Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Il libro delle generazioni di Adamo: i dieci patriarchi — Gn 5,1-32

Genesi 5,1-32·MT (OSHB) + LXX·5/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων· ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ, κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν·
Questo è il . Nel giorno in cui Dio creò , ;
2
זכר ונקבה בראם ויברך אתם ויקרא את שמם אדם ביום הבראם
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς. καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς.
, li benedisse e chiamò il loro nome Adàm, nel giorno in cui li creò.
3
ויחי אדם שלשים ומאת שנה ויולד בדמותו כצלמו ויקרא את שמו שת
ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ.
—— Settanta (LXX) ——Adàm visse e generò un figlio, e gli pose nome .—— Masoretico (TM) ——Adàm visse e generò un figlio, e lo chiamò .
4
ויהיו ימי אדם אחרי הולידו את שת שמנה מאת שנה ויולד בנים ובנות
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη, καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——I giorni di Adàm dopo che ebbe generato Set furono ; e generò figli e figlie.—— Masoretico (TM) ——I giorni di Adàm dopo che ebbe generato Shet furono ; e generò figli e figlie.
5
ויהיו כל ימי אדם אשר חי תשע מאות שנה ושלשים שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
Tutti i giorni che Adàm visse furono ; poi .
6
ויחי שת חמש שנים ומאת שנה ויולד את אנוש
Ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως.
—— Settanta (LXX) ——Set visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Shet visse e generò ;
7
ויחי שת אחרי הולידו את אנוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——e Set, dopo aver generato Enos, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Shet, dopo aver generato Enòsh, visse ancora , e generò figli e figlie;
8
ויהיו כל ימי שת שתים עשרה שנה ותשע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Shet furono ; poi morì.
9
ויחי אנוש תשעים שנה ויולד את קינן
Καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν.
—— Settanta (LXX) ——Enos visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Enòsh visse e generò ;
10
ויחי אנוש אחרי הולידו את קינן חמש עשרה שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——e Enos, dopo aver generato Cainàn, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Enòsh, dopo aver generato Qenàn, visse ancora , e generò figli e figlie;
11
ויהיו כל ימי אנוש חמש שנים ותשע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Enòsh furono ; poi morì.
12
ויחי קינן שבעים שנה ויולד את מהללאל
Καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ.
—— Settanta (LXX) ——Cainàn visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Qenàn visse e generò ;
13
ויחי קינן אחרי הולידו את מהללאל ארבעים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——e Cainàn, dopo aver generato Maleleèl, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Qenàn, dopo aver generato Mahalalèl, visse ancora , e generò figli e figlie;
14
ויהיו כל ימי קינן עשר שנים ותשע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Qenàn furono ; poi morì.
15
ויחי מהללאל חמש שנים וששים שנה ויולד את ירד
Καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ.
—— Settanta (LXX) ——Maleleèl visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Mahalalèl visse e generò ;
16
ויחי מהללאל אחרי הולידו את ירד שלשים שנה ושמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——e Maleleèl, dopo aver generato Iàred, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Mahalalèl, dopo aver generato Yèred, visse ancora , e generò figli e figlie;
17
ויהיו כל ימי מהללאל חמש ותשעים שנה ושמנה מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Mahalalèl furono ; poi morì.
18
ויחי ירד שתים וששים שנה ומאת שנה ויולד את חנוך
Καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ.
Yèred visse e generò ;
19
ויחי ירד אחרי הולידו את חנוך שמנה מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
e Yèred, dopo aver generato Chanòkh, visse ancora , e generò figli e figlie;
20
ויהיו כל ימי ירד שתים וששים שנה ותשע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Yèred furono ; poi morì.
21
ויחי חנוך חמש וששים שנה ויולד את מתושלח
Καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα.
—— Settanta (LXX) ——Enoc visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Chanòkh visse e generò ;
22
ויתהלך חנוך את האלהים אחרי הולידו את מתושלח שלש מאות שנה ויולד בנים ובנות
εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——ed Enoc dopo aver generato Matusàla , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Chanòkh dopo aver generato Metushèlach , e generò figli e figlie;
23
ויהי כל ימי חנוך חמש וששים שנה ושלש מאות שנה
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη.
tutti i giorni di Chanòkh furono ;
24
ויתהלך חנוך את האלהים ואיננו כי לקח אתו אלהים
καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο, ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός.
Chanòkh , e , perché .
25
ויחי מתושלח שבע ושמנים שנה ומאת שנה ויולד את למך
Καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
—— Settanta (LXX) ——Matusàla visse e generò ;—— Masoretico (TM) ——Metushèlach visse e generò ;
26
ויחי מתושלח אחרי הולידו את למך שתים ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——e Matusàla, dopo aver generato Làmech, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——e Metushèlach, dopo aver generato Lèmekh, visse ancora , e generò figli e figlie;
27
ויהיו כל ימי מתושלח תשע וששים שנה ותשע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα, ἃς ἔζησεν, ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
tutti i giorni di Metushèlach furono ; poi morì.
28
ויחי למך שתים ושמנים שנה ומאת שנה ויולד בן
Καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν
—— Settanta (LXX) ——àmech visse e generò un figlio,—— Masoretico (TM) ——Lèmekh visse e generò un figlio,
29
ויקרא את שמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשר אררה יהוה
καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων Οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς, ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός.
—— Settanta (LXX) ——e gli pose nome , dicendo: « dalle nostre opere e , a motivo del suolo che ».—— Masoretico (TM) ——e lo chiamò , dicendo: « dalla nostra opera e , a motivo del suolo che ».
30
ויחי למך אחרי הולידו את נח חמש ותשעים שנה וחמש מאת שנה ויולד בנים ובנות
καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας.
—— Settanta (LXX) ——E Làmech, dopo aver generato Noè, visse , e generò figli e figlie;—— Masoretico (TM) ——E Lèmekh, dopo aver generato Nòach, visse ancora , e generò figli e figlie;
31
ויהי כל ימי למך שבע ושבעים שנה ושבע מאות שנה וימת
καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανεν.
—— Settanta (LXX) ——e tutti i giorni di Làmech furono ; poi .—— Masoretico (TM) ——tutti i giorni di Lèmekh furono ; poi morì.
32
ויהי נח בן חמש מאות שנה ויולד נח את שם את חם ואת יפת
Καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς, τὸν Σημ, τὸν Χαμ, τὸν Ιαφεθ.
Nòach aveva quando generò .

Riferimenti biblici