Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Il Cantico del Mare, il canto di Miriam e Marah — Es 15,1-27

Esodo 15,1-27·MT (OSHB) + LXX·6/23
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
אז ישיר משה ובני ישראל את השירה הזאת ליהוה ויאמרו לאמר אשירה ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
Τότε ᾖσεν Μωϋσῆς καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν ᾠδὴν ταύτην τῷ θεῷ καὶ εἶπαν λέγοντες Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
Allora e i figli d'Israele cantarono questo cantico al e dissero: «Canterò al TetraGramma, poiché si è altamente : il cavallo e il suo cavaliere ha gettato nel !».
2
עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה זה אלי ואנוהו אלהי אבי וארממנהו
βοηθὸς καὶ σκεπαστὴς ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν· οὗτός μου θεός, καὶ δοξάσω αὐτόν, θεὸς τοῦ πατρός μου, καὶ ὑψώσω αὐτόν.
—— Settanta (LXX) —— egli è stato per me, ; questi è il mio Dio e io lo , il Dio di mio padre, e io lo esalterò.—— Masoretico (TM) ——Mia forza e mio è , ed egli è stato per me ; questi è il mio Dio e io lo , il Dio di mio padre e io lo esalterò.
3
יהוה איש מלחמה יהוה שמו
κύριος συντρίβων πολέμους, κύριος ὄνομα αὐτῷ.
—— Settanta (LXX) ——: il TetraGramma è il suo Nome.—— Masoretico (TM) ——Il TetraGramma è : è il suo Nome.
4
מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שלשיו טבעו בים סוף
ἅρματα Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ ἔρριψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
I carri del e il suo esercito gettò nel mare; i suoi combattenti scelti furono sommersi nel .
5
תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן
πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς, κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
Gli li coprirono; sprofondarono nelle profondità come una pietra.
6
ימינך יהוה נאדרי בכח ימינך יהוה תרעץ אויב
ἡ δεξιά σου, κύριε, δεδόξασται ἐν ἰσχύι· ἡ δεξιά σου χείρ, κύριε, ἔθραυσεν ἐχθρούς.
La tua destra, , magnifica in potenza; la tua destra, , schiaccia il nemico.
7
וברב גאונך תהרס קמיך תשלח חרנך יאכלמו כקש
καὶ τῷ πλήθει τῆς δόξης σου συνέτριψας τοὺς ὑπεναντίους· ἀπέστειλας τὴν ὀργήν σου, καὶ κατέφαγεν αὐτοὺς ὡς καλάμην.
Con la grandezza della tua maestà abbatti coloro che insorgono contro di te; mandi la tua ira ardente, che li divora come .
8
וברוח אפיך נערמו מים נצבו כמו נד נזלים קפאו תהמת בלב ים
καὶ διὰ πνεύματος τοῦ θυμοῦ σου διέστη τὸ ὕδωρ· ἐπάγη ὡσεὶ τεῖχος τὰ ὕδατα, ἐπάγη τὰ κύματα ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Al si ammassarono le acque, si rizzarono come un argine i flutti, si rappresero gli abissi nel cuore del mare.
9
אמר אויב ארדף אשיג אחלק שלל תמלאמו נפשי אריק חרבי תורישמו ידי
εἶπεν ὁ ἐχθρός Διώξας καταλήμψομαι, μεριῶ σκῦλα, ἐμπλήσω ψυχήν μου, ἀνελῶ τῇ μαχαίρῃ μου, κυριεύσει ἡ χείρ μου.
Disse il nemico: «Inseguirò, raggiungerò, dividerò il bottino, di loro si sazierà la mia brama, sguainerò la spada, la mia mano li spossesserà».
10
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים
ἀπέστειλας τὸ πνεῦμά σου, ἐκάλυψεν αὐτοὺς θάλασσα· ἔδυσαν ὡσεὶ μόλιβος ἐν ὕδατι σφοδρῷ.
Soffiasti col tuo soffio: il mare li ricoprì, affondarono come nelle acque possenti.
