Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Isaiah 26 — the song of trust and the verse of resurrection (26:19)
Isaia 26,1-21·MT (OSHB) + LXX·10/37
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל
Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ᾄσονται τὸ ᾆσμα τοῦτο ἐπὶ γῆς Ιουδα λέγοντες Ἰδοὺ πόλις ὀχυρά, καὶ σωτήριον ἡμῶν θήσει τεῖχος καὶ περίτειχος.
On that day this songⓘ will be sung in the land of Judahⓘ: "We have a strong cityⓘ; for walls and rampartsⓘ He sets salvation."
2
פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים
ἀνοίξατε πύλας, εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν,
Open the gatesⓘ, that the righteous nationⓘ may enter, the one that keeps faithfulnessⓘ.
3
יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην. ὅτι ἐπὶ σοὶ
The steadfast dispositionⓘ you keep in perfect peace, perfect peaceⓘ, because in you it trusts.
4
בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים
ἤλπισαν, κύριε, ἕως τοῦ αἰῶνος, ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος,
Trustⓘ in the Tetragrammatonⓘ for ever, for in Yah, the Tetragrammatonⓘ is the Rock of agesⓘ.
5
כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικοῦντας ἐν ὑψηλοῖς· πόλεις ὀχυρὰς καταβαλεῖς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους,
For He has brought low the inhabitants of the height; the lofty cityⓘ He has laid low, He has laid it low to the ground, He has made it touch the dustⓘ.
6
תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινῶν.
The foot tramples it, the feet of