Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
La Benedizione di Giacobbe: le dodici tribù e l'oracolo su Giuda — Gn 49,1-33
Genesi 49,1-33·MT (OSHB) + LXX·31/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
Ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
Yaʿaqòv convocòⓘ i suoi figli e disse loro: «Radunatevi, ché voglio annunciarvi ciò che vi accadrà negli ultimi giorniⓘ, nel compimento del tempo.
2
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם
ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
Riunitevi e ascoltate, figli di Yaʿaqòv; ascoltate Israeleⓘ, vostro padre.
3
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז
Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
—— Settanta (LXX) ——Reuvèn, tu sei il mio primogenito, la mia forza e principio dei miei figli, duro a sopportarsi e ostinatamente arroganteⓘ:—— Masoretico (TM) ——Reuvèn, tu sei il mio primogenito, la mia forza e la primizia del mio vigore, eccellente in dignità ed eccellente in potenzaⓘ:
4
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
—— Settanta (LXX) ——Ti sei scatenato come acquaⓘ, non ribollire: poiché salisti sul letto di tuo padre, allora contaminasti il giaciglio, là dove salistiⓘ.—— Masoretico (TM) ——impetuoso come l'acquaⓘ, non avrai la preminenza, poiché salisti sul letto di tuo padre e allora lo profanasti — sul mio giaciglio salistiⓘ.
5
שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם
Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
Shimʿòn e Lewì sono fratelli: strumenti di violenzaⓘ sono le loro spade.
6
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
—— Settanta (LXX) ——Al loro consiglioⓘ non venga la mia anima, e sulla loro coalizioneⓘ non si appoggi il mio fegatoⓘ, poiché nella loro ira uccisero uominiⓘ e nel loro desiderioⓘ tagliarono i tendini a un toroⓘ.—— Masoretico (TM) ——Nel loro consiglioⓘ non entri la mia anima; alla loro assembleaⓘ non si unisca la mia gloriaⓘ, poiché nella loro ira uccisero uomini e nel loro capriccio mutilarono toriⓘ.
7
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל
ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
Maledetta la loro ira, perché violenta, e il loro furore, perché crudeleⓘ: li dividerò in Yaʿaqòv, li disperderò fra Israele.
8
יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך
Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
Yehudàh, te loderanno i tuoi fratelliⓘ; la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; si prostreranno a te i figli di tuo padre.
9
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו
σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
Cucciolo di leoneⓘ è Yehudàh; dalla predaⓘ, figlio mio, sei salito; si è accovacciato, si è sdraiato come un leone, come una leonessaⓘ: chi oserà destarlo?
10
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה שילו ולו יקהת עמים
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
—— Settanta (LXX) ——Non verrà meno un principeⓘ da Yehudàh, né una guida di tra le sue cosce, finché vengano le cose a lui riservateⓘ; ed egli è l'attesa delle gentiⓘ.—— Masoretico (TM) ——Non si allontanerà lo scettroⓘ da Yehudàh, né il bastone del comando di tra i suoi piedi, finché venga Shilòhⓘ; e a lui sarà l'obbedienza dei popoliⓘ.
11
אסרי לגפן עירה עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה סותו
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
Egli lega alla vite il suo asinelloⓘ, alla vite sceltaⓘ il puledro della sua asina; lava nel vino la sua vesteⓘ, nel sangue dell'uva il suo manto.
12
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב
χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
Ha gli occhi più scuri del vinoⓘ, i denti più bianchi del latte.
13
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן
Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
Zevulùn abiterà presso il lido del mare; sarà approdo di navi, il suo fianco volto verso Sidòne.
14
יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים
Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
Issakàr è asino robustoⓘ, accovacciato fra i recintiⓘ;
15
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
vide che il riposo era buonoⓘ e il paese amenoⓘ; e piegò la spalla a portare il carico, divenne servo soggetto al tributoⓘ.
16
דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל
Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
Dan giudicheràⓘ il suo popolo, come una sola delle tribù d'Israele.
