Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 17 — Due-tre testimoni, la corte centrale e la legge del re
Deuteronomio 17,1-20·MT (OSHB) + LXX·9/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
לא תזבח ליהוה אלהיך שור ושה אשר יהיה בו מום כל דבר רע כי תועבת יהוה אלהיך הוא
Οὐ θύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου μόσχον ἢ πρόβατον, ἐν ᾧ ἐστιν ἐν αὐτῷ μῶμος, πᾶν ῥῆμα πονηρόν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν.
Non immolareⓘ al TetraGramma tuo Dio toro o agnelloⓘ nel quale vi sia difettoⓘ, alcuna cosa cattiva, poiché abominioⓘ del TetraGramma tuo Dio è ciò.
2
כי ימצא בקרבך באחד שעריך אשר יהוה אלהיך נתן לך איש או אשה אשר יעשה את הרע בעיני יהוה אלהיך לעבר בריתו
Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ ἐν σοὶ ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, ἀνὴρ ἢ γυνή, ὅστις ποιήσει τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου παρελθεῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ,
Quando si troverà in mezzo a te, in una delle tue porteⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà, un uomo o una donna che faccia ciò che è male agli occhi del TetraGrammaⓘ tuo Dio, fino a trasgredire il suo pattoⓘ,
3
וילך ויעבד אלהים אחרים וישתחו להם ולשמש או לירח או לכל צבא השמים אשר לא צויתי
καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσιν θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ ἢ τῇ σελήνῃ ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, ἃ οὐ προσέταξεν,
—— Settanta (LXX) ——andando a servire altri dèi e prostrandosi davanti ad essi — al sole, alla luna o a tutto l'ordinamento del mondo del cieloⓘ — ciò che egli non comandòⓘ,—— Masoretico (TM) ——e vada e servaⓘ altri dèiⓘ e si prostri ad essi, al sole o alla luna o a tutto l'esercito dei cieliⓘ, ciò che non ho comandatoⓘ;
4
והגד לך ושמעת ודרשת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשתה התועבה הזאת בישראל
καὶ ἀναγγελῇ σοι, καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονεν τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ισραηλ,
e ti sia riferitoⓘ, e tu oda e indaghi beneⓘ, ed ecco: è verità, è stabile la cosaⓘ, è stato fatto questo abominio in Israelⓘ;
5
והוצאת את האיש ההוא או את האשה ההוא אשר עשו את הדבר הרע הזה אל שעריך את האיש או את האשה וסקלתם באבנים ומתו
καὶ ἐξάξεις τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐκείνην καὶ λιθοβολήσετε αὐτοὺς ἐν λίθοις, καὶ τελευτήσουσιν.
—— Settanta (LXX) ——allora condurrai fuori quell'uomo o quella donna, e li lapidereteⓘ con pietre, e moriranno.—— Masoretico (TM) ——allora farai uscireⓘ quell'uomo o quella donna che hanno fatto questa cosa cattiva, alle tue porte, l'uomo o la donna, e li lapiderai con pietreⓘ così che muoiano.
6
על פי שנים עדים או שלשה עדים יומת המת לא יומת על פי עד אחד
ἐπὶ δυσὶν μάρτυσιν ἢ ἐπὶ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθανεῖται ὁ ἀποθνῄσκων· οὐκ ἀποθανεῖται ἐφ’ ἑνὶ μάρτυρι.
Sulla boccaⓘ di due testimoni o di tre testimoni sarà messo a morte colui che deve morireⓘ: non sarà messo a morte sulla bocca di un solo testimone.
7
יד העדים תהיה בו בראשנה להמיתו ויד כל העם באחרנה ובערת הרע מקרבך
καὶ ἡ χεὶρ τῶν μαρτύρων ἔσται ἐπ’ αὐτῷ ἐν πρώτοις θανατῶσαι αὐτόν, καὶ ἡ χεὶρ παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτων· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
La mano dei testimoniⓘ sarà su di lui per prima a metterlo a morte, e la mano di tutto il popolo per ultima; e così estirperai il maleⓘ di mezzo a te.
