Torna alle Fonti

Antico Testamento

Testo parallelo: ebraico masoretico · Septuaginta · traduzione · lettura ortodossa

267 pericopi

Deuteronomio 24 — il get, la disputa Hillel/Shammai e l'halakhah sociale

Deuteronomio 24,1-22·MT (OSHB) + LXX·15/21
Vers.
Ebraico (MT)
Septuaginta (LXX)
Lettura Ortodossa
1
כי יקח איש אשה ובעלה והיה אם לא תמצא חן בעיניו כי מצא בה ערות דבר וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα καὶ συνοικήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται ἐὰν μὴ εὕρῃ χάριν ἐναντίον αὐτοῦ, ὅτι εὗρεν ἐν αὐτῇ ἄσχημον πρᾶγμα, καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ,
Quando un uomo e ne diverrà , se poi avverrà che ella perché egli ha trovato in lei , le scriverà un , glielo porrà in mano e la dalla sua casa.
2
ויצאה מביתו והלכה והיתה לאיש אחר
καὶ ἀπελθοῦσα γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ,
Ella uscirà dalla sua casa, e diverrà .
3
ושנאה האיש האחרון וכתב לה ספר כריתת ונתן בידה ושלחה מביתו או כי ימות האיש האחרון אשר לקחה לו לאשה
καὶ μισήσῃ αὐτὴν ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος καὶ γράψει αὐτῇ βιβλίον ἀποστασίου καὶ δώσει εἰς τὰς χεῖρας αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖ αὐτὴν ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, ἢ ἀποθάνῃ ὁ ἀνὴρ ὁ ἔσχατος, ὃς ἔλαβεν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα,
Se anche la prenderà in , le scriverà un atto di ripudio, glielo porrà in mano e la manderà via dalla sua casa; oppure se quest'ultimo uomo che l'aveva presa per sé in moglie,
4
לא יוכל בעלה הראשון אשר שלחה לשוב לקחתה להיות לו לאשה אחרי אשר הטמאה כי תועבה הוא לפני יהוה ולא תחטיא את הארץ אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
οὐ δυνήσεται ὁ ἀνὴρ ὁ πρότερος ὁ ἐξαποστείλας αὐτὴν ἐπαναστρέψας λαβεῖν αὐτὴν ἑαυτῷ γυναῖκα μετὰ τὸ μιανθῆναι αὐτήν, ὅτι βδέλυγμά ἐστιν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ.
il che l'aveva mandata via tornare a prenderla perché sia sua moglie, , poiché ciò è davanti al ; e non farai che il ti dà in .
5
כי יקח איש אשה חדשה לא יצא בצבא ולא יעבר עליו לכל דבר נקי יהיה לביתו שנה אחת ושמח את אשתו אשר לקח
Ἐὰν δέ τις λάβῃ γυναῖκα προσφάτως, οὐκ ἐξελεύσεται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ οὐκ ἐπιβληθήσεται αὐτῷ οὐδὲν πρᾶγμα· ἀθῷος ἔσται ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν ἕνα, εὐφρανεῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἣν ἔλαβεν.
Quando un uomo prenderà una , non né gli sarà imposto ; rimarrà per la sua casa un anno solo, e la moglie che ha preso.
6
לא יחבל רחים ורכב כי נפש הוא חבל
Οὐκ ἐνεχυράσεις μύλον οὐδὲ ἐπιμύλιον, ὅτι ψυχὴν οὗτος ἐνεχυράζει.
Nessuno prenderà in la , perché si prenderebbe in pegno .
7
כי ימצא איש גנב נפש מאחיו מבני ישראל והתעמר בו ומכרו ומת הגנב ההוא ובערת הרע מקרבך
Ἐὰν δὲ ἁλῷ ἄνθρωπος κλέπτων ψυχὴν τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ καταδυναστεύσας αὐτὸν ἀποδῶται, ἀποθανεῖται ὁ κλέπτης ἐκεῖνος· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.
Se si troverà un uomo che ha tra i suoi fratelli, i figli d'Israele, e e poi l'ha venduta, quel morrà; così .
8
השמר בנגע הצרעת לשמר מאד ולעשות ככל אשר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשר צויתם תשמרו לעשות
Πρόσεχε σεαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἐὰν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
—— Settanta (LXX) ——Guàrdati con ogni cura nella piaga della lepra, e custodisci con grande diligenza di fare , secondo tutta la legge che vi annunceranno i sacerdoti leviti: come vi ho comandato, così osserverete di fare.—— Masoretico (TM) —— dalla piaga della , osservando con grande cura e facendo secondo tutto ciò che vi , come ho loro comandato: osserverete di farlo.
9
זכור את אשר עשה יהוה אלהיך למרים בדרך בצאתכם ממצרים
μνήσθητι ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῇ Μαριαμ ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου.
ciò che il fece a lungo il cammino, alla vostra uscita dall'Egitto.
10
כי תשה ברעך משאת מאומה לא תבא אל ביתו לעבט עבטו
