Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Eglàh arufàh, the prisoner of war, the firstborn, and the hanged man — Deut 21:1-23
Deuteronomio 21,1-23·MT (OSHB) + LXX·12/21
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
כי ימצא חלל באדמה אשר יהוה אלהיך נתן לך לרשתה נפל בשדה לא נודע מי הכהו
Ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ, ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι, πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα,
When one is found slainⓘ in the soilⓘ that the Tetragrammaton your God gives you as a possessionⓘ, lying in the fieldⓘ, and it is not knownⓘ who has struck himⓘ,
2
ויצאו זקניך ושפטיך ומדדו אל הערים אשר סביבת החלל
ἐξελεύσεται ἡ γερουσία σου καὶ οἱ κριταί σου καὶ ἐκμετρήσουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ τοῦ τραυματίου,
your eldersⓘ and your judgesⓘ shall go outⓘ and measureⓘ toward the citiesⓘ that are around the slain manⓘ.
3
והיה העיר הקרבה אל החלל ולקחו זקני העיר ההוא עגלת בקר אשר לא עבד בה אשר לא משכה בעל
καὶ ἔσται ἡ πόλις ἡ ἐγγίζουσα τῷ τραυματίᾳ καὶ λήμψεται ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης δάμαλιν ἐκ βοῶν, ἥτις οὐκ εἴργασται καὶ ἥτις οὐχ εἵλκυσεν ζυγόν,
And it shall be that the city nearest to the slain manⓘ, the elders of that cityⓘ shall take a heiferⓘ with which no work has been doneⓘ, that has not pulled the yokeⓘ.
4
והורדו זקני העיר ההוא את העגלה אל נחל איתן אשר לא יעבד בו ולא יזרע וערפו שם את העגלה בנחל
καὶ καταβιβάσουσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης τὴν δάμαλιν εἰς φάραγγα τραχεῖαν, ἥτις οὐκ εἴργασται οὐδὲ σπείρεται, καὶ νευροκοπήσουσιν τὴν δάμαλιν ἐν τῇ φάραγγι.
—— Septuagint (LXX) ——and the elders of that city shall bring the heifer down into a rough ravine ⓘ, which is neither worked nor sown, and there, in the ravine, they shall sever the sinews ⓘ of the heifer.—— Masoretic (MT) ——And the elders of that city shall bring downⓘ the heifer toward a perennial wadiⓘ, where neither work is done nor sowingⓘ, and they shall break the napeⓘ there of the heifer, in the wadiⓘ.
5
ונגשו הכהנים בני לוי כי בם בחר יהוה אלהיך לשרתו ולברך בשם יהוה ועל פיהם יהיה כל ריב וכל נגע
καὶ προσελεύσονται οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται – ὅτι αὐτοὺς ἐπέλεξεν κύριος ὁ θεός σου παρεστηκέναι αὐτῷ καὶ εὐλογεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτῶν ἔσται πᾶσα ἀντιλογία καὶ πᾶσα ἁφή – ,
And the priests, the sons of Leviⓘ shall draw nearⓘ, for them the Tetragrammaton your God has chosenⓘ to serve himⓘ and to blessⓘ in the Name of the Tetragrammatonⓘ, and by their mouthⓘ shall be every disputeⓘ and every plagueⓘ.
6
וכל זקני העיר ההוא הקרבים אל החלל ירחצו את ידיהם על העגלה הערופה בנחל
καὶ πᾶσα ἡ γερουσία τῆς πόλεως ἐκείνης οἱ ἐγγίζοντες τῷ τραυματίᾳ νίψονται τὰς χεῖρας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τῆς δαμάλεως τῆς νενευροκοπημένης ἐν τῇ φάραγγι
—— Septuagint (LXX) ——and all the elders of that city, the nearest to the slain man, shall wash their hands over the head ⓘ of the heifer whose sinews were severed in the ravine.—— Masoretic (MT) ——And all the eldersⓘ of that city, the nearest to the slain man, shall wash their handsⓘ over the heifer of the broken napeⓘ in the wadiⓘ.
7
וענו ואמרו ידינו לא שפכה שפכו את הדם הזה ועינינו לא ראו
καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν Αἱ χεῖρες ἡμῶν οὐκ ἐξέχεαν τὸ αἷμα τοῦτο, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν οὐχ ἑωράκασιν·
And they shall answer and sayⓘ: «Our hands have not shedⓘ this bloodⓘ, and our eyes have not seenⓘ.
