Back to Sources

Old Testament

The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it

Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading

0 of 267 pericopes read(0%)

Deuteronomy 23 — Admission to the qehàl, the slave-refuge, and vows

Deuteronomio 23,1-26·MT (OSHB) + LXX·14/21
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו
Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
A man shall not take his father's wife, and shall not .
2
לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה
Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
He shall not enter— or —the of the Tetragrammaton.
3
לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——The shall not enter the assembly of the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——The shall not enter the assembly of the Tetragrammaton; not even to the tenth generation shall any of his enter the assembly of the Tetragrammaton.
4
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
shall not enter the assembly of the Tetragrammaton; not even to the tenth generation shall any of theirs enter the assembly of the Tetragrammaton ,
5
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
—— Septuagint (LXX) ——because they did not come to meet you with bread and water on the way, when you were coming out of Egypt, and because they hired against you Balaam son of Beor to curse you;—— Masoretic (MT) ——on account of the fact that they did not with bread and with water on the way, at your coming out of Egypt, and because he took as hire against you Bilʿàm son of Beʿòr from to curse you.
6
ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
But the Tetragrammaton your God would not listen to Bilʿàm, and the Tetragrammaton your God for you the curse into a blessing, because the Tetragrammaton your God you.
7
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
You shall not their peace nor their good all your days, for ever.
8
לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
the Edomite, for he is your . You shall not abhor the Egyptian, because you were a sojourner in his land.
9
בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
The children that are born to them, in the —of theirs shall they enter the assembly of the Tetragrammaton.
10
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
When you go out against your enemies, you shall keep yourself from every thing.
11
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
If there be among you a man who is not clean , he shall go outside the camp; he shall not enter within the camp.
12
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
And it shall be that at the turning of evening he shall wash himself with water, and at the he shall come back within the camp.
13
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
And you shall have a place outside the camp, and there you shall go outside.
14
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
And you shall have a ; and it shall be, when you squat outside, that you shall dig with it and then turn back and .
15
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
For the Tetragrammaton your God of your camp to save you and to deliver your enemies before you; and your camp shall be holy, so that he may not and turn away from following you, that is, forsake you.
16
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
a slave to his master, one who has taken refuge with you from his master.
17
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
With you let him dwell, in your midst, in the place that he shall choose within one of your gates, where it is pleasing to him: .
18
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
—— Septuagint (LXX) ——Let there be no harlot among the daughters of Israel, nor let there be a fornicator among the sons of Israel; let there be no among the daughters of Israel, nor let there be one initiated into the mysteries among the sons of Israel.—— Masoretic (MT) —— among the daughters of Israel, and there shall be no among the sons of Israel.
19
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
You shall not bring nor the into the house of the Tetragrammaton your God for any vow, because both are an of the Tetragrammaton your God.
20
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
from your : interest of money, interest of food, interest of anything that is lent at increase.
21
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
To the you may lend at interest, but to your brother you shall not lend at interest, so that the Tetragrammaton your God may bless you in every in the land where you are entering to possess it.
22
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία·
When you to the Tetragrammaton your God, you shall not delay to fulfill it, for the Tetragrammaton your God of you, and .
23
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
But from vowing, there shall be no sin in you.
24
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
you shall keep and perform, according to what you have vowed to the Tetragrammaton your God as a freewill offering, what you have spoken with your mouth.
25
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
When you enter the vineyard of your neighbor, you may eat , but into your vessel you shall not put any.
26
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
When you enter , you shall with your hand, but upon your neighbor's standing grain.

Riferimenti biblici

Citati nel commento