17
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
Sia Dan serpente sulla viaⓘ, vipera sul sentieroⓘ, che morde il calcagno del cavallo, sì che il cavaliere cade all'indietro.
18
לישועתך קויתי יהוה
τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
La tua salvezza attendo, TetraGrammaⓘ.
19
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב
Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
—— Settanta (LXX) ——Gad, una banda predatrice lo assaliràⓘ, ma egli li assalirà alle calcagnaⓘ.—— Masoretico (TM) ——Gad, lo assalirà una bandaⓘ, ma egli ne assalirà le retrovie.
20
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך
Ασηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
Da Ashèr viene il pane grassoⓘ; egli darà delizie degne di re.
21
נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר
Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
—— Settanta (LXX) ——Naftalì è tronco distesoⓘ, che dà bellezza nel suo fruttoⓘ.—— Masoretico (TM) ——Naftalì è cerva slanciataⓘ, che dà bei detti.
22
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
—— Settanta (LXX) ——Figlio cresciutoⓘ è Yosèf, figlio cresciuto oggetto d'invidiaⓘ, figlio mio più giovane: ritorna a meⓘ.—— Masoretico (TM) ——Ramo fecondoⓘ è Yosèf, ramo fecondo presso una fonte, i cui virgulti scavalcano il muro. Figlio mio prediletto, ritorna a meⓘ.
23
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
—— Settanta (LXX) ——Contro di lui, complottando, lanciavano insultiⓘ, e lo avversavano i signori delle frecceⓘ;—— Masoretico (TM) ——Lo amareggiarono e lo saettaronoⓘ, lo insidiarono i tiratori d'arco;
24
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
—— Settanta (LXX) ——ma furono spezzati con violenza i loro archiⓘ, e si sciolsero i tendini delle loro bracciaⓘ, per la mano del Potente di Yaʿaqòvⓘ, di là colui che ha rafforzato Israeleⓘ ——— Masoretico (TM) ——ma rimase saldo il suo arcoⓘ, agili le sue braccia per le mani del Forte di Yaʿaqòvⓘ — di là viene il Pastore, la Roccia d'Israeleⓘ —
25
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם
παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
per il Dio di tuo padre, che ti aiuta, per El Shaddàiⓘ, che ti benedice: benedizioni del cielo in alto, benedizioni dell'abisso che giace in bassoⓘ, benedizioni delle mammelle e del grembo.
26
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
—— Settanta (LXX) ——le benedizioni di tuo padre e di tua madreⓘ; prevalse sulle benedizioni dei monti perenniⓘ e sulle benedizioni dei colli eterniⓘ: scendano sul capo di Yosèf e sul vertice di colui che ha guidato i suoi fratelliⓘ.—— Masoretico (TM) ——Le benedizioni di tuo padre superano le benedizioni dei miei progenitoriⓘ, e di tua madreⓘ, il pregio dei colli eterni: scendano sul capo di Yosèf, sul capo del consacrato fra i suoi fratelliⓘ.
27
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
Binyamìn è lupo che sbranaⓘ: al mattino divora la preda, a sera spartisce il bottinoⓘ.
28
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם
Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
Tutte queste sono le dodici tribù d'Israele, e questo è ciò che disse loro il padre loro; li benedisse, ciascuno secondo la sua propria benedizione li benedisse.
29
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
E ordinò loro dicendo: «Io sto per essere riunito al mio popoloⓘ; seppellitemi presso i miei padri nella caverna che è nel campo di Efròn l'Hittita,
30
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
la caverna di Makpelàhⓘ di fronte a Mamre, nel paese di Kenaàn, quella che Avrahàm comprò insieme al campo da Efròn l'Hittita come proprietà di sepoltura.
31
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
Là seppellirono Avrahàm e Saràh sua moglie, là seppellirono Yitzchàq e Rivqàh sua moglie, e là seppellii Leàh.
32
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת
ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
L'acquisto del campo e della caverna fu dai figli di Chet.
33
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
E quando Yaʿaqòv finì di comandare ai suoi figli, ritirò i piedi nel lettoⓘ, spirò e fu riunito al suo popolo.