8
כפר לעמך ישראל אשר פדית יהוה ואל תתן דם נקי בקרב עמך ישראל ונכפר להם הדם
ἵλεως γενοῦ τῷ λαῷ σου Ισραηλ, οὓς ἐλυτρώσω, κύριε, ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἵνα μὴ γένηται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῷ λαῷ σου Ισραηλ. καὶ ἐξιλασθήσεται αὐτοῖς τὸ αἷμα.
—— Septuagint (LXX) ——Be propitious (híleōs) to your people Israel, whom you have ransomed, O Tetragrammaton, from the land of Egypt ⓘ, that there be no innocent blood in the midst of your people Israel». And the blood shall be expiated for them.—— Masoretic (MT) ——Expiateⓘ for your people Israelⓘ, whom you have ransomedⓘ, Tetragrammaton, and do not set innocent bloodⓘ in the midst of your people Israel». And the blood shall be expiatedⓘ for them.
9
ואתה תבער הדם הנקי מקרבך כי תעשה הישר בעיני יהוה
σὺ δὲ ἐξαρεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἔναντι κυρίου τοῦ θεοῦ σου.
And you shall root out the innocent bloodⓘ from your midstⓘ, because you will do what is right in the eyes of the Tetragrammatonⓘ.
10
כי תצא למלחמה על איביך ונתנו יהוה אלהיך בידך ושבית שביו
Ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν
When you go out to warⓘ against your enemiesⓘ, and the Tetragrammaton your God delivers them into your handⓘ, and you take captives of themⓘ,
11
וראית בשביה אשת יפת תאר וחשקת בה ולקחת לך לאשה
καὶ ἴδῃς ἐν τῇ προνομῇ γυναῖκα καλὴν τῷ εἴδει καὶ ἐνθυμηθῇς αὐτῆς καὶ λάβῃς αὐτὴν σαυτῷ γυναῖκα,
and you seeⓘ among the captivesⓘ a woman of beautiful formⓘ, and you become enamored of herⓘ and you take her for yourself as a wifeⓘ,
12
והבאתה אל תוך ביתך וגלחה את ראשה ועשתה את צפרניה
καὶ εἰσάξεις αὐτὴν ἔνδον εἰς τὴν οἰκίαν σου καὶ ξυρήσεις τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ περιονυχιεῖς αὐτὴν
you shall bring her into the midst of your houseⓘ, and she shall shave her headⓘ and do her nailsⓘ,
13
והסירה את שמלת שביה מעליה וישבה בביתך ובכתה את אביה ואת אמה ירח ימים ואחר כן תבוא אליה ובעלתה והיתה לך לאשה
καὶ περιελεῖς τὰ ἱμάτια τῆς αἰχμαλωσίας αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς, καὶ καθίεται ἐν τῇ οἰκίᾳ σου καὶ κλαύσεται τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα μηνὸς ἡμέρας, καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ πρὸς αὐτὴν καὶ συνοικισθήσῃ αὐτῇ, καὶ ἔσται σου γυνή.
and she shall put off the garment of her captivityⓘ from herself, and she shall dwell in your houseⓘ and weep for her father and her motherⓘ for a month of daysⓘ; and after that you shall go in to her and possess her as your spouseⓘ, and she shall be a wife to you.
14
והיה אם לא חפצת בה ושלחתה לנפשה ומכר לא תמכרנה בכסף לא תתעמר בה תחת אשר עניתה
καὶ ἔσται ἐὰν μὴ θέλῃς αὐτήν, ἐξαποστελεῖς αὐτὴν ἐλευθέραν, καὶ πράσει οὐ πραθήσεται ἀργυρίου· οὐκ ἀθετήσεις αὐτήν, διότι ἐταπείνωσας αὐτήν.
And it shall be, if you take no delight in herⓘ, you shall let her go to herselfⓘ; but you shall not sell herⓘ for moneyⓘ, you shall not treat her as a slaveⓘ, because you have humbled herⓘ.
15
כי תהיין לאיש שתי נשים האחת אהובה והאחת שנואה וילדו לו בנים האהובה והשנואה והיה הבן הבכור לשניאה
Ἐὰν δὲ γένωνται ἀνθρώπῳ δύο γυναῖκες, μία αὐτῶν ἠγαπημένη καὶ μία αὐτῶν μισουμένη, καὶ τέκωσιν αὐτῷ ἡ ἠγαπημένη καὶ ἡ μισουμένη, καὶ γένηται υἱὸς πρωτότοκος τῆς μισουμένης,
When a man has two wivesⓘ, the one belovedⓘ and the other hatedⓘ, and both the beloved and the hated bear him sonsⓘ, and the firstborn sonⓘ is of the hated oneⓘ,
16
והיה ביום הנחילו את בניו את אשר יהיה לו לא יוכל לבכר את בן האהובה על פני בן השנואה הבכר
καὶ ἔσται ᾗ ἂν ἡμέρᾳ κατακληροδοτῇ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται πρωτοτοκεῦσαι τῷ υἱῷ τῆς ἠγαπημένης ὑπεριδὼν τὸν υἱὸν τῆς μισουμένης τὸν πρωτότοκον,
then it shall be that on the day when he makes his sons inheritⓘ what belongs to him, he may not make firstbornⓘ the son of the beloved at the expense ofⓘ the son of the hated one, the firstborn.
