Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Eglàh arufàh, prigioniera di guerra, primogenito e appeso — Dt 21,1-23
Deuteronomio 21,1-23·MT (OSHB) + LXX·12/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
Quando si troverà un uccisoⓘ nel suoloⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà in possessoⓘ, giacente nel campoⓘ, e non si saⓘ chi l'ha colpitoⓘ,
2
ויצאו זקניך ושפטיך ומדדו אל הערים אשר סביבת החלל
ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
uscirannoⓘ i tuoi anzianiⓘ e i tuoi giudiciⓘ e misurerannoⓘ verso le cittàⓘ che sono intorno all'uccisoⓘ.
3
והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל
καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
E sarà che la città più vicina all'uccisoⓘ, prenderanno gli anziani di quella cittàⓘ una giovencaⓘ con cui non si è lavoratoⓘ, che non ha tirato il giogoⓘ.
4
והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
—— Settanta (LXX) ——e gli anziani di quella città faranno scendere la giovenca in una ravina aspra ⓘ, che non è lavorata né seminata, e là, nella ravina, taglieranno i tendini ⓘ alla giovenca.—— Masoretico (TM) ——E faranno scendereⓘ gli anziani di quella città la giovenca verso un torrente perenneⓘ, dove non si lavora né si seminaⓘ, e spezzeranno la nucaⓘ là alla giovenca, nel torrenteⓘ.
5
ונגשו הכהנים בני לוי כי בם בחר יהוה אלהיך לשרתו ולברך בשם יהוה ועל פיהם יהיה כל ריב וכל נגע
καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται – ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή – ,
E si accosterannoⓘ i sacerdoti, figli di Levìⓘ, poiché loro ha sceltoⓘ il TetraGramma tuo Dio per servirloⓘ e per benedireⓘ nel Nome del TetraGrammaⓘ, e sulla loro boccaⓘ sarà ogni liteⓘ e ogni piagaⓘ.
6
וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
—— Settanta (LXX) ——e tutti gli anziani di quella città, i più vicini all'ucciso, si laveranno le mani sopra la testa ⓘ della giovenca dai tendini recisi nella ravina.—— Masoretico (TM) ——E tutti gli anzianiⓘ di quella città, i più vicini all'ucciso, laveranno le maniⓘ sopra la giovenca dalla nuca spezzataⓘ nel torrenteⓘ.
7
וענו ואמרו ידינו לא שפכה שפכו את הדם הזה ועינינו לא ראו
καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν·
E risponderanno e dirannoⓘ: «Le nostre mani non hanno versatoⓘ questo sangueⓘ, e i nostri occhi non hanno vistoⓘ.
8
כפר לעמך ישראל אשר פדית יהוה ואל תתן דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר להם הדם
ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
—— Settanta (LXX) ——Sii propizio (híleōs) al tuo popolo Israele, che tu hai riscattato, o TetraGramma, dalla terra d'Egitto ⓘ, perché non vi sia sangue innocente in mezzo al tuo popolo Israele». E il sangue sarà loro espiato.—— Masoretico (TM) ——Espiaⓘ per il tuo popolo Israeleⓘ, che hai riscattatoⓘ, TetraGramma, e non porre sangue innocenteⓘ in mezzo al tuo popolo Israele». E sarà loro espiato il sangueⓘ.
9
ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה
σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
E tu estirperai il sangue innocenteⓘ di mezzo a teⓘ, perché farai ciò che è retto agli occhi del TetraGrammaⓘ.
10
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו
Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
Quando uscirai in guerraⓘ contro i tuoi nemiciⓘ, e il TetraGramma tuo Dio te li darà in manoⓘ, e ne farai prigionieriⓘ,
11
וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα,
e vedraiⓘ tra i prigionieriⓘ una donna di bell'aspettoⓘ, e te ne invaghiraiⓘ e la prenderai per te in moglieⓘ,
12
והבאתה אל תוך ביתך וגלחה את ראשה ועשתה את צפרניה
καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτὴν
la condurrai dentro la tua casaⓘ, ed ella si raderà il capoⓘ e si farà le unghieⓘ,
13
והסירה את שמלת שביה מעליה וישבה בביתך ובכתה את אביה ואת אמה ירח ימים ואחר כן תבוא אליה ובעלתה והיתה לך לאשה
καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
e deporrà la veste della sua prigioniaⓘ da sé, e siederà nella tua casaⓘ e piangerà suo padre e sua madreⓘ per un mese di giorniⓘ; e dopo di ciò entrerai da lei e la possederai come sposaⓘ, e sarà per te moglie.
