Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 4 — l'aniconismo, "YHWH hu ha-Elohìm", insegnare ≠ moralismo
Deuteronomio 4,1-49·MT (OSHB) + LXX·1/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ועתה ישראל שמע אל החקים ואל המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות למען תחיו ובאתם וירשתם את הארץ אשר יהוה אלהי אבתיכם נתן לכם
Καὶ νῦν, Ισραηλ, ἄκουε τῶν δικαιωμάτων καὶ τῶν κριμάτων, ὅσα ἐγὼ διδάσκω ὑμᾶς σήμερον ποιεῖν, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
—— Settanta (LXX) ——E ora, Israèl, ascolta gli statuti e i giudizi che io oggi vi insegno a mettere in pratica, perché viviate e vi moltiplichiateⓘ viviate e vi moltiplichiate, ed entrati ereditiate la terra che il TetraGramma, Dio dei vostri padri, vi dà.—— Masoretico (TM) ——Ed oraⓘ, Israele, ascoltaⓘ gli statutiⓘ e i giudiziⓘ che io vi insegnoⓘ a mettere in pratica, affinché viviateⓘ ed entriate e prendiate in possessoⓘ la terra che il TetraGramma, Dio dei vostri padri, vi dà.
2
לא תספו על הדבר אשר אנכי מצוה אתכם ולא תגרעו ממנו לשמר את מצות יהוה אלהיכם אשר אנכי מצוה אתכם
οὐ προσθήσετε πρὸς τὸ ῥῆμα, ὃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν, καὶ οὐκ ἀφελεῖτε ἀπ’ αὐτοῦ· φυλάσσεσθε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον.
Non aggiungereteⓘ sulla parola che io vi comando, e non togliereteⓘ da essa, per custodireⓘ i comandi del TetraGramma, vostro Dio, che io vi comando.
3
עיניכם הראת את אשר עשה יהוה בבעל פעור כי כל האיש אשר הלך אחרי בעל פעור השמידו יהוה אלהיך מקרבך
οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑωράκασιν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τῷ Βεελφεγωρ, ὅτι πᾶς ἄνθρωπος, ὅστις ἐπορεύθη ὀπίσω Βεελφεγωρ, ἐξέτριψεν αὐτὸν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ἐξ ὑμῶν·
I vostri occhi videroⓘ ciò che il TetraGramma fece a Baʿal Peʿòrⓘ: poiché ogni uomo che andò dietro Baʿal Peʿòrⓘ, il TetraGramma tuo Dio lo sterminòⓘ di mezzo a te.
4
ואתם הדבקים ביהוה אלהיכם חיים כלכם היום
ὑμεῖς δὲ οἱ προσκείμενοι κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ζῆτε πάντες ἐν τῇ σήμερον.
Ma voi, che rimaneste attaccatiⓘ al TetraGramma vostro Dio, siete vivi tuttiⓘ oggi.
5
ראה למדתי אתכם חקים ומשפטים כאשר צוני יהוה אלהי לעשות כן בקרב הארץ אשר אתם באים שמה לרשתה
ἴδετε δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν·
Vediⓘ, io vi ho insegnato statuti e giudizi, come mi ha comandatoⓘ il TetraGramma mio Dio, perché facciate così in mezzo alla terra dove voi entrate per prenderne possessoⓘ.
6
ושמרתם ועשיתם כי הוא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים אשר ישמעון את כל החקים האלה ואמרו רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה
καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε, ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα καὶ ἐροῦσιν Ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
Custodirete dunque e metterete in pratica, poiché questo è la vostra sapienza e il vostro discernimentoⓘ agli occhi dei popoliⓘ, i quali, all'udire tutti questi statuti, diranno: «Davvero popolo sapiente e intelligenteⓘ è questa grande nazioneⓘ!».
7
כי מי גוי גדול אשר לו אלהים קרבים אליו כיהוה אלהינו בכל קראנו אליו
ὅτι ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ θεὸς ἐγγίζων αὐτοῖς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐὰν αὐτὸν ἐπικαλεσώμεθα;
Poiché qual è la grande nazione che abbia Dio vicino a séⓘ come il TetraGramma nostro Dio, ogni volta che lo invochiamo?
