Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Deuteronomy 23 — Admission to the qehàl, the slave-refuge, and vows
Deuteronomio 23,1-26·MT (OSHB) + LXX·14/21
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
לא יקח איש את אשת אביו ולא יגלה כנף אביו
Οὐ λήμψεται ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀποκαλύψει συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
A man shall not take his father's wife, and shall not uncover the skirt of his fatherⓘ.
2
לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה
Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
He shall not enter—the one crushed in the testiclesⓘ or the man whose member is cut offⓘ—the assemblyⓘ of the Tetragrammaton.
3
לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה
οὐκ εἰσελεύσεται ἐκ πόρνης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——The one born of a harlotⓘ shall not enter the assembly of the Tetragrammaton.—— Masoretic (MT) ——The mamzèrⓘ shall not enter the assembly of the Tetragrammaton; not even to the tenth generation shall any of his enter the assembly of the Tetragrammaton.
4
לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου· καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα
The Ammonite nor the Moabiteⓘ shall not enter the assembly of the Tetragrammaton; not even to the tenth generation shall any of theirs enter the assembly of the Tetragrammaton for everⓘ,
5
על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε·
—— Septuagint (LXX) ——because they did not come to meet you with bread and water on the way, when you were coming out of Egypt, and because they hired against you Balaam son of Beor from Mesopotamiaⓘ to curse you;—— Masoretic (MT) ——on account of the fact that they did not come to meet youⓘ with bread and with water on the way, at your coming out of Egypt, and because he took as hire against you Bilʿàm son of Beʿòr from Petòr of Aràm-Naharàimⓘ to curse you.
6
ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου εἰσακοῦσαι τοῦ Βαλααμ, καὶ μετέστρεψεν κύριος ὁ θεός σου τὰς κατάρας εἰς εὐλογίαν, ὅτι ἠγάπησέν σε κύριος ὁ θεός σου.
But the Tetragrammaton your God would not listen to Bilʿàm, and the Tetragrammaton your God turnedⓘ for you the curse into a blessing, because the Tetragrammaton your God lovedⓘ you.
7
לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
You shall not seekⓘ their peace nor their good all your days, for ever.
8
לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו
οὐ βδελύξῃ Ιδουμαῖον, ὅτι ἀδελφός σού ἐστιν· οὐ βδελύξῃ Αἰγύπτιον, ὅτι πάροικος ἐγένου ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ·
You shall not abhorⓘ the Edomite, for he is your brotherⓘ. You shall not abhor the Egyptian, because you were a sojourner in his land.
9
בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה
υἱοὶ ἐὰν γενηθῶσιν αὐτοῖς, γενεὰ τρίτη εἰσελεύσονται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου.
The children that are born to them, in the third generationⓘ—of theirs shall they enter the assembly of the Tetragrammaton.
10
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
Ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου, καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ.
When you go out in encampmentⓘ against your enemies, you shall keep yourself from every evilⓘ thing.
11
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος, ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός, καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν·
If there be among you a man who is not clean by reason of a nocturnal emissionⓘ, he shall go outside the camp; he shall not enter within the camp.
12
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
And it shall be that at the turning of evening he shall wash himself with water, and at the setting of the sunⓘ he shall come back within the camp.
13
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω·
And you shall have a place outside the camp, and there you shall go outside.
14
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך
καὶ πάσσαλος ἔσται σοι ἐπὶ τῆς ζώνης σου, καὶ ἔσται ὅταν διακαθιζάνῃς ἔξω, καὶ ὀρύξεις ἐν αὐτῷ καὶ ἐπαγαγὼν καλύψεις τὴν ἀσχημοσύνην σου ἐν αὐτῷ·
And you shall have a pegⓘ upon your equipmentⓘ; and it shall be, when you squat outside, that you shall dig with it and then turn back and cover your excrementⓘ.
15
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία, καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ.
For the Tetragrammaton your God walks in the midstⓘ of your camp to save you and to deliver your enemies before you; and your camp shall be holy, so that he may not see in you the nakedness of a thingⓘ and turn away from following you, that is, forsake you.
