Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 15 — La shemittàh dei debiti e lo schiavo liberato
Deuteronomio 15,1-23·MT (OSHB) + LXX·7/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
מקץ שבע שנים תעשה שמטה
Δι ἑπτὰ ἐτῶν ποιήσεις ἄφεσιν.
Al termine di sette anniⓘ farai la remissioneⓘ.
2
וזה דבר השמטה שמוט כל בעל משה ידו אשר ישה ברעהו לא יגש את רעהו ואת אחיו כי קרא שמטה ליהוה
καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις, ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.
—— Settanta (LXX) ——Ed ecco il precetto della remissione: rilascerai ogni debito privatoⓘ che il prossimo ti deve; non lo esigerai dal fratello, perché è stata proclamata una remissione al TetraGramma tuo Dio.—— Masoretico (TM) ——E questa è la parola della remissioneⓘ: lasci cadereⓘ ogni credito che il padrone del prestitoⓘ ha verso il suo prossimo: non esigaⓘ dal suo prossimo né dal suo fratelloⓘ, poiché si è proclamata una remissione per il TetraGrammaⓘ.
3
את הנכרי תגש ואשר יהיה לך את אחיך תשמט ידך
τὸν ἀλλότριον ἀπαιτήσεις ὅσα ἐὰν ᾖ σοι παρ’ αὐτῷ, τοῦ ἀδελφοῦ σου ἄφεσιν ποιήσεις τοῦ χρέους σου·
Dallo stranieroⓘ potrai esigere, ma ciò che avrai presso il tuo fratello lo lascerà andare la tua manoⓘ.
4
אפס כי לא יהיה בך אביון כי ברך יברכך יהוה בארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה לרשתה
ὅτι οὐκ ἔσται ἐν σοὶ ἐνδεής, ὅτι εὐλογῶν εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ κατακληρονομῆσαι αὐτήν,
Tuttavia non vi sarà presso di te alcun poveroⓘ, poiché benedicendoti benediràⓘ il TetraGramma nella terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà in eredità da possedereⓘ.
5
רק אם שמוע תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר לעשות את כל המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום
ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν φυλάσσειν καὶ ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
Soltanto se ascolterai, sì ascolteraiⓘ la voce del TetraGramma tuo Dio, custodendo e mettendo in pratica tutto questo comandamentoⓘ che oggi io ti comando.
6
כי יהוה אלהיך ברכך כאשר דבר לך והעבטת גוים רבים ואתה לא תעבט ומשלת בגוים רבים ובך לא ימשלו
ὅτι κύριος ὁ θεός σου εὐλόγησέν σε, ὃν τρόπον ἐλάλησέν σοι, καὶ δανιεῖς ἔθνεσιν πολλοῖς, σὺ δὲ οὐ δανιῇ, καὶ ἄρξεις σὺ ἐθνῶν πολλῶν, σοῦ δὲ οὐκ ἄρξουσιν.
Poiché il TetraGramma tuo Dio ti ha benedetto come ti aveva detto, e presterai su pegnoⓘ a molte nazioni, ma tu non prenderai prestiti; e domineraiⓘ su molte nazioni, ma esse non domineranno su di te.
7
כי יהיה בך אביון מאחד אחיך באחד שעריך בארצך אשר יהוה אלהיך נתן לך לא תאמץ את לבבך ולא תקפץ את ידך מאחיך האביון
Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἐνδεὴς τῶν ἀδελφῶν σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων σου ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι, οὐκ ἀποστέρξεις τὴν καρδίαν σου οὐδ’ οὐ μὴ συσφίγξῃς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ σου τοῦ ἐπιδεομένου·
Quando vi sarà presso di te un poveroⓘ, uno dei tuoi fratelli, in una delle tue porteⓘ nella tua terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà, non indurire il tuo cuoreⓘ né chiudere la tua manoⓘ davanti al tuo fratello povero.
8
כי פתח תפתח את ידך לו והעבט תעביטנו די מחסרו אשר יחסר לו
ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου αὐτῷ, δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καθ’ ὅσον ἐνδεεῖται.