8
ומי גוי גדול אשר לו חקים ומשפטים צדיקם ככל התורה הזאת אשר אנכי נתן לפניכם היום
καὶ ποῖον ἔθνος μέγα, ᾧ ἐστιν αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίματα δίκαια κατὰ πάντα τὸν νόμον τοῦτον, ὃν ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον;
E qual è la grande nazione che abbia statuti e giudizi giustiⓘ come tutta questa Torahⓘ che io pongo davanti a voi oggi?
9
רק השמר לך ושמר נפשך מאד פן תשכח את הדברים אשר ראו עיניך ופן יסורו מלבבך כל ימי חייך והודעתם לבניך ולבני בניך
πρόσεχε σεαυτῷ καὶ φύλαξον τὴν ψυχήν σου σφόδρα, μὴ ἐπιλάθῃ πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου· καὶ μὴ ἀποστήτωσαν ἀπὸ τῆς καρδίας σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, καὶ συμβιβάσεις τοὺς υἱούς σου καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν σου
Soltanto guàrdati e custodisci molto la tua animaⓘ, che tu non dimentichiⓘ le cose che i tuoi occhi videro, e che non si allontanino dal tuo cuoreⓘ tutti i giorni della tua vita; e le farai conoscere ai tuoi figli e ai figli dei tuoi figli.
10
יום אשר עמדת לפני יהוה אלהיך בחרב באמר יהוה אלי הקהל לי את העם ואשמעם את דברי אשר ילמדון ליראה אתי כל הימים אשר הם חיים על האדמה ואת בניהם ילמדון
ἡμέραν, ἣν ἔστητε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐν Χωρηβ τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐκκλησίας, ὅτε εἶπεν κύριος πρός με Ἐκκλησίασον πρός με τὸν λαόν, καὶ ἀκουσάτωσαν τὰ ῥήματά μου, ὅπως μάθωσιν φοβεῖσθαί με πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν διδάξωσιν.
—— Settanta (LXX) ——il giorno in cui steste davanti al TetraGramma vostro Dio al Chōrēb, nel giorno dell'assembleaⓘ nel giorno dell'assemblea, quando il TetraGramma mi disse: «Raduna a me il popolo, e odano le mie parole, perché imparino a temermi tutti i giorni che essi vivono sulla terra, e le insegnino ai loro figli».—— Masoretico (TM) ——Il giorno in cui stesti davanti al TetraGramma tuo Dio all'Horèvⓘ, quando il TetraGramma mi disse: Radunami il popoloⓘ, e farò loro udire le mie parole, affinché imparino a temermiⓘ tutti i giorni in cui essi vivono sulla terraⓘ, e i loro figli istruiranno.
11
ותקרבון ותעמדון תחת ההר וההר בער באש עד לב השמים חשך ענן וערפל
καὶ προσήλθετε καὶ ἔστητε ὑπὸ τὸ ὄρος, καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρὶ ἕως τοῦ οὐρανοῦ, σκότος, γνόφος, θύελλα, φωνὴ μεγάλη.
—— Settanta (LXX) ——E vi accostaste e steste ai piedi del monte, e il monte ardeva di fuoco fino al cielo: tenebra, caligine, tempesta, voce grandeⓘ tempesta, voce grande.—— Masoretico (TM) ——E vi accostaste e steste ai piedi del monteⓘ, e il monte ardeva di fuoco fino al cuore dei cieliⓘ: tenebra, nube e caligineⓘ.
12
וידבר יהוה אליכם מתוך האש קול דברים אתם שמעים ותמונה אינכם ראים זולתי קול
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐκ μέσου τοῦ πυρός· φωνὴν ῥημάτων ὑμεῖς ἠκούσατε καὶ ὁμοίωμα οὐκ εἴδετε, ἀλλ’ ἢ φωνήν·
E vi parlò il TetraGramma di mezzo al fuocoⓘ: voce di paroleⓘ voi udivate, ma figuraⓘ non vedevate, soltanto una voce.
