Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Deuteronomy 10 — The tablets, the circumcised heart, and love of the stranger
Deuteronomio 10,1-22·MT (OSHB) + LXX·6/21
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
בעת ההוא אמר יהוה אלי פסל לך שני לוחת אבנים כראשנים ועלה אלי ההרה ועשית לך ארון עץ
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ εἶπεν κύριος πρός με Λάξευσον σεαυτῷ δύο πλάκας λιθίνας ὥσπερ τὰς πρώτας καὶ ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος· καὶ ποιήσεις σεαυτῷ κιβωτὸν ξυλίνην·
At that timeⓘ the Tetragrammaton said to meⓘ: Cut for yourselfⓘ two tablets of stoneⓘ like the first, and come upⓘ to me on the mountainⓘ, and make yourself an ark of woodⓘ.
2
ואכתב על הלחת את הדברים אשר היו על הלחת הראשנים אשר שברת ושמתם בארון
καὶ γράψω ἐπὶ τὰς πλάκας τὰ ῥήματα, ἃ ἦν ἐν ταῖς πλαξὶν ταῖς πρώταις, ἃς συνέτριψας, καὶ ἐμβαλεῖς αὐτὰς εἰς τὴν κιβωτόν.
And I will writeⓘ on the tablets the wordsⓘ that were on the first tablets that you brokeⓘ, and you shall place them in the ark.
3
ואעש ארון עצי שטים ואפסל שני לחת אבנים כראשנים ואעל ההרה ושני הלחת בידי
καὶ ἐποίησα κιβωτὸν ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ ἐλάξευσα τὰς δύο πλάκας τὰς λιθίνας ὡς αἱ πρῶται· καὶ ἀνέβην εἰς τὸ ὄρος, καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς χερσίν μου.
And I made an ark of acacia woodⓘ, and I hewedⓘ two tablets of stone like the first, and I went up the mountain, and the two tablets were in my handⓘ.
4
ויכתב על הלחת כמכתב הראשון את עשרת הדברים אשר דבר יהוה אליכם בהר מתוך האש ביום הקהל ויתנם יהוה אלי
καὶ ἔγραψεν ἐπὶ τὰς πλάκας κατὰ τὴν γραφὴν τὴν πρώτην τοὺς δέκα λόγους, οὓς ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός, καὶ ἔδωκεν αὐτὰς κύριος ἐμοί.
And he wrote on the tablets like the first writing the ten wordsⓘ that the Tetragrammaton had spokenⓘ to you on the mountain from the midst of the fireⓘ on the day of the assemblyⓘ, and the Tetragrammaton gave them to me.
5
ואפן וארד מן ההר ואשם את הלחת בארון אשר עשיתי ויהיו שם כאשר צוני יהוה
καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ ἐνέβαλον τὰς πλάκας εἰς τὴν κιβωτόν, ἣν ἐποίησα, καὶ ἦσαν ἐκεῖ, καθὰ ἐνετείλατό μοι κύριος. –
And I turned and went downⓘ from the mountain, and I placedⓘ the tablets in the ark that I had made, and there they remainedⓘ, as the Tetragrammaton had commanded me.
6
ובני ישראל נסעו מבארת בני יעקן מוסרה שם מת אהרן ויקבר שם ויכהן אלעזר בנו תחתיו
καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπῆραν ἐκ Βηρωθ υἱῶν Ιακιμ Μισαδαι· ἐκεῖ ἀπέθανεν Ααρων καὶ ἐτάφη ἐκεῖ, καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ υἱὸς αὐτοῦ ἀντ αὐτοῦ.
And the children of Israelⓘ set outⓘ from Beeròt Benè-Yaʿaqànⓘ toward Moseràhⓘ; there Aharòn diedⓘ and there he was buried, and he ministered as priestⓘ Elʿazàrⓘ his son in his place.
7
משם נסעו הגדגדה ומן הגדגדה יטבתה ארץ נחלי מים
ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα, γῆ χείμαρροι ὑδάτων.
From there they set out toward Gudgòdahⓘ, and from Gudgòdah toward Yotvàtahⓘ, a land of streams of waterⓘ.
8
בעת ההוא הבדיל יהוה את שבט הלוי לשאת את ארון ברית יהוה לעמד לפני יהוה לשרתו ולברך בשמו עד היום הזה
ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
At that time the Tetragrammaton set apartⓘ the tribe of Levìⓘ to carry the ark of the covenantⓘ of the Tetragrammaton, to stand before the Tetragrammaton to serve himⓘ and to bless in his Nameⓘ to this day.
9
על כן לא היה ללוי חלק ונחלה עם אחיו יהוה הוא נחלתו כאשר דבר יהוה אלהיך לו
διὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν τοῖς Λευίταις μερὶς καὶ κλῆρος ἐν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν· κύριος αὐτὸς κλῆρος αὐτοῦ, καθὰ εἶπεν αὐτῷ.
Therefore there was for Levì no portion nor inheritanceⓘ with his brothers: the Tetragrammaton is his inheritanceⓘ, as the Tetragrammaton, your God, had told him.
10
ואנכי עמדתי בהר כימים הראשנים ארבעים יום וארבעים לילה וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא לא אבה יהוה השחיתך
κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας, καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.