17
כי את הבכר בן השנואה יכיר לתת לו פי שנים בכל אשר ימצא לו כי הוא ראשית אנו לו משפט הבכרה
ἀλλὰ τὸν πρωτότοκον υἱὸν τῆς μισουμένης ἐπιγνώσεται δοῦναι αὐτῷ διπλᾶ ἀπὸ πάντων, ὧν ἂν εὑρεθῇ αὐτῷ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀρχὴ τέκνων αὐτοῦ, καὶ τούτῳ καθήκει τὰ πρωτοτόκια.
Rather he shall acknowledgeⓘ the firstborn, the son of the hated one, to give him a double portionⓘ of all that is foundⓘ, for he is the firstfruits of his vigorⓘ, to him belongs the right of primogenitureⓘ.
18
כי יהיה לאיש בן סורר ומורה איננו שמע בקול אביו ובקול אמו ויסרו אתו ולא ישמע אליהם
Ἐὰν δέ τινι ᾖ υἱὸς ἀπειθὴς καὶ ἐρεθιστὴς οὐχ ὑπακούων φωνὴν πατρὸς καὶ φωνὴν μητρὸς καὶ παιδεύσωσιν αὐτὸν καὶ μὴ εἰσακούῃ αὐτῶν,
When a man has a rebellious and unruly sonⓘ, who does not heed the voiceⓘ of his father and the voice of his mother, and they chasten himⓘ but he does not heed themⓘ,
19
ותפשו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שער מקמו
καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου αὐτοῦ
his father and his mother shall seize himⓘ and bring him outⓘ to the elders of his cityⓘ and to the gate of his placeⓘ,
20
ואמרו אל זקני עירו בננו זה סורר ומרה איננו שמע בקלנו זולל וסבא
καὶ ἐροῦσιν τοῖς ἀνδράσιν τῆς πόλεως αὐτῶν Ὁ υἱὸς ἡμῶν οὗτος ἀπειθεῖ καὶ ἐρεθίζει, οὐχ ὑπακούει τῆς φωνῆς ἡμῶν, συμβολοκοπῶν οἰνοφλυγεῖ·
and they shall sayⓘ to the elders of his city: «This son of ours is rebellious and unrulyⓘ, he does not heed our voiceⓘ, he is a dissolute and a drunkardⓘ».
21
ורגמהו כל אנשי עירו באבנים ומת ובערת הרע מקרבך וכל ישראל ישמעו ויראו
καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως αὐτοῦ ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται· καὶ ἐξαρεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται.
And all the men of his cityⓘ shall stone him with stonesⓘ, and he shall die; thus you shall root out the evilⓘ from your midst, and all Israel shall hear and fearⓘ.
22
וכי יהיה באיש חטא משפט מות והומת ותלית אתו על עץ
Ἐὰν δὲ γένηται ἔν τινι ἁμαρτία κρίμα θανάτου καὶ ἀποθάνῃ καὶ κρεμάσητε αὐτὸν ἐπὶ ξύλου,
And when in a man there is a sin worthy of a sentence of deathⓘ, and he is put to deathⓘ, and you hang him on a treeⓘ,
23
לא תלין נבלתו על העץ כי קבור תקברנו ביום ההוא כי קללת אלהים תלוי ולא תטמא את אדמתך אשר יהוה אלהיך נתן לך נחלה
οὐκ ἐπικοιμηθήσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ξύλου, ἀλλὰ ταφῇ θάψετε αὐτὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι κεκατηραμένος ὑπὸ θεοῦ πᾶς κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου· καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν, ἣν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.
—— Septuagint (LXX) ——his body shall not remain overnight on the tree, but on that same day you shall bury him with burial, for whoever is hanged on a tree is cursed by God ⓘ; and you shall not defile the soil that the Tetragrammaton your God gives you by lot ⓘ.—— Masoretic (MT) ——his corpse shall not remain overnight on the treeⓘ, but you shall surely bury himⓘ on that dayⓘ, for the hanged one is a curse of Godⓘ, and you shall not defile your soilⓘ that the Tetragrammaton your God gives you as an inheritanceⓘ.