13
ויגד לכם את בריתו אשר צוה אתכם לעשות עשרת הדברים ויכתבם על שני לחות אבנים
καὶ ἀνήγγειλεν ὑμῖν τὴν διαθήκην αὐτοῦ, ἣν ἐνετείλατο ὑμῖν ποιεῖν, τὰ δέκα ῥήματα, καὶ ἔγραψεν αὐτὰ ἐπὶ δύο πλάκας λιθίνας.
E vi annunciòⓘ la sua alleanzaⓘ, che vi comandò di mettere in pratica: le dieci paroleⓘ; e le scrisse su due tavole di pietraⓘ.
14
ואתי צוה יהוה בעת ההוא ללמד אתכם חקים ומשפטים לעשתכם אתם בארץ אשר אתם עברים שמה לרשתה
καὶ ἐμοὶ ἐνετείλατο κύριος ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ διδάξαι ὑμᾶς δικαιώματα καὶ κρίσεις ποιεῖν αὐτὰ ὑμᾶς ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
E a me il TetraGramma comandò in quel tempo di insegnarvi statuti e giudizi, perché li mettiate in pratica nella terra dove voi passateⓘ per prenderne possesso.
15
ונשמרתם מאד לנפשתיכם כי לא ראיתם כל תמונה ביום דבר יהוה אליכם בחרב מתוך האש
καὶ φυλάξεσθε σφόδρα τὰς ψυχὰς ὑμῶν, ὅτι οὐκ εἴδετε ὁμοίωμα ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ᾗ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν Χωρηβ ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Custoditevi moltoⓘ riguardo alle vostre animeⓘ, poiché non vedeste alcuna figuraⓘ nel giorno in cui il TetraGramma vi parlò all'Horèv di mezzo al fuoco;
16
פן תשחתון ועשיתם לכם פסל תמונת כל סמל תבנית זכר או נקבה
μὴ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα, πᾶσαν εἰκόνα, ὁμοίωμα ἀρσενικοῦ ἢ θηλυκοῦ,
affinché non vi corrompiateⓘ e non vi facciate un idolo scolpitoⓘ, figura di qualche sembianzaⓘ, immagine di maschio o di femminaⓘ,
17
תבנית כל בהמה אשר בארץ תבנית כל צפור כנף אשר תעוף בשמים
ὁμοίωμα παντὸς κτήνους τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ὀρνέου πτερωτοῦ, ὃ πέταται ὑπὸ τὸν οὐρανόν,
immagine di ogni bestiaⓘ che è sulla terra, immagine di ogni uccello alatoⓘ che vola nei cieli,
18
תבנית כל רמש באדמה תבנית כל דגה אשר במים מתחת לארץ
ὁμοίωμα παντὸς ἑρπετοῦ, ὃ ἕρπει ἐπὶ τῆς γῆς, ὁμοίωμα παντὸς ἰχθύος, ὅσα ἐστὶν ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
immagine di ogni rettileⓘ sul suolo, immagine di ogni pesceⓘ che è nelle acque sotto la terra.
19
ופן תשא עיניך השמימה וראית את השמש ואת הירח ואת הכוכבים כל צבא השמים ונדחת והשתחוית להם ועבדתם אשר חלק יהוה אלהיך אתם לכל העמים תחת כל השמים
καὶ μὴ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἰδὼν τὸν ἥλιον καὶ τὴν σελήνην καὶ τοὺς ἀστέρας καὶ πάντα τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ πλανηθεὶς προσκυνήσῃς αὐτοῖς καὶ λατρεύσῃς αὐτοῖς, ἃ ἀπένειμεν κύριος ὁ θεός σου αὐτὰ πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν τοῖς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ.
—— Settanta (LXX) ——e perché, alzati gli occhi al cielo e visti il sole, la luna, le stelle e tutto l'ornamento del cielo, sviatoⓘ sviato non ti prostri loro e non li adori — cose che il TetraGramma tuo Dio ha distribuito a tutti i popoli sotto il cielo.—— Masoretico (TM) ——E che tu non alzi i tuoi occhiⓘ verso i cieli e, vedendo il sole e la luna e le stelle, tutto l'esercito dei cieliⓘ, tu sia sedottoⓘ e ti prostri davanti ad essi e li serva, cose che il TetraGramma tuo Dio ha assegnatoⓘ a tutti i popoli sotto tutti i cieli.
