Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Hagar, la fuga e il Dio che vede — Gn 16,1-16

Genesi 16,1-16·MT (OSHB) + LXX·13/32
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
ושרי אשת אברם לא ילדה לו ולה שפחה מצרית ושמה הגר
Σαρα δὲ ἡ γυνὴ Αβραμ οὐκ ἔτικτεν αὐτῷ. ἦν δὲ αὐτῇ παιδίσκη Αἰγυπτία, ᾗ ὄνομα Αγαρ.
Saràj, moglie di , non gli aveva partorito figli; ella aveva una schiava egiziana di nome .
2
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי
εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν· εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου, ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς. ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας.
E disse Saràj ad Avràm: «Ecco, il mi ha impedito di generare; entra ora dalla mia schiava: ». E Avràm ascoltò la voce di Saràj.
3
ותקח שרי אשת אברם את הגר המצרית שפחתה מקץ עשר שנים לשבת אברם בארץ כנען ותתן אתה לאברם אישה לו לאשה
καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην – μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν – καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα.
E Saràj, moglie di Avràm, prese Hagàr l'egiziana, sua schiava — — e la diede come moglie ad Avràm suo marito.
4
ויבא אל הגר ותהר ותרא כי הרתה ותקל גברתה בעיניה
καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ, καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς.
Ed egli entrò da Hagàr, che concepì; e quando si vide incinta, la sua padrona .
5
ותאמר שרי אל אברם חמסי עליך אנכי נתתי שפחתי בחיקך ותרא כי הרתה ואקל בעיניה ישפט יהוה ביני וביניך
εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ Ἀδικοῦμαι ἐκ σοῦ· ἐγὼ δέδωκα τὴν παιδίσκην μου εἰς τὸν κόλπον σου, ἰδοῦσα δὲ ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει, ἠτιμάσθην ἐναντίον αὐτῆς· κρίναι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ.
E disse Saràj ad Avràm: « Io ho posto la mia schiava nel tuo grembo; e ora che si vede incinta, sono disprezzata ai suoi occhi. fra me e te».
6
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה
εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου· χρῶ αὐτῇ, ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ. καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα, καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς.
E disse Avràm a Saràj: «Ecco, la tua schiava è in tuo potere; ». E , ed ella fuggì dal suo volto.
7
וימצאה מלאך יהוה על עין המים במדבר על העין בדרך שור
Εὗρεν δὲ αὐτὴν ἄγγελος κυρίου ἐπὶ τῆς πηγῆς τοῦ ὕδατος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐπὶ τῆς πηγῆς ἐν τῇ ὁδῷ Σουρ.
E la trovò presso una sorgente d'acqua nel deserto, la sorgente .
8
ויאמר הגר שפחת שרי אי מזה באת ואנה תלכי ותאמר מפני שרי גברתי אנכי ברחת
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Αγαρ παιδίσκη Σαρας, πόθεν ἔρχῃ καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ εἶπεν Ἀπὸ προσώπου Σαρας τῆς κυρίας μου ἐγὼ ἀποδιδράσκω.
E disse: «Hagàr, , donde vieni e dove vai?». Ed ella rispose: «Dal volto di Saràj mia padrona io fuggo».
9
ויאמר לה מלאך יהוה שובי אל גברתך והתעני תחת ידיה
εἶπεν δὲ αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἀποστράφητι πρὸς τὴν κυρίαν σου καὶ ταπεινώθητι ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῆς.
E le disse il messaggero del TetraGramma: «».
10
ויאמר לה מלאך יהוה הרבה ארבה את זרעך ולא יספר מרב
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Πληθύνων πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου, καὶ οὐκ ἀριθμηθήσεται ἀπὸ τοῦ πλήθους.
E le disse il messaggero del TetraGramma: «, che non si potrà contare per la moltitudine».
11
ויאמר לה מלאך יהוה הנך הרה וילדת בן וקראת שמו ישמעאל כי שמע יהוה אל עניך
καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ ἄγγελος κυρίου Ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισμαηλ, ὅτι ἐπήκουσεν κύριος τῇ ταπεινώσει σου.
E le disse il messaggero del TetraGramma: «Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, e lo chiamerai , perché il ha udito la tua ».
12
והוא יהיה פרא אדם ידו בכל ויד כל בו ועל פני כל אחיו ישכן
οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος· αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ’ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει.
Egli sarà : la sua mano contro tutti, ; e di fronte a tutti i suoi fratelli dimorerà.
13
ותקרא שם יהוה הדבר אליה אתה אל ראי כי אמרה הגם הלם ראיתי אחרי ראי
καὶ ἐκάλεσεν Αγαρ τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ λαλοῦντος πρὸς αὐτήν Σὺ ὁ θεὸς ὁ ἐπιδών με· ὅτι εἶπεν Καὶ γὰρ ἐνώπιον εἶδον ὀφθέντα μοι.
—— Settanta (LXX) ——E Hagàr invocò il che le parlava: «Tu sei il »; poiché disse: .—— Masoretico (TM) ——E Hagàr chiamò il che le aveva parlato: «Tu sei »; poiché disse: .
14
על כן קרא לבאר באר לחי ראי הנה בין קדש ובין ברד
ἕνεκεν τούτου ἐκάλεσεν τὸ φρέαρ Φρέαρ οὗ ἐνώπιον εἶδον· ἰδοὺ ἀνὰ μέσον Καδης καὶ ἀνὰ μέσον Βαραδ.
—— Settanta (LXX) ——Per questo motivo quel pozzo fu chiamato . Ecco, .—— Masoretico (TM) ——Perciò quel pozzo fu chiamato . Ecco, .
15
ותלד הגר לאברם בן ויקרא אברם שם בנו אשר ילדה הגר ישמעאל
Καὶ ἔτεκεν Αγαρ τῷ Αβραμ υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν Αβραμ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Αγαρ, Ισμαηλ.
E Hagàr partorì ad Avràm un figlio; e Avràm chiamò il figlio che Hagàr gli aveva partorito Yishmaèl.
16
ואברם בן שמנים שנה ושש שנים בלדת הגר את ישמעאל לאברם
Αβραμ δὲ ἦν ὀγδοήκοντα ἓξ ἐτῶν, ἡνίκα ἔτεκεν Αγαρ τὸν Ισμαηλ τῷ Αβραμ.
E Avràm aveva ottantasei anni .

Riferimenti biblici