11
מי כמכה באלם יהוה מי כמכה נאדר בקדש נורא תהלת עשה פלא
τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, κύριε; τίς ὅμοιός σοι, δεδοξασμένος ἐν ἁγίοις, θαυμαστὸς ἐν δόξαις, ποιῶν τέρατα;
Chi è come te fra gli , ? Chi è come te, magnifico in , terribile nelle , operatore di ?
12
נטית ימינך תבלעמו ארץ
ἐξέτεινας τὴν δεξιάν σου, κατέπιεν αὐτοὺς γῆ.
Stendesti la tua destra: la li inghiottì.
13
נחית בחסדך עם זו גאלת נהלת בעזך אל נוה קדשך
ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον, ὃν ἐλυτρώσω, παρεκάλεσας τῇ ἰσχύι σου εἰς κατάλυμα ἅγιόν σου.
Guidasti con la tua il popolo che hai , lo conducesti con la tua forza verso la tua .
14
שמעו עמים ירגזון חיל אחז ישבי פלשת
ἤκουσαν ἔθνη καὶ ὠργίσθησαν· ὠδῖνες ἔλαβον κατοικοῦντας Φυλιστιιμ.
Udirono i popoli e tremarono; angoscia colse gli abitanti della .
15
אז נבהלו אלופי אדום אילי מואב יאחזמו רעד נמגו כל ישבי כנען
τότε ἔσπευσαν ἡγεμόνες Εδωμ, καὶ ἄρχοντες Μωαβιτῶν, ἔλαβεν αὐτοὺς τρόμος, ἐτάκησαν πάντες οἱ κατοικοῦντες Χανααν.
Allora si sgomentarono i capi di , i potenti di furono presi da tremore, si sciolsero tutti gli abitanti di .
16
תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית
ἐπιπέσοι ἐπ’ αὐτοὺς φόβος καὶ τρόμος, μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, κύριε, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
Cadano su di loro spavento e terrore; per la grandezza del tuo braccio restino muti come pietra, finché passi il tuo popolo, , finché passi il popolo che ti sei .
17
תבאמו ותטעמו בהר נחלתך מכון לשבתך פעלת יהוה מקדש אדני כוננו ידיך
εἰσαγαγὼν καταφύτευσον αὐτοὺς εἰς ὄρος κληρονομίας σου, εἰς ἕτοιμον κατοικητήριόν σου, ὃ κατειργάσω, κύριε, ἁγίασμα, κύριε, ὃ ἡτοίμασαν αἱ χεῖρές σου.
Lo introdurrai e lo sul monte della tua eredità, il luogo stabile della tua dimora che hai operato, , il che le tue mani hanno fondato.
18
יהוה ימלך לעלם ועד
κύριος βασιλεύων τὸν αἰῶνα καὶ ἐπ’ αἰῶνα καὶ ἔτι.
Il regnerà in .
19
כי בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו בים וישב יהוה עלהם את מי הים ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים
Ὅτι εἰσῆλθεν ἵππος Φαραω σὺν ἅρμασιν καὶ ἀναβάταις εἰς θάλασσαν, καὶ ἐπήγαγεν ἐπ’ αὐτοὺς κύριος τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης· οἱ δὲ υἱοὶ Ισραηλ ἐπορεύθησαν διὰ ξηρᾶς ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης.
Poiché il cavallo del Faraone entrò col suo carro e i suoi cavalieri nel mare, e il fece tornare su di loro le acque del mare, mentre i figli d'Israele camminarono all' in mezzo al mare.