20
ואתכם לקח יהוה ויוצא אתכם מכור הברזל ממצרים להיות לו לעם נחלה כיום הזה
ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ θεὸς καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς ἐξ Αἰγύπτου εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
Ma voi il TetraGramma prese e vi fece uscire dalla fornace di ferroⓘ, dall'Egitto, per essere a lui popolo d'ereditàⓘ, come in questo giorno.
21
ויהוה התאנף בי על דבריכם וישבע לבלתי עברי את הירדן ולבלתי בא אל הארץ הטובה אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
καὶ κύριος ἐθυμώθη μοι περὶ τῶν λεγομένων ὑφ’ ὑμῶν καὶ ὤμοσεν ἵνα μὴ διαβῶ τὸν Ιορδάνην τοῦτον καὶ ἵνα μὴ εἰσέλθω εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ·
E il TetraGramma si adiròⓘ contro di me a causa delle vostre paroleⓘ e giurò che io non avrei attraversato il Giordanoⓘ e non sarei entrato nella terra buona che il TetraGramma tuo Dio ti dà in eredità.
22
כי אנכי מת בארץ הזאת אינני עבר את הירדן ואתם עברים וירשתם את הארץ הטובה הזאת
ἐγὼ γὰρ ἀποθνῄσκω ἐν τῇ γῇ ταύτῃ καὶ οὐ διαβαίνω τὸν Ιορδάνην τοῦτον, ὑμεῖς δὲ διαβαίνετε καὶ κληρονομήσετε τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην.
Poiché io muoioⓘ in questa terra, non attraverso il Giordano; ma voi attraversate e prenderete possesso di questa terra buona.
23
השמרו לכם פן תשכחו את ברית יהוה אלהיכם אשר כרת עמכם ועשיתם לכם פסל תמונת כל אשר צוך יהוה אלהיך
προσέχετε ὑμεῖς, μὴ ἐπιλάθησθε τὴν διαθήκην κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἣν διέθετο πρὸς ὑμᾶς, καὶ ποιήσητε ὑμῖν ἑαυτοῖς γλυπτὸν ὁμοίωμα πάντων, ὧν συνέταξεν κύριος ὁ θεός σου·
Guardateviⓘ dal dimenticare l'alleanzaⓘ del TetraGramma vostro Dio, che ha tagliatoⓘ con voi, e dal farvi un idolo scolpito, immagine di qualunque cosa che il TetraGramma tuo Dio ti ha vietato.
24
כי יהוה אלהיך אש אכלה הוא אל קנא
ὅτι κύριος ὁ θεός σου πῦρ καταναλίσκον ἐστίν, θεὸς ζηλωτής.
Poiché il TetraGramma tuo Dio è un fuoco divoranteⓘ, un Dio gelosoⓘ.
25
כי תוליד בנים ובני בנים ונושנתם בארץ והשחתם ועשיתם פסל תמונת כל ועשיתם הרע בעיני יהוה אלהיך להכעיסו
Ἐὰν δὲ γεννήσῃς υἱοὺς καὶ υἱοὺς τῶν υἱῶν σου καὶ χρονίσητε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἀνομήσητε καὶ ποιήσητε γλυπτὸν ὁμοίωμα παντὸς καὶ ποιήσητε τὰ πονηρὰ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν παροργίσαι αὐτόν,
Quando genererai figli e figli di figliⓘ e invecchiereteⓘ nella terra, e vi corromperete e farete un idolo scolpito, immagine di qualcosa, e farete il maleⓘ agli occhi del TetraGramma tuo Dio per provocarloⓘ,
26
העידתי בכם היום את השמים ואת הארץ כי אבד תאבדון מהר מעל הארץ אשר אתם עברים את הירדן שמה לרשתה לא תאריכן ימים עליה כי השמד תשמדון
διαμαρτύρομαι ὑμῖν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ὅτι ἀπωλείᾳ ἀπολεῖσθε ἀπὸ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν· οὐχὶ πολυχρονιεῖτε ἡμέρας ἐπ’ αὐτῆς, ἀλλ’ ἢ ἐκτριβῇ ἐκτριβήσεσθε.
io chiamo a testimoni contro di voiⓘ oggi il cielo e la terra, che perirete certamenteⓘ presto dalla terra dove voi attraversate il Giordano per prenderne possesso; non prolungherete i giorniⓘ su di essa, ma sarete del tutto distruttiⓘ.
