Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 23 — Ammissione alla qehàl, lo schiavo-rifugio e i voti
Deuteronomio 23,1-26·MT (OSHB) + LXX·14/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו
Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
Non prenda l'uomo la moglie di suo padre, e non scopra il lembo del padre suoⓘ.
2
לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה
Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
Non entri colui che ha i testicoli schiacciatiⓘ o l'eviratoⓘ nell'assembleaⓘ del TetraGramma.
3
לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
—— Settanta (LXX) ——Non entri il nato da prostitutaⓘ nell'assemblea del TetraGramma.—— Masoretico (TM) ——Non entri il mamzèrⓘ nell'assemblea del TetraGramma; neppure la decima generazione entri per lui nell'assemblea del TetraGramma.
4
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
Non entri l'Ammonita né il Moabitaⓘ nell'assemblea del TetraGramma; neppure la decima generazione entri per loro nell'assemblea del TetraGramma in eternoⓘ,
5
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
—— Settanta (LXX) ——perché non vi vennero incontro con pane e acqua sulla via, quando uscivate dall'Egitto, e perché assoldarono contro di te Balaam figlio di Beor dalla Mesopotamiaⓘ per maledirti;—— Masoretico (TM) ——a motivo del fatto che non vi vennero incontroⓘ con pane e con acqua nel cammino, alla vostra uscita dall'Egitto, e perché prese a salario contro di te Bilʿàm figlio di Beʿòr da Petòr di Aràm-Naharàimⓘ per maledirti.
6
ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
Ma non volle il TetraGramma tuo Dio ascoltare Bilʿàm, e mutòⓘ il TetraGramma tuo Dio per te la maledizione in benedizione, perché ti amavaⓘ il TetraGramma tuo Dio.
7
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
Non cercheraiⓘ la loro pace né il loro bene in tutti i tuoi giorni, in eterno.
8
לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
Non aborriraiⓘ l'Edomita, perché tuo fratelloⓘ è. Non aborrirai l'Egiziano, perché forestiero fosti nella sua terra.
9
בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
I figli che nasceranno loro, alla terza generazioneⓘ entrino per loro nell'assemblea del TetraGramma.
10
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
Quando uscirai in accampamentoⓘ contro i tuoi nemici, ti guarderai da ogni cosa cattivaⓘ.
11
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
Se vi sarà in te un uomo che non sarà puro per emissione notturnaⓘ, uscirà fuori dell'accampamento; non entri dentro l'accampamento.
12
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
E sarà che al volgere della sera si laverà con acqua, e al tramonto del soleⓘ rientrerà dentro l'accampamento.
13
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
E un luogo avrai fuori dell'accampamento, e là uscirai fuori.
14
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
E un pioloⓘ avrai sul tuo equipaggiamentoⓘ; e sarà, quando ti accovaccerai fuori, che scaverai con esso e poi ti volterai e coprirai i tuoi escrementiⓘ.
15
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
Poiché il TetraGramma tuo Dio cammina in mezzoⓘ del tuo accampamento per salvarti e per consegnare i tuoi nemici davanti a te; e sarà santo il tuo accampamento, perché egli non veda in te nudità di cosaⓘ e si ritragga da dietro a te, cioè ti abbandoni.
16
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
Non consegneraiⓘ lo schiavo al suo padrone, lui che si è rifugiato presso di te da presso il suo padrone.
17
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
Presso di te dimori, in mezzo a te, nel luogo che sceglierà in una delle tue porte, dove gli sarà gradito: non lo opprimeraiⓘ.
18
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
—— Settanta (LXX) ——Non vi sia prostituta fra le figlie d'Israele, né vi sia fornicatore fra i figli d'Israele; non vi sia iniziata ai misteriⓘ fra le figlie d'Israele, né vi sia iniziato ai misteri fra i figli d'Israele.—— Masoretico (TM) ——Non vi sarà prostituta sacraⓘ tra le figlie d'Israele, e non vi sarà prostituto sacroⓘ tra i figli d'Israele.
19
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
Non porterai il salario di prostitutaⓘ né il prezzo di un caneⓘ nella casa del TetraGramma tuo Dio per qualsiasi voto, perché abominioⓘ del TetraGramma tuo Dio sono ambedue.
20
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
Non praticherai usuraⓘ al tuo fratelloⓘ: interesse di denaro, interesse di cibo, interesse di ogni cosa che si presta a frutto.
21
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
Allo stranieroⓘ presterai a interesse, ma al tuo fratello non presterai a interesse, affinché ti benedica il TetraGramma tuo Dio in ogni impresa della tua manoⓘ sulla terra dove tu entri per possederla.
22
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία·
Quando farai un votoⓘ al TetraGramma tuo Dio, non tarderai ad adempierlo, poiché lo ricercherà di certoⓘ il TetraGramma tuo Dio da te, e vi sarebbe in te peccatoⓘ.
23
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
Ma se ti astieniⓘ dal votare, non vi sarà in te peccato.
24
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
Quanto esce dalle tue labbraⓘ custodirai e farai, secondo quanto hai votato al TetraGramma tuo Dio come offerta spontanea, ciò che hai pronunciato con la tua bocca.
25
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, mangerai uva a tua sazietà, a tuo piacimentoⓘ, ma nel tuo recipiente non ne porrai.
26
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
Quando entrerai tra le messi del tuo prossimoⓘ, coglierai spigheⓘ con la tua mano, ma la falce non leveraiⓘ sulle messi del tuo prossimo.