8
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו
Ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας, ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
—— Settanta (LXX) ——Se ti sarà impossibile discernere una parola in giudizio — tra sangue e sangue, tra causa e causa, tra piaga e piaga e tra contesa e contesaⓘ, casi di giudizio nelle vostre città — allora ti alzerai e salirai al luogo che il TetraGramma tuo Dio sceglierà perché vi sia invocato lì il suo Nomeⓘ,—— Masoretico (TM) ——Quando ti sarà troppo difficileⓘ una cosa per il giudizio, tra sangue e sangue, tra causa e causaⓘ e tra piaga e piagaⓘ, cose di contesaⓘ alle tue porte, allora ti leverai e salirai al luogo che il TetraGramma tuo Dio sceglieràⓘ.
9
ובאת אל הכהנים הלוים ואל השפט אשר יהיה בימים ההם ודרשת והגידו לך את דבר המשפט
καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς Λευίτας καὶ πρὸς τὸν κριτήν, ὃς ἂν γένηται ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἐκζητήσαντες ἀναγγελοῦσίν σοι τὴν κρίσιν.
E verrai dai sacerdoti levitiⓘ e dal giudiceⓘ che vi sarà in quei giorni, e indagherai, ed essi ti annuncerannoⓘ la parola del giudizio.
10
ועשית על פי הדבר אשר יגידו לך מן המקום ההוא אשר יבחר יהוה ושמרת לעשות ככל אשר יורוך
καὶ ποιήσεις κατὰ τὸ πρᾶγμα, ὃ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ φυλάξῃ σφόδρα ποιῆσαι κατὰ πάντα, ὅσα ἐὰν νομοθετηθῇ σοι·
—— Settanta (LXX) ——E farai secondo la cosa che ti annunceranno da quel luogo che il TetraGramma sceglierà perché vi sia invocato lì il suo Nomeⓘ, e baderai con ogni cura di fare secondo tutto ciò che ti sarà prescritto per leggeⓘ:—— Masoretico (TM) ——E farai secondo la boccaⓘ della parola che ti annunceranno da quel luogo che il TetraGramma sceglierà, e baderai di fareⓘ secondo tutto ciò che ti insegnerannoⓘ.
11
על פי התורה אשר יורוך ועל המשפט אשר יאמרו לך תעשה לא תסור מן הדבר אשר יגידו לך ימין ושמאל
κατὰ τὸν νόμον καὶ κατὰ τὴν κρίσιν, ἣν ἂν εἴπωσίν σοι, ποιήσεις, οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπὸ τοῦ ῥήματος, οὗ ἐὰν ἀναγγείλωσίν σοι, δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
Secondo la Toràhⓘ che ti insegneranno e secondo il giudizio che ti diranno farai: non deviareⓘ dalla parola che ti annunceranno, né a destra né a sinistraⓘ.
12
והאיש אשר יעשה בזדון לבלתי שמע אל הכהן העמד לשרת שם את יהוה אלהיך או אל השפט ומת האיש ההוא ובערת הרע מישראל
καὶ ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἂν ποιήσῃ ἐν ὑπερηφανίᾳ τοῦ μὴ ὑπακοῦσαι τοῦ ἱερέως τοῦ παρεστηκότος λειτουργεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἢ τοῦ κριτοῦ, ὃς ἂν ᾖ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, καὶ ἀποθανεῖται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ Ισραηλ·
—— Settanta (LXX) ——E l'uomo che agirà con tracotanza, non ascoltando il sacerdote che sta lì per officiare nel Nome del TetraGrammaⓘ tuo Dio, o il giudice che vi sarà in quei giorni, quell'uomo morirà: estirperai il malvagio da Israele,—— Masoretico (TM) ——E l'uomo che agirà con arroganzaⓘ, fino a non ascoltareⓘ il sacerdote che sta a servireⓘ là il TetraGramma tuo Dio, o il giudice, quell'uomo morirà; e così estirperai il male da Israel.
13
וכל העם ישמעו ויראו ולא יזידון עוד
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐκ ἀσεβήσει ἔτι.
E tutto il popolo udrà e temeràⓘ, e non agiranno più con arroganzaⓘ.