27
והפיץ יהוה אתכם בעמים ונשארתם מתי מספר בגוים אשר ינהג יהוה אתכם שמה
καὶ διασπερεῖ κύριος ὑμᾶς ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν καὶ καταλειφθήσεσθε ὀλίγοι ἀριθμῷ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς οὓς εἰσάξει κύριος ὑμᾶς ἐκεῖ.
E il TetraGramma vi disperderàⓘ tra i popoli, e rimarrete pochi di numeroⓘ fra le genti dove il TetraGramma vi condurrà.
28
ועבדתם שם אלהים מעשה ידי אדם עץ ואבן אשר לא יראון ולא ישמעון ולא יאכלון ולא יריחן
καὶ λατρεύσετε ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις, ἔργοις χειρῶν ἀνθρώπων, ξύλοις καὶ λίθοις, οἳ οὐκ ὄψονται οὐδὲ μὴ ἀκούσωσιν οὔτε μὴ φάγωσιν οὔτε μὴ ὀσφρανθῶσιν.
E là servirete dèiⓘ, opera di mani d'uomo, legno e pietraⓘ, che non vedono, non odono, non mangiano né odoranoⓘ.
29
ובקשתם משם את יהוה אלהיך ומצאת כי תדרשנו בכל לבבך ובכל נפשך
καὶ ζητήσετε ἐκεῖ κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν καὶ εὑρήσετε, ὅταν ἐκζητήσητε αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου ἐν τῇ θλίψει σου·
E di là cerchereteⓘ il TetraGramma tuo Dio, e lo troverai se lo cercheraiⓘ con tutto il tuo cuore e con tutta la tua animaⓘ.
30
בצר לך ומצאוך כל הדברים האלה באחרית הימים ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו
καὶ εὑρήσουσίν σε πάντες οἱ λόγοι οὗτοι ἐπ’ ἐσχάτῳ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἐπιστραφήσῃ πρὸς κύριον τὸν θεόν σου καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ·
Nell'angoscia tuaⓘ, quando ti avranno raggiunto tutte queste cose, negli ultimi giorniⓘ, ritornerai fino al TetraGrammaⓘ tuo Dio e ascolterai la sua voce.
31
כי אל רחום יהוה אלהיך לא ירפך ולא ישחיתך ולא ישכח את ברית אבתיך אשר נשבע להם
ὅτι θεὸς οἰκτίρμων κύριος ὁ θεός σου, οὐκ ἐγκαταλείψει σε οὐδὲ μὴ ἐκτρίψει σε, οὐκ ἐπιλήσεται τὴν διαθήκην τῶν πατέρων σου, ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς.
Poiché un Dio misericordiosoⓘ è il TetraGramma tuo Dio: non ti lascerà andareⓘ né ti distruggerà, né dimenticherà l'alleanza dei tuoi padri che giurò loroⓘ.
32
כי שאל נא לימים ראשנים אשר היו לפניך למן היום אשר ברא אלהים אדם על הארץ ולמקצה השמים ועד קצה השמים הנהיה כדבר הגדול הזה או הנשמע כמהו
ἐπερωτήσατε ἡμέρας προτέρας τὰς γενομένας προτέρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, εἰ γέγονεν κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ μέγα τοῦτο, εἰ ἤκουσται τοιοῦτο·
—— Settanta (LXX) ——Interroga i giorni anteriori a teⓘ stati prima di te, dal giorno in cui Dio creò l'uomo sulla terra, e da un'estremità del cielo fino all'estremità del cielo: se sia mai avvenuta cosa così grande, se mai si sia udito alcunché di simile;—— Masoretico (TM) ——Poiché interroga, ti prego, i giorni antichiⓘ che furono prima di te, dal giorno in cui Dio creò l'uomoⓘ sulla terra, e da un'estremità dei cieli all'altra estremità dei cieli: fu mai cosa grande come questaⓘ, o se ne udì mai di simile?
