Torna alle Fonti
Antico Testamento
Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa
267 pericopi
Deuteronomio 24 — il get, la disputa Hillel/Shammai e l'halakhah sociale
Deuteronomio 24,1-22·MT (OSHB) + LXX·15/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Quando un uomo prenderà una donnaⓘ e ne diverrà maritoⓘ, se poi avverrà che ella non trovi grazia ai suoi occhiⓘ perché egli ha trovato in lei qualcosa di sconvenienteⓘ, le scriverà un atto di ripudioⓘ, glielo porrà in mano e la manderà viaⓘ dalla sua casa.
2
ויצאה מביתו והלכה והיתה לאיש אחר
καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
Ella uscirà dalla sua casa, andràⓘ e diverrà moglie di un altro uomoⓘ.
3
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
Se anche quest'ultimo maritoⓘ la prenderà in avversioneⓘ, le scriverà un atto di ripudio, glielo porrà in mano e la manderà via dalla sua casa; oppure se moriràⓘ quest'ultimo uomo che l'aveva presa per sé in moglie,
4
לא יוכל בעלה הראשון אשר שלחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
non potràⓘ il primo maritoⓘ che l'aveva mandata via tornare a prenderla perché sia sua moglie, dopo che ella è stata resa impuraⓘ, poiché ciò è abominioⓘ davanti al TetraGrammaⓘ; e non farai peccare la terraⓘ che il TetraGramma tuo Dioⓘ ti dà in ereditàⓘ.
5
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
Quando un uomo prenderà una moglie nuovaⓘ, non uscirà in guerraⓘ né gli sarà imposto alcun obbligoⓘ; esenteⓘ rimarrà per la sua casa un anno solo, e farà lietaⓘ la moglie che ha preso.
6
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
Nessuno prenderà in pegnoⓘ la macina o la mola superioreⓘ, perché si prenderebbe in pegno la vita stessaⓘ.
7
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Se si troverà un uomo che ha rapito una personaⓘ tra i suoi fratelli, i figli d'Israele, e l'ha trattata da schiavaⓘ e poi l'ha venduta, quel ladroⓘ morrà; così estirperai il male di mezzo a teⓘ.
8
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
—— Settanta (LXX) ——Guàrdati con ogni cura nella piaga della lepra, e custodisci con grande diligenza di fare secondo tutta la leggeⓘ, secondo tutta la legge che vi annunceranno i sacerdoti leviti: come vi ho comandato, così osserverete di fare.—— Masoretico (TM) ——Guardatiⓘ dalla piaga della lebbraⓘ, osservando con grande cura e facendo secondo tutto ciò che vi insegneranno i sacerdoti levitiⓘ, come ho loro comandato: osserverete di farlo.
9
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
Ricordaⓘ ciò che il TetraGramma tuo Dioⓘ fece a Miryàmⓘ lungo il cammino, alla vostra uscita dall'Egitto.
10
כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
Quando presterai al tuo prossimoⓘ un prestito qualsiasiⓘ, non entrerai nella sua casa per prendere il suo pegnoⓘ.
11
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
Fuori staraiⓘ, e l'uomo a cui presti porterà fuori a te il pegnoⓘ, fuori.
12
ואם איש עני הוא לא תשכב בעבטו
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
E se quell'uomo è poveroⓘ, non ti coricherai trattenendo il suo pegno:
13
השב תשיב לו את העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך
ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
glielo restituirai, sìⓘ il pegno al tramonto del soleⓘ, perché possa coricarsi nel suo mantelloⓘ e ti benedicaⓘ; e ti sarà giustiziaⓘ davanti al TetraGramma tuo Dioⓘ.
14
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
Non opprimerai il salariatoⓘ povero e bisognosoⓘ tra i tuoi fratelli o tra i forestieriⓘ che sono nella tua terra, dentro le tue porteⓘ.
15
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
—— Settanta (LXX) ——nel giorno stesso gli darai il suo salario, e non tramonti su di esso il sole, poiché egli è povero e in esso ripone la sua speranzaⓘ: affinché non gridi contro di te al TetraGramma, e vi sia in te peccato.—— Masoretico (TM) ——Nel suo giornoⓘ gli darai il suo salarioⓘ, e non tramonti su di esso il sole, perché è povero e a esso solleva l'anima suaⓘ; e che non gridi contro di teⓘ al TetraGrammaⓘ, e ci sia in te colpaⓘ.
16
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו
Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
Non saranno messi a morte i padri per i figliⓘ, né i figli saranno messi a morte per i padri: ciascuno per il proprio peccatoⓘ sarà messo a morte.
17
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας·
—— Settanta (LXX) ——Non distorcerai il diritto del forestiero residente, dell'orfano e della vedovaⓘ, e non prenderai in pegno la veste della vedova;—— Masoretico (TM) ——Non piegherai il dirittoⓘ del forestiero e dell'orfanoⓘ, e non prenderai in pegno la veste della vedovaⓘ.
18
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Ricorderaiⓘ che fosti schiavoⓘ in Egitto e il TetraGramma tuo Dioⓘ ti riscattòⓘ di là; perciò io ti comando di fare questa cosaⓘ.
19
כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך
Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
Quando mieterai la tua messeⓘ nel tuo campo e dimenticherai un covoneⓘ nel campo, non tornerai a prenderlo: sarà per il forestiero, per l'orfano e per la vedovaⓘ, affinché ti benedica il TetraGramma tuo Dioⓘ in ogni opera delle tue mani.
20
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
—— Settanta (LXX) ——Quando bacchierai il tuo olivo, non ritornerai a spigolare i rami dietro di te: sarà per il forestiero residente, per l'orfano e per la vedova; e ricorderai che fosti servo in terra d'Egittoⓘ: perciò io ti comando di fare questa cosa.—— Masoretico (TM) ——Quando bacchierai il tuo olivoⓘ, non ripasserai i rami dietro di teⓘ: saranno per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.
21
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
Quando vendemmierai la tua vignaⓘ, non racimolerai dietro di teⓘ: saranno per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.
22
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Ricorderaiⓘ che fosti schiavo nel paese d'Egittoⓘ; perciò io ti comando di fare questa cosa.