Anzi aprendo apriraiⓘ la tua mano verso di lui, e prestando su pegno gli presteraiⓘ quanto basta al suo bisognoⓘ in ciò che gli manca.
9
השמר לך פן יהיה דבר עם לבבך בליעל לאמר קרבה שנת השבע שנת השמטה ורעה עינך באחיך האביון ולא תתן לו וקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, ἀνόμημα, λέγων Ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον, ἔτος τῆς ἀφέσεως, καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ, καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ, καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.
—— Settanta (LXX) ——Bada bene a te stesso, che non sorga nel tuo cuore una parola nascosta, un'iniquitàⓘ, dicendo: «S'avvicina il settimo anno, l'anno della remissione», sicché il tuo occhio si faccia maligno verso il fratello bisognoso e tu non gli dia nulla; ed egli griderebbe contro di te al TetraGramma, e ci sarebbe in te un peccato grande.—— Masoretico (TM) ——Guardatiⓘ che non sorga nel tuo cuore una parola iniquaⓘ, dicendo: «Si avvicina il settimo anno, l'anno della remissioneⓘ», e così il tuo occhio sia malvagioⓘ verso il tuo fratello povero e non gli dia nulla; ed egli grideràⓘ contro di te al TetraGramma, e in te sarà peccatoⓘ.
10
נתון תתן לו ולא ירע לבבך בתתך לו כי בגלל הדבר הזה יברכך יהוה אלהיך בכל מעשך ובכל משלח ידך
διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται, καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ· ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν, οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
—— Settanta (LXX) ——Dando, gli darai, e gli presterai a prestito quanto gli occorreⓘ, e non si rattristi il tuo cuore nel dargli: proprio per questa parola il TetraGramma tuo Dio ti benedirà in ogni tua opera e in ogni cosa su cui poserai la tua mano.—— Masoretico (TM) ——Dando daraiⓘ a lui, e il tuo cuore non si rattristiⓘ nel dargli, poiché a motivo di questa parolaⓘ ti benedirà il TetraGramma tuo Dio in ogni tua opera e in ogni intrapresa della tua manoⓘ.
11
כי לא יחדל אביון מקרב הארץ על כן אנכי מצוך לאמר פתח תפתח את ידך לאחיך לעניך ולאבינך בארצך
οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων Ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
Poiché non cesserà il poveroⓘ di mezzo alla terra, perciò io ti comando dicendo: «Aprendo apriraiⓘ la tua mano al tuo fratello, al tuo misero e al tuo poveroⓘ nella tua terra».
12
כי ימכר לך אחיך העברי או העבריה ועבדך שש שנים ובשנה השביעת תשלחנו חפשי מעמך
Ἐὰν δὲ πραθῇ σοι ὁ ἀδελφός σου ὁ Εβραῖος ἢ ἡ Εβραία, δουλεύσει σοι ἓξ ἔτη, καὶ τῷ ἑβδόμῳ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ.
Quando ti sarà venduto il tuo fratello ebreoⓘ o l'ebrea, e ti avrà servito sei anni, nel settimo annoⓘ lo manderai liberoⓘ via da te.
13
וכי תשלחנו חפשי מעמך לא תשלחנו ריקם
ὅταν δὲ ἐξαποστέλλῃς αὐτὸν ἐλεύθερον ἀπὸ σοῦ, οὐκ ἐξαποστελεῖς αὐτὸν κενόν·
E quando lo manderai libero via da te, non lo manderai a mani vuoteⓘ.
14
העניק תעניק לו מצאנך ומגרנך ומיקבך אשר ברכך יהוה אלהיך תתן לו
ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου· καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου, δώσεις αὐτῷ.
Donando doneraiⓘ a lui dal tuo gregge, dalla tua aia e dal tuo torchioⓘ, di ciò in cui ti ha benedetto il TetraGramma tuo Dio gli darai.
15
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים ויפדך יהוה אלהיך על כן אנכי מצוך את הדבר הזה היום
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτου καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
E ricorderaiⓘ che schiavo fostiⓘ nella terra d'Egitto, e ti riscattòⓘ il TetraGramma tuo Dio; perciò io ti comando oggi questa cosa.