14
כי תבא אל הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך וירשתה וישבתה בה ואמרת אשימה עלי מלך ככל הגוים אשר סביבתי
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ, καὶ κληρονομήσῃς αὐτὴν καὶ κατοικήσῃς ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἴπῃς Καταστήσω ἐπ’ ἐμαυτὸν ἄρχοντα καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ μου,
—— Settanta (LXX) ——Quando poi entrerai nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in sorte di ereditàⓘ, e la erediterai e vi abiterai, e dirai: «Stabilirò su di me un capo árchontaⓘ come anche le altre nazioni che mi circondano»,—— Masoretico (TM) ——Quando entrerai nel paeseⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà, e lo possederai come ereditàⓘ e vi abiterai, e dirai: Porrò sopra di me un reⓘ come tutte le gentiⓘ che sono intorno a me,
15
שום תשים עליך מלך אשר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשים עליך מלך לא תוכל לתת עליך איש נכרי אשר לא אחיך הוא
καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτόν. ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σού ἐστιν.
porrai, sì, porraiⓘ sopra di te un re che il TetraGramma tuo Dio sceglierà: di mezzo ai tuoi fratelliⓘ porrai sopra di te un re; non potrai mettere sopra di te un uomo stranieroⓘ che non sia tuo fratello.
16
רק לא ירבה לו סוסים ולא ישיב את העם מצרימה למען הרבות סוס ויהוה אמר לכם לא תספון לשוב בדרך הזה עוד
διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον, ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον, ὁ δὲ κύριος εἶπεν Οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.
Soltanto, non moltiplichi a sé cavalliⓘ, e non faccia ritornare il popolo in Egittoⓘ per moltiplicare cavalli, ché il TetraGramma vi ha detto: Non tornerete piùⓘ per questa via ancora.
17
ולא ירבה לו נשים ולא יסור לבבו וכסף וזהב לא ירבה לו מאד
καὶ οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ γυναῖκας, οὐδὲ μεταστήσεται αὐτοῦ ἡ καρδία· καὶ ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ σφόδρα.
E non moltiplichi a sé donneⓘ, così che non si svii il suo cuoreⓘ; e argento e oroⓘ non moltiplichi a sé oltremisuraⓘ.
18
והיה כשבתו על כסא ממלכתו וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר מלפני הכהנים הלוים
καὶ ἔσται ὅταν καθίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, καὶ γράψει ἑαυτῷ τὸ δευτερονόμιον τοῦτο εἰς βιβλίον παρὰ τῶν ἱερέων τῶν Λευιτῶν,
E sarà, quando siederà sul trono del suo regnoⓘ, che scriverà per séⓘ la copia di questa Toràhⓘ in un libroⓘ, dinanzi ai sacerdoti levitiⓘ.
19
והיתה עמו וקרא בו כל ימי חייו למען ילמד ליראה את יהוה אלהיו לשמר את כל דברי התורה הזאת ואת החקים האלה לעשתם
καὶ ἔσται μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἀναγνώσεται ἐν αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἵνα μάθῃ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ φυλάσσεσθαι πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰ δικαιώματα ταῦτα ποιεῖν,
E sarà con lui, e leggerà in essoⓘ tutti i giorni della sua vita, affinché impari a temereⓘ il TetraGramma suo Dio, per custodireⓘ tutte le parole di questa Toràh e questi statutiⓘ per metterli in pratica;
20
לבלתי רום לבבו מאחיו ולבלתי סור מן המצוה ימין ושמאול למען יאריך ימים על ממלכתו הוא ובניו בקרב ישראל
ἵνα μὴ ὑψωθῇ ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ, ἵνα μὴ παραβῇ ἀπὸ τῶν ἐντολῶν δεξιὰ ἢ ἀριστερά, ὅπως ἂν μακροχρονίσῃ ἐπὶ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ, αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ.
così che non si innalzi il suo cuoreⓘ sopra i suoi fratelli, e non devii dal comandamentoⓘ, né a destra né a sinistra, affinché prolunghi i giorniⓘ sul suo regno, egli e i suoi figli, in mezzo a Israel.