14
והיה אם לא חפצת בה ושלחתה לנפשה ומכר לא תמכרנה בכסף לא תתעמר בה תחת אשר עניתה
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
E sarà, se non ti compiacerai di leiⓘ, la lascerai andare a se stessaⓘ; ma non potrai venderlaⓘ per denaroⓘ, non la tratterai da schiavaⓘ, poiché l'hai umiliataⓘ.
15
כי תהיין לאיש שתי נשים האחת אהובה והאחת שנואה וילדו לו בנים האהובה והשנואה והיה הבן הבכור לשניאה
Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
Quando un uomo avrà due mogliⓘ, l'una amataⓘ e l'altra odiataⓘ, e gli partoriranno figliⓘ l'amata e l'odiata, e il figlio primogenitoⓘ sarà dell'odiataⓘ,
16
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον,
e sarà che nel giorno in cui farà ereditare ai suoi figliⓘ ciò che gli appartiene, non potrà fare primogenitoⓘ il figlio dell'amata a scapitoⓘ del figlio dell'odiata, il primogenito.
17
כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה
ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.
Anzi il primogenito, figlio dell'odiata, riconosceràⓘ per dargli doppia porzioneⓘ di tutto ciò che si troveràⓘ, poiché egli è la primizia del suo vigoreⓘ, a lui spetta il diritto di primogenituraⓘ.
18
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
Ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν,
Quando un uomo avrà un figlio ribelle e indocileⓘ, che non ascolta la voceⓘ di suo padre e la voce di sua madre, e lo correggonoⓘ ma egli non li ascoltaⓘ,
19
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו
καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
lo afferrerannoⓘ suo padre e sua madre e lo condurranno fuoriⓘ agli anziani della sua cittàⓘ e alla porta del suo luogoⓘ,
20
ואמרו אל זקני עירו בננו זה סורר ומרה איננו שמע בקלנו זולל וסבא
καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν Ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ·
e dirannoⓘ agli anziani della sua città: «Questo nostro figlio è ribelle e indocileⓘ, non ascolta la nostra voceⓘ, è un dissoluto e un beoneⓘ».
21
ורגמהו כל אנשי עירו באבנים ומת ובערת הרע מקרבך וכל ישראל ישמעו ויראו
καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
E lo lapideranno con pietreⓘ tutti gli uomini della sua cittàⓘ, e morirà; così estirperai il maleⓘ di mezzo a te, e tutto Israele udrà e temeràⓘ.
22
וכי יהיה באיש חטא משפט מות והומת ותלית אתו על עץ
Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου,
E quando in un uomo vi sarà peccato da sentenza di morteⓘ, e sarà messo a morteⓘ, e tu lo appenderai a un legnoⓘ,
23
לא תלין נבלתו על העץ כי קבור תקברנו ביום ההוא כי קללת אלהים תלוי ולא תטמא את אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
—— Settanta (LXX) ——il suo corpo non resterà la notte sul legno, ma in quello stesso giorno lo seppellirai con sepoltura, poiché chiunque è appeso al legno è maledetto da Dio ⓘ; e non contaminerai il suolo che il TetraGramma tuo Dio ti dà in sorte ⓘ.—— Masoretico (TM) ——non resterà la notte il suo cadavere sul legnoⓘ, ma dovrai seppellirloⓘ in quel giornoⓘ, poiché è maledizione di Dio l'appesoⓘ, e non contaminerai il tuo suoloⓘ che il TetraGramma tuo Dio ti dà in ereditàⓘ.