33
השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי
εἰ ἀκήκοεν ἔθνος φωνὴν θεοῦ ζῶντος λαλοῦντος ἐκ μέσου τοῦ πυρός, ὃν τρόπον ἀκήκοας σὺ καὶ ἔζησας·
Udì mai un popolo la voce di Dioⓘ che parlava di mezzo al fuoco, come l'hai udita tu, e visseⓘ?
34
או הנסה אלהים לבוא לקחת לו גוי מקרב גוי במסת באתת ובמופתים ובמלחמה וביד חזקה ובזרוע נטויה ובמוראים גדלים ככל אשר עשה לכם יהוה אלהיכם במצרים לעיניך
εἰ ἐπείρασεν ὁ θεὸς εἰσελθὼν λαβεῖν ἑαυτῷ ἔθνος ἐκ μέσου ἔθνους ἐν πειρασμῷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν πολέμῳ καὶ ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν ὁράμασιν μεγάλοις κατὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἐνώπιόν σου βλέποντος·
O tentò mai un dioⓘ di venire a prendersi una nazione di mezzo a un'altra nazioneⓘ con proveⓘ, con segni e prodigiⓘ, con guerra e con mano forte e braccio stesoⓘ e con grandi terroriⓘ, secondo tutto ciò che il TetraGramma vostro Dio fece per voi in Egitto, sotto i tuoi occhi?
35
אתה הראת לדעת כי יהוה הוא האלהים אין עוד מלבדו
ὥστε εἰδῆσαί σε ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεός ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ.
A te fu dato di vedere per conoscereⓘ che il TetraGramma è Dio: non ve n'è altri all'infuori di luiⓘ.
36
מן השמים השמיעך את קלו ליסרך ועל הארץ הראך את אשו הגדולה ודבריו שמעת מתוך האש
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀκουστὴ ἐγένετο ἡ φωνὴ αὐτοῦ παιδεῦσαί σε, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ἔδειξέν σοι τὸ πῦρ αὐτοῦ τὸ μέγα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτοῦ ἤκουσας ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
Dai cieli ti ha fatto udire la sua voce per istruirtiⓘ, e sulla terra ti ha mostrato il suo grande fuocoⓘ, e le sue parole hai udito di mezzo al fuoco.
37
ותחת כי אהב את אבתיך ויבחר בזרעו אחריו ויוצאך בפניו בכחו הגדל ממצרים
διὰ τὸ ἀγαπῆσαι αὐτὸν τοὺς πατέρας σου καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς καὶ ἐξήγαγέν σε αὐτὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ τῇ μεγάλῃ ἐξ Αἰγύπτου
—— Settanta (LXX) ——per aver egli amato i tuoi padri e aver scelto la loro discendenza dopo di loro, voiⓘ la loro discendenza dopo di loro, voi, e averti fatto uscire egli stesso nella sua grande potenza dall'Aigyptos,—— Masoretico (TM) ——E poiché amò i tuoi padriⓘ, scelse la sua discendenzaⓘ dopo di lui, e ti fece uscire con la sua presenzaⓘ, con la sua grande potenza, dall'Egitto,
38
להוריש גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה
ἐξολεθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
per scacciareⓘ davanti a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare, per darti la loro terra in ereditàⓘ, come in questo giorno.
39
וידעת היום והשבת אל לבבך כי יהוה הוא האלהים בשמים ממעל ועל הארץ מתחת אין עוד
καὶ γνώσῃ σήμερον καὶ ἐπιστραφήσῃ τῇ διανοίᾳ ὅτι κύριος ὁ θεός σου, οὗτος θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν αὐτοῦ·
Conoscerai dunque oggiⓘ e riporterai al tuo cuoreⓘ che il TetraGramma è Dio nei cieli in alto e sulla terra in bassoⓘ: non ve n'è altri.
40
ושמרת את חקיו ואת מצותיו אשר אנכי מצוך היום אשר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על האדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך כל הימים
καὶ φυλάξῃ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
E custodirai i suoi statuti e i suoi comandi che io ti comando oggi, affinché sia bene a teⓘ e ai tuoi figli dopo di te, e affinché tu prolunghi i giorniⓘ sulla terra che il TetraGramma tuo Dio ti dà per sempre.
