν πυρί, μαντευόμενος μαντείαν, κληδονιζόμενος καὶ οἰωνιζόμενος, φαρμακός,
Non si trovi in te chi fa passare suo figlio o sua figlia nel fuocoⓘ, chi pratica divinazioniⓘ, chi osserva i presagiⓘ, chi legge gli auguriⓘ e chi fa malieⓘ,
11
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל המתים
ἐπαείδων ἐπαοιδήν, ἐγγαστρίμυθος καὶ τερατοσκόπος, ἐπερωτῶν τοὺς νεκρούς.
e chi lega un legameⓘ, e chi interroga uno spirito-ʾovⓘ e un indovino-yiddeʿonìⓘ, e chi interroga i mortiⓘ.
12
כי תועבת יהוה כל עשה אלה ובגלל התועבת האלה יהוה אלהיך מוריש אותם מפניך
ἔστιν γὰρ βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πᾶς ποιῶν ταῦτα· ἕνεκεν γὰρ τῶν βδελυγμάτων τούτων κύριος ἐξολεθρεύσει αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ.
Poiché abominio del TetraGrammaⓘ è chiunque fa queste cose, e a causa di queste abominazioniⓘ il TetraGramma tuo Dio le scacciaⓘ davanti a te.
13
תמים תהיה עם יהוה אלהיך
τέλειος ἔσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου·
Integro saraiⓘ con il TetraGramma tuo Dio.
14
כי הגוים האלה אשר אתה יורש אותם אל מעננים ואל קסמים ישמעו ואתה לא כן נתן לך יהוה אלהיך
τὰ γὰρ ἔθνη ταῦτα, οὓς σὺ κατακληρονομεῖς αὐτούς, οὗτοι κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται, σοὶ δὲ οὐχ οὕτως ἔδωκεν κύριος ὁ θεός σου.
Poiché queste gentiⓘ che tu spossesseraiⓘ ascoltano osservatori di presagi e divinatoriⓘ, ma a te non cosìⓘ ha concesso il TetraGramma tuo Dio.
15
נביא מקרבך מאחיך כמני יקים לך יהוה אלהיך אליו תשמעון
προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ὡς ἐμὲ ἀναστήσει σοι κύριος ὁ θεός σου, αὐτοῦ ἀκούσεσθε
—— Settanta (LXX) ——Un profeta dai tuoi fratelli ⓘ, come me, il TetraGramma tuo Dio ti susciterà: a lui darete ascolto ——— Masoretico (TM) ——Un profetaⓘ di mezzo a te, dai tuoi fratelliⓘ, come meⓘ, ti susciteràⓘ il TetraGramma tuo Dio: a lui darete ascoltoⓘ.
16
ככל אשר שאלת מעם יהוה אלהיך בחרב ביום הקהל לאמר לא אסף לשמע את קול יהוה אלהי ואת האש הגדלה הזאת לא אראה עוד ולא אמות
κατὰ πάντα, ὅσα ᾐτήσω παρὰ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας λέγοντες Οὐ προσθήσομεν ἀκοῦσαι τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ τὸ πῦρ τὸ μέγα τοῦτο οὐκ ὀψόμεθα ἔτι οὐδὲ μὴ ἀποθάνωμεν,
Secondo tutto ciò che chiedestiⓘ al TetraGramma tuo Dio all'Horèvⓘ nel giorno dell'assembleaⓘ, dicendo: «Non continui io a udireⓘ la voce del TetraGramma mio Dio, e questo grande fuocoⓘ non lo veda più, perché io non muoia».
17
ויאמר יהוה אלי היטיבו אשר דברו
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Ὀρθῶς πάντα, ὅσα ἐλάλησαν·
E disse il TetraGramma a me: Hanno fatto beneⓘ in ciò che hanno detto.
18
נביא אקים להם מקרב אחיהם כמוך ונתתי דברי בפיו ודבר אליהם את כל אשר אצונו
προφήτην ἀναστήσω αὐτοῖς ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ὥσπερ σὲ καὶ δώσω τὸ ῥῆμά μου ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ, καὶ λαλήσει αὐτοῖς καθότι ἂν ἐντείλωμαι αὐτῷ·
Un profetaⓘ susciterò loro di mezzo ai loro fratelli, come teⓘ, e porrò le mie parole nella sua boccaⓘ, ed egli dirà loro tutto ciò che gli comanderòⓘ.
19
והיה האיש אשר לא ישמע אל דברי אשר ידבר בשמי אנכי אדרש מעמו
καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ἐκδικήσω ἐξ αὐτοῦ.
E avverrà: l'uomo che non darà ascolto alle mie parole che egli dirà nel mio Nomeⓘ, ioⓘ ne chiederò contoⓘ.
20
אך הנביא אשר יזיד לדבר דבר בשמי את אשר לא צויתיו לדבר ואשר ידבר בשם אלהים אחרים ומת הנביא ההוא
πλὴν ὁ προφήτης, ὃς ἂν ἀσεβήσῃ λαλῆσαι ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ῥῆμα, ὃ οὐ προσέταξα λαλῆσαι, καὶ ὃς ἂν λαλήσῃ ἐπ’ ὀνόματι θεῶν ἑτέρων, ἀποθανεῖται ὁ προφήτης ἐκεῖνος.
Ma il profetaⓘ che presumeràⓘ di dire una parola nel mio Nomeⓘ, ciò che non gli ho comandato di dire, e chi parlerà nel nome di dèi altriⓘ, morrà quel profetaⓘ.
21
וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה
ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος;
E se dirai nel tuo cuoreⓘ: «Come conosceremoⓘ la parola che non ha detto il TetraGrammaⓘ?».
22
אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו
ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου, καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ, τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος· ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ.
Quando parlerà il profetaⓘ nel Nome del TetraGramma e la parola non avverrà né accadràⓘ, questa è la parola che non ha detto il TetraGrammaⓘ: con tracotanzaⓘ l'ha detta il profeta, non temerloⓘ.