Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Esodo 22 — i Mishpatìm: kèfel, custodi, e la protezione del gher

Esodo 22,1-30·MT (OSHB) + LXX·12/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים
ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
Se il è sorpreso nello e percosso muore, non c'è per lui .
2
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו
ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
—— Settanta (LXX) ——Ma se il sole è già sorto su di lui, è : egli . Se poi nulla gli appartiene, sia in cambio del furto.—— Masoretico (TM) ——Ma se il sole è già sorto su di lui, c'è sangue, c'è responsabilità di sangue: il ladro ; se non ha con che pagare, sia per il suo furto.
3
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם
ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. –
Se il è trovato vivo nella sua mano — dal bue all'asino alla pecora — .
4
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה בעירו ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. –
—— Settanta (LXX) ——Se uno fa pascolare un campo o una vigna e lascia andare la sua a pascolare un campo altrui, ; , il del suo campo e il meglio della sua vigna risarcirà.—— Masoretico (TM) ——Se uno fa pascolare un campo o una vigna e lascia andare la sua a pascolare nel campo altrui, col del suo campo e il meglio della sua vigna risarcirà.
5
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה
ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. –
Se esce un e trova , e divora il o la messe in piedi o il campo, chi ha acceso l'incendio .
6
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν·
Se uno dà al prossimo argento o in , e sono rubati dalla casa di costui, se il ladro è trovato risarcirà il doppio;
7
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
—— Settanta (LXX) ——Se invece il ladro non è trovato, il padrone della casa si accosterà e di non aver egli stesso agito malamente sull'intero deposito del prossimo.—— Masoretico (TM) ——se il ladro non è trovato, il padrone della casa si accosti a giurare di non aver steso la mano sul bene del prossimo.
8
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו
κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. –
Per ogni caso di — bue, asino, pecora, veste, ogni cosa smarrita di cui si dica «è questa» — venga la lite dei due: colui che i giudici risarcirà il doppio al prossimo.
9
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
Se uno dà al prossimo asino, bue, pecora o ogni bestia in custodia, e la bestia muore o si frattura o è senza che vi sia ,
10
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει.
il starà fra i due, che il custode non ha steso la mano sul bene del prossimo; il padrone lo accetti, e il custode non risarcisca.
11
ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו
ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
Ma se davvero la bestia gli è stata , risarcisca al padrone.
12
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם
ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. –
Se la bestia è stata , la porti come : lo sbranato non lo risarcirà.
13
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει·
—— Settanta (LXX) ——Se uno chiede in dal prossimo, e la bestia , e il padrone non è con essa, risarcirà.—— Masoretico (TM) ——Se uno chiede in dal prossimo, e la bestia si frattura o muore mentre il padrone non è con essa, risarcisca, risarcirà;
14
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו
ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
ma se il padrone è con essa, non risarcisca; se è a , il danno è coperto dal .
15
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
Se uno una non fidanzata e giace con lei, pagando le pagherà il e la prenderà in moglie.
16
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. –
Se il padre di lei di dargliela, peserà secondo il mòhar delle vergini.
17
מכשפה לא תחיה
φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. –
La non lascerai vivere.
18
כל שכב עם בהמה מות יומת
πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. –
Chiunque sarà .
19
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו
ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ.
Chi sarà votato allo , se non al soltanto.
20
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים
Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. –
E il non maltratterai né opprimerai, perché foste nella terra .
21
כל אלמנה ויתום לא תענון
πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
Ogni e orfano non .
22
אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו
ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
Se davvero lo , e a me, il suo grido,
23
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים
καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. –
e si e vi ucciderò di , e le vostre mogli saranno vedove e i vostri figli orfani.
24
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך
ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
Se al mio popolo, al presso di te, non sarai per lui come un : non gli imporrai .
25
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
Se prenderai in il del prossimo, prima che glielo renderai,
26
כי הוא כסותה כסותו לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני
ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. –
perché è la sua sola , è la veste della sua pelle: in che cosa ? E se griderà a me, , perché sono io.
27
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. –
, e un del tuo popolo non maledirai.
28
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
La tua non ritarderai a offrire; il darai a me.
29
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. –
—— Settanta (LXX) ——Così farai del tuo e della tua pecora e : sette giorni starà sotto la madre, ma me lo darai.—— Masoretico (TM) ——Così farai del tuo bue e del tuo : sette giorni starà con la madre, l'ottavo lo darai a me.
30
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו
καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
E sarete a me: carne non mangerete, al cane la getterete.

Riferimenti biblici