41
אז יבדיל משה שלש ערים בעבר הירדן מזרחה שמש
Τότε ἀφώρισεν Μωϋσῆς τρεῖς πόλεις πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου
Alloraⓘ Mosheh separòⓘ tre città oltre il Giordanoⓘ, verso il sorgere del soleⓘ,
42
לנס שמה רוצח אשר ירצח את רעהו בבלי דעת והוא לא שנא לו מתמול שלשום ונס אל אחת מן הערים האל וחי
φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν, ὃς ἂν φονεύσῃ τὸν πλησίον οὐκ εἰδὼς καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς ἐχθὲς καὶ τρίτης, καὶ καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων καὶ ζήσεται·
perché vi fuggisse l'omicidaⓘ che avesse ucciso il suo prossimo senza saperloⓘ e senza odiarlo da ieri e l'altro ieriⓘ; fuggirà in una di queste città e vivràⓘ:
43
את בצר במדבר בארץ המישר לראובני ואת ראמת בגלעד לגדי ואת גולן בבשן למנשי
τὴν Βοσορ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν τῇ γῇ τῇ πεδινῇ τῷ Ρουβην καὶ τὴν Ραμωθ ἐν Γαλααδ τῷ Γαδδι καὶ τὴν Γαυλων ἐν Βασαν τῷ Μανασση.
Bètzerⓘ nel deserto, nella terra della pianura, per i Rubenitiⓘ; e Ramòtⓘ in Galaad per i Gaditiⓘ; e Golànⓘ in Basàn per i Manassitiⓘ.
44
וזאת התורה אשר שם משה לפני בני ישראל
Οὗτος ὁ νόμος, ὃν παρέθετο Μωϋσῆς ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ·
E questa è la Torahⓘ che Mosheh pose davanti ai figli d'Israele.
45
אלה העדת והחקים והמשפטים אשר דבר משה אל בני ישראל בצאתם ממצרים
ταῦτα τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐλάλησεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
Queste sono le testimonianzeⓘ, gli statuti e i giudizi che Mosheh proclamò ai figli d'Israele alla loro uscita dall'Egittoⓘ,
46
בעבר הירדן בגיא מול בית פעור בארץ סיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון אשר הכה משה ובני ישראל בצאתם ממצרים
ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν φάραγγι ἐγγὺς οἴκου Φογωρ ἐν γῇ Σηων βασιλέως τῶν Αμορραίων, ὃς κατῴκει ἐν Εσεβων, οὓς ἐπάταξεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου
oltre il Giordano, nella valleⓘ di fronte a Bet-Peʿòrⓘ, nella terra di Sichònⓘ re dell'Emorèoⓘ che abitava in Cheshbònⓘ, che Mosheh e i figli d'Israele percossero alla loro uscita dall'Egitto;
47
ויירשו את ארצו ואת ארץ עוג מלך הבשן שני מלכי האמרי אשר בעבר הירדן מזרח שמש
καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ τὴν γῆν Ωγ βασιλέως τῆς Βασαν, δύο βασιλέων τῶν Αμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου,
e presero in possesso la sua terra e la terra di Ogⓘ re del Basàn, i due re emorei che erano oltre il Giordano, verso il sorgere del sole:
48
מערער אשר על שפת נחל ארנן ועד הר שיאן הוא חרמון
ἀπὸ Αροηρ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ χείλους χειμάρρου Αρνων, καὶ ἐπὶ τοῦ ὄρους τοῦ Σηων, ὅ ἐστιν Αερμων,
da Aroʿèrⓘ, che è sul ciglio del torrente Arnònⓘ, fino al monte Siòn, che è l'Hermònⓘ,
49
וכל הערבה עבר הירדן מזרחה ועד ים הערבה תחת אשדת הפסגה
πᾶσαν τὴν Αραβα πέραν τοῦ Ιορδάνου κατ’ ἀνατολὰς ἡλίου ὑπὸ Ασηδωθ τὴν λαξευτήν.
e tutta l'Aravàhⓘ oltre il Giordano, a oriente, fino al mare dell'Aravàhⓘ, ai piedi dei pendii del Pisgàhⓘ.