Ἐὰν ὀφείλημα ᾖ ἐν τῷ πλησίον σου, ὀφείλημα ὁτιοῦν, οὐκ εἰσελεύσῃ εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐνεχυράσαι τὸ ἐνέχυρον·
Quando un , non entrerai nella sua casa per .
11
בחוץ תעמד והאיש אשר אתה נשה בו יוציא אליך את העבוט החוצה
ἔξω στήσῃ, καὶ ὁ ἄνθρωπος, οὗ τὸ δάνειόν σού ἐστιν ἐν αὐτῷ, ἐξοίσει σοι τὸ ἐνέχυρον ἔξω.
, e l'uomo a cui presti porterà fuori a te il , fuori.
12
ואם איש עני הוא לא תשכב בעבטו
ἐὰν δὲ ὁ ἄνθρωπος πένηται, οὐ κοιμηθήσῃ ἐν τῷ ἐνεχύρῳ αὐτοῦ·
E se quell'uomo è , non ti coricherai trattenendo il suo pegno:
13
השב תשיב לו את העבוט כבא השמש ושכב בשלמתו וברכך ולך תהיה צדקה לפני יהוה אלהיך
ἀποδόσει ἀποδώσεις τὸ ἐνέχυρον αὐτοῦ περὶ δυσμὰς ἡλίου, καὶ κοιμηθήσεται ἐν τῷ ἱματίῳ αὐτοῦ καὶ εὐλογήσει σε, καὶ ἔσται σοι ἐλεημοσύνη ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
il pegno , perché possa coricarsi nel suo e ti ; e ti sarà davanti al .
14
לא תעשק שכיר עני ואביון מאחיך או מגרך אשר בארצך בשעריך
Οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου·
Non tra i tuoi fratelli o tra i che sono nella tua terra, dentro le tue .
15
ביומו תתן שכרו ולא תבוא עליו השמש כי עני הוא ואליו הוא נשא את נפשו ולא יקרא עליך אל יהוה והיה בך חטא
αὐθημερὸν ἀποδώσεις τὸν μισθὸν αὐτοῦ, οὐκ ἐπιδύσεται ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ὅτι πένης ἐστὶν καὶ ἐν αὐτῷ ἔχει τὴν ἐλπίδα· καὶ οὐ καταβοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία.
—— Settanta (LXX) ——nel giorno stesso gli darai il suo salario, e non tramonti su di esso il sole, poiché egli è povero e : affinché non gridi contro di te al TetraGramma, e vi sia in te peccato.—— Masoretico (TM) ——Nel suo gli darai il suo , e non tramonti su di esso il sole, perché è povero e ; e che non al , e ci sia in te .
16
לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות איש בחטאו יומתו
Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
Non saranno messi a morte i , né i figli saranno messi a morte per i padri: sarà messo a morte.
17
לא תטה משפט גר יתום ולא תחבל בגד אלמנה
Οὐκ ἐκκλινεῖς κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας καὶ οὐκ ἐνεχυράσεις ἱμάτιον χήρας·
—— Settanta (LXX) ——Non distorcerai il diritto del forestiero residente, dell'orfano , e non prenderai in pegno la veste della vedova;—— Masoretico (TM) ——Non del , e non prenderai in pegno la .
18
וזכרת כי עבד היית במצרים ויפדך יהוה אלהיך משם על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐλυτρώσατό σε κύριος ὁ θεός σου ἐκεῖθεν· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
che fosti in Egitto e il ti di là; perciò io ti comando di .
19
כי תקצר קצירך בשדך ושכחת עמר בשדה לא תשוב לקחתו לגר ליתום ולאלמנה יהיה למען יברכך יהוה אלהיך בכל מעשה ידיך
Ἐὰν δὲ ἀμήσῃς ἀμητὸν ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἐπιλάθῃ δράγμα ἐν τῷ ἀγρῷ σου, οὐκ ἐπαναστραφήσῃ λαβεῖν αὐτό· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν σου.
Quando nel tuo campo e nel campo, non tornerai a prenderlo: sarà per il , affinché ti in ogni opera delle tue mani.
20
כי תחבט זיתך לא תפאר אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ ἐλαιαλογήσῃς, οὐκ ἐπαναστρέψεις καλαμήσασθαι τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται· καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
—— Settanta (LXX) ——Quando bacchierai il tuo olivo, non ritornerai a spigolare i rami dietro di te: sarà per il forestiero residente, per l'orfano e per la vedova; : perciò io ti comando di fare questa cosa.—— Masoretico (TM) ——Quando , non : saranno per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.
21
כי תבצר כרמך לא תעולל אחריך לגר ליתום ולאלמנה יהיה
ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου, οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου· τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται·
Quando , non : saranno per il forestiero, per l'orfano e per la vedova.
22
וזכרת כי עבד היית בארץ מצרים על כן אנכי מצוך לעשות את הדבר הזה
καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.
che fosti schiavo nel ; perciò io ti comando di fare questa cosa.

Riferimenti biblici