16
והיה כי יאמר אליך לא אצא מעמך כי אהבך ואת ביתך כי טוב לו עמך
ἐὰν δὲ λέγῃ πρὸς σέ Οὐκ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἠγάπηκέν σε καὶ τὴν οἰκίαν σου, ὅτι εὖ αὐτῷ ἐστιν παρὰ σοί,
E avverrà che, se ti dirà: «Non uscirò da te», poiché ti amaⓘ, te e la tua casa, perché sta bene presso di teⓘ,
17
ולקחת את המרצע ונתתה באזנו ובדלת והיה לך עבד עולם ואף לאמתך תעשה כן
καὶ λήμψῃ τὸ ὀπήτιον καὶ τρυπήσεις τὸ ὠτίον αὐτοῦ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἔσται σοι οἰκέτης εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ τὴν παιδίσκην σου ποιήσεις ὡσαύτως.
allora prenderai la lesinaⓘ e la conficcherai nel suo orecchio e nella portaⓘ, e sarà per te servo in eternoⓘ; e anche alla tua schiavaⓘ farai così.
18
לא יקשה בעינך בשלחך אתו חפשי מעמך כי משנה שכר שכיר עבדך שש שנים וברכך יהוה אלהיך בכל אשר תעשה
οὐ σκληρὸν ἔσται ἐναντίον σου ἐξαποστελλομένων αὐτῶν ἐλευθέρων ἀπὸ σοῦ, ὅτι ἐφέτιον μισθὸν τοῦ μισθωτοῦ ἐδούλευσέν σοι ἓξ ἔτη· καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν ποιῇς.
—— Settanta (LXX) ——Non ti sia duro agli occhi lasciarli andare liberi da te, perché ti ha servito sei anni per un salario annualeⓘ di un bracciante; e il TetraGramma tuo Dio ti benedirà in ogni cosa che farai.—— Masoretico (TM) ——Non sia duro ai tuoi occhiⓘ il mandarlo libero via da te, poiché il doppio del salario di un mercenarioⓘ ti ha servito per sei anni, e ti benedirà il TetraGramma tuo Dio in tutto ciò che farai.
19
כל הבכור אשר יולד בבקרך ובצאנך הזכר תקדיש ליהוה אלהיך לא תעבד בבכר שורך ולא תגז בכור צאנך
Πᾶν πρωτότοκον, ὃ ἐὰν τεχθῇ ἐν τοῖς βουσίν σου καὶ ἐν τοῖς προβάτοις σου, τὰ ἀρσενικά, ἁγιάσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου· οὐκ ἐργᾷ ἐν τῷ πρωτοτόκῳ μόσχῳ σου καὶ οὐ μὴ κείρῃς τὸ πρωτότοκον τῶν προβάτων σου·
Ogni primogenitoⓘ maschio che nascerà nel tuo armento e nel tuo gregge lo consacreraiⓘ al TetraGramma tuo Dio; non lavorerai col primogenito del tuo bueⓘ né toserai il primogenito del tuo greggeⓘ.
20
לפני יהוה אלהיך תאכלנו שנה בשנה במקום אשר יבחר יהוה אתה וביתך
ἔναντι κυρίου φάγῃ αὐτὸ ἐνιαυτὸν ἐξ ἐνιαυτοῦ ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
Davanti al TetraGrammaⓘ tuo Dio lo mangerai anno per annoⓘ, nel luogo che sceglierà il TetraGrammaⓘ, tu e la tua casa.
21
וכי יהיה בו מום פסח או עור כל מום רע לא תזבחנו ליהוה אלהיך
ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός, οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου·
E quando vi sarà in esso un difettoⓘ, zoppo o cieco, qualunque difetto cattivoⓘ, non lo sacrificheraiⓘ al TetraGramma tuo Dio.
22
בשעריך תאכלנו הטמא והטהור יחדו כצבי וכאיל
ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό, ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον·
Nelle tue porteⓘ lo mangerai, l'impuro e il puroⓘ insieme, come si fa della gazzella e del cervoⓘ.
23
רק את דמו לא תאכל על הארץ תשפכנו כמים
πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
Soltanto il suo sangueⓘ non mangerai: sulla terra lo verserai come acquaⓘ.