16
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ·
You shall not hand overⓘ a slave to his master, one who has taken refuge with you from his master.
17
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו
μετὰ σοῦ κατοικήσει, ἐν ὑμῖν κατοικήσει ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἀρέσῃ αὐτῷ, οὐ θλίψεις αὐτόν.
With you let him dwell, in your midst, in the place that he shall choose within one of your gates, where it is pleasing to him: you shall not oppress himⓘ.
18
לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
Οὐκ ἔσται πόρνη ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται πορνεύων ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ· οὐκ ἔσται τελεσφόρος ἀπὸ θυγατέρων Ισραηλ, καὶ οὐκ ἔσται τελισκόμενος ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ.
—— Septuagint (LXX) ——Let there be no harlot among the daughters of Israel, nor let there be a fornicator among the sons of Israel; let there be no one initiated into the mysteriesⓘ among the daughters of Israel, nor let there be one initiated into the mysteries among the sons of Israel.—— Masoretic (MT) ——There shall be no sacred prostituteⓘ among the daughters of Israel, and there shall be no sacred male prostituteⓘ among the sons of Israel.
19
לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
οὐ προσοίσεις μίσθωμα πόρνης οὐδὲ ἄλλαγμα κυνὸς εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου πρὸς πᾶσαν εὐχήν, ὅτι βδέλυγμα κυρίῳ τῷ θεῷ σού ἐστιν καὶ ἀμφότερα.
You shall not bring the wages of a harlotⓘ nor the price of a dogⓘ into the house of the Tetragrammaton your God for any vow, because both are an abominationⓘ of the Tetragrammaton your God.
20
לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
Οὐκ ἐκτοκιεῖς τῷ ἀδελφῷ σου τόκον ἀργυρίου καὶ τόκον βρωμάτων καὶ τόκον παντὸς πράγματος, οὗ ἂν ἐκδανείσῃς·
You shall not exact usuryⓘ from your brotherⓘ: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent at increase.
21
לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
τῷ ἀλλοτρίῳ ἐκτοκιεῖς, τῷ δὲ ἀδελφῷ σου οὐκ ἐκτοκιεῖς, ἵνα εὐλογήσῃ σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
To the foreignerⓘ you may lend at interest, but to your brother you shall not lend at interest, so that the Tetragrammaton your God may bless you in every undertaking of your handⓘ in the land where you are entering to possess it.
22
כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
Ἐὰν δὲ εὔξῃ εὐχὴν κυρίῳ τῷ θεῷ σου, οὐ χρονιεῖς ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι ἐκζητῶν ἐκζητήσει κύριος ὁ θεός σου παρὰ σοῦ, καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρία·
When you make a vowⓘ to the Tetragrammaton your God, you shall not delay to fulfill it, for he will surely require itⓘ the Tetragrammaton your God of you, and there would be sin in youⓘ.
23
וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא
ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς εὔξασθαι, οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ ἁμαρτία.
But if you refrainⓘ from vowing, there shall be no sin in you.
24
מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
τὰ ἐκπορευόμενα διὰ τῶν χειλέων σου φυλάξῃ καὶ ποιήσεις ὃν τρόπον εὔξω κυρίῳ τῷ θεῷ σου δόμα, ὃ ἐλάλησας τῷ στόματί σου.
That which goes out from your lipsⓘ you shall keep and perform, according to what you have vowed to the Tetragrammaton your God as a freewill offering, what you have spoken with your mouth.
25
כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξεις ἐν ταῖς χερσίν σου στάχυς καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπὶ τὸν ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου. –
When you enter the vineyard of your neighbor, you may eat grapes to your fill, at your pleasureⓘ, but into your vessel you shall not put any.
26
כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς τὸν ἀμπελῶνα τοῦ πλησίον σου, φάγῃ σταφυλὴν ὅσον ψυχήν σου ἐμπλησθῆναι, εἰς δὲ ἄγγος οὐκ ἐμβαλεῖς.
When you enter among the standing grain of your neighborⓘ, you shall pluck earsⓘ with your hand, but you shall not lift the sickleⓘ upon your neighbor's standing grain.