20
ותקח מרים הנביאה אחות אהרן את התף בידה ותצאן כל הנשים אחריה בתפים ובמחלת
Λαβοῦσα δὲ Μαριαμ ἡ προφῆτις ἡ ἀδελφὴ Ααρων τὸ τύμπανον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ ἐξήλθοσαν πᾶσαι αἱ γυναῖκες ὀπίσω αὐτῆς μετὰ τυμπάνων καὶ χορῶν,
E , sorella di , prese in mano il , e tutte le donne uscirono dietro a lei con timpani e ;
21
ותען להם מרים שירו ליהוה כי גאה גאה סוס ורכבו רמה בים
ἐξῆρχεν δὲ αὐτῶν Μαριαμ λέγουσα Ἄισωμεν τῷ κυρίῳ, ἐνδόξως γὰρ δεδόξασται· ἵππον καὶ ἀναβάτην ἔρριψεν εἰς θάλασσαν.
e Miryàm intonava per loro: «Cantate al TetraGramma, poiché si è altamente esaltato: il cavallo e il suo cavaliere ha gettato nel mare!».
22
ויסע משה את ישראל מים סוף ויצאו אל מדבר שור וילכו שלשת ימים במדבר ולא מצאו מים
Ἐξῆρεν δὲ Μωϋσῆς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἔρημον Σουρ· καὶ ἐπορεύοντο τρεῖς ἡμέρας ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐχ ηὕρισκον ὕδωρ ὥστε πιεῖν.
E Mosheh fece partire Israele dal Mar Sùf verso il deserto di ; camminarono tre giorni nel deserto senza trovare acqua.
23
ויבאו מרתה ולא יכלו לשתת מים ממרה כי מרים הם על כן קרא שמה מרה
ἦλθον δὲ εἰς Μερρα καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ἐκ Μερρας, πικρὸν γὰρ ἦν· διὰ τοῦτο ἐπωνομάσθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Πικρία.
Giunsero a , ma non potevano bere quell'acqua, poiché era — perciò quel luogo fu chiamato Maràh, .
24
וילנו העם על משה לאמר מה נשתה
καὶ διεγόγγυζεν ὁ λαὸς ἐπὶ Μωυσῆν λέγοντες Τί πιόμεθα;
E il popolo contro Mosheh dicendo: «Che cosa berremo?».
25
ויצעק אל יהוה ויורהו יהוה עץ וישלך אל המים וימתקו המים שם שם לו חק ומשפט ושם נסהו
ἐβόησεν δὲ Μωϋσῆς πρὸς κύριον· καὶ ἔδειξεν αὐτῷ κύριος ξύλον, καὶ ἐνέβαλεν αὐτὸ εἰς τὸ ὕδωρ, καὶ ἐγλυκάνθη τὸ ὕδωρ. ἐκεῖ ἔθετο αὐτῷ δικαιώματα καὶ κρίσεις καὶ ἐκεῖ ἐπείρασεν αὐτὸν
Gridò Mosheh al , e il TetraGramma gli mostrò un ; lo gettò nell'acqua, e l'acqua si addolcì. Là gli diede , e là lo mise alla prova.
26
ויאמר אם שמוע תשמע לקול יהוה אלהיך והישר בעיניו תעשה והאזנת למצותיו ושמרת כל חקיו כל המחלה אשר שמתי במצרים לא אשים עליך כי אני יהוה רפאך
καὶ εἶπεν Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐναντίον αὐτοῦ ποιήσῃς καὶ ἐνωτίσῃ ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ φυλάξῃς πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, πᾶσαν νόσον, ἣν ἐπήγαγον τοῖς Αἰγυπτίοις, οὐκ ἐπάξω ἐπὶ σέ· ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ ἰώμενός σε.
E disse: «Se ascolterai davvero la voce del tuo Dio, e farai ciò che è retto ai suoi occhi, e porgerai orecchio ai suoi comandi e tutti i suoi statuti, nessuna delle malattie che ho inflitto all'Egitto manderò su di te: poiché io sono il ».
27
ויבאו אילמה ושם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו שם על המים
Καὶ ἤλθοσαν εἰς Αιλιμ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων· παρενέβαλον δὲ ἐκεῖ παρὰ τὰ ὕδατα.
E vennero a , dove c'erano e settanta palme; e vi si accamparono presso le acque.

Riferimenti biblici