And I stood on the mountainⓘ as in the first daysⓘ, forty days and forty nights, and the Tetragrammaton listened to meⓘ this time also: the Tetragrammaton was not willingⓘ to destroy youⓘ.
11
ויאמר יהוה אלי קום לך למסע לפני העם ויבאו וירשו את הארץ אשר נשבעתי לאבתם לתת להם
καὶ εἶπεν κύριος πρός με Βάδιζε ἄπαρον ἐναντίον τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ εἰσπορευέσθωσαν καὶ κληρονομείτωσαν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν δοῦναι αὐτοῖς.
And the Tetragrammaton said to me: Arise, goⓘ to set out before the people, and let them enter and take possessionⓘ of the landⓘ that I sworeⓘ to their fathers to give to them.
12
ועתה ישראל מה יהוה אלהיך שאל מעמך כי אם ליראה את יהוה אלהיך ללכת בכל דרכיו ולאהבה אתו ולעבד את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך
Καὶ νῦν, Ισραηλ, τί κύριος ὁ θεός σου αἰτεῖται παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ φοβεῖσθαι κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ἀγαπᾶν αὐτὸν καὶ λατρεύειν κυρίῳ τῷ θεῷ σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
And now, Israel, whatⓘ does the Tetragrammaton, your God, ask of youⓘ, except to fearⓘ the Tetragrammaton, your God, to walk in all his waysⓘ and to love himⓘ, and to serveⓘ the Tetragrammaton, your God, with all your heart and with all your soulⓘ.
13
לשמר את מצות יהוה ואת חקתיו אשר אנכי מצוך היום לטוב לך
φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι ᾖ;
To keepⓘ the commandmentsⓘ of the Tetragrammaton and his statutesⓘ that I command you today for your goodⓘ.
14
הן ליהוה אלהיך השמים ושמי השמים הארץ וכל אשר בה
ἰδοὺ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ, ἡ γῆ καὶ πάντα, ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ·
Behold, to the Tetragrammaton, your God, belong the heavens and the heavens of the heavensⓘ, the earth and all that is in it.
15
רק באבתיך חשק יהוה לאהבה אותם ויבחר בזרעם אחריהם בכם מכל העמים כיום הזה
πλὴν τοὺς πατέρας ὑμῶν προείλατο κύριος ἀγαπᾶν αὐτοὺς καὶ ἐξελέξατο τὸ σπέρμα αὐτῶν μετ’ αὐτοὺς ὑμᾶς παρὰ πάντα τὰ ἔθνη κατὰ τὴν ἡμέραν ταύτην.
Onlyⓘ to your fathersⓘ did the Tetragrammaton become attachedⓘ, to love them, and he choseⓘ their offspringⓘ after them, you, among all the peoplesⓘ, as on this day.
16
ומלתם את ערלת לבבכם וערפכם לא תקשו עוד
καὶ περιτεμεῖσθε τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν καὶ τὸν τράχηλον ὑμῶν οὐ σκληρυνεῖτε ἔτι.
—— Septuagint (LXX) ——Circumcise your hardness-of-heartⓘ, and harden your neck no more.—— Masoretic (MT) ——Circumciseⓘ the foreskin of your heartⓘ, and your neckⓘ hardenⓘ no more.
17
כי יהוה אלהיכם הוא אלהי האלהים ואדני האדנים האל הגדל הגבר והנורא אשר לא ישא פנים ולא יקח שחד
ὁ γὰρ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν, οὗτος θεὸς τῶν θεῶν καὶ κύριος τῶν κυρίων, ὁ θεὸς ὁ μέγας καὶ ἰσχυρὸς καὶ ὁ φοβερός, ὅστις οὐ θαυμάζει πρόσωπον οὐδ’ οὐ μὴ λάβῃ δῶρον,
For the Tetragrammaton, your God, he is God of godsⓘ and Lord of lordsⓘ, the God great, the mighty and the terribleⓘ, who shows no partiality of personsⓘ and does not acceptⓘ a bribeⓘ.
18
עשה משפט יתום ואלמנה ואהב גר לתת לו לחם ושמלה
ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.
He does justiceⓘ for the orphan and the widowⓘ, and loves the strangerⓘ giving him bread and a garmentⓘ.
19
ואהבתם את הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים
καὶ ἀγαπήσετε τὸν προσήλυτον· προσήλυτοι γὰρ ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
And you shall love the strangerⓘ, because you were strangersⓘ in the land of Egyptⓘ.
20
את יהוה אלהיך תירא אתו תעבד ובו תדבק ובשמו תשבע
κύριον τὸν θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ·
The Tetragrammaton, your God, you shall fearⓘ, him you shall serveⓘ, to him you shall cling firmlyⓘ, and by his Name you shall swearⓘ.
21
הוא תהלתך והוא אלהיך אשר עשה אתך את הגדלת ואת הנוראת האלה אשר ראו עיניך
οὗτος καύχημά σου καὶ οὗτος θεός σου, ὅστις ἐποίησεν ἐν σοὶ τὰ μεγάλα καὶ τὰ ἔνδοξα ταῦτα, ἃ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου.
He is your praiseⓘ and he is your God, who has done with you these great and awesome thingsⓘ that your eyes have seen.
22
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב
ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον, νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.
With seventy soulsⓘ your fathers went down into Egypt, and now the Tetragrammaton, your God, has made you as the stars of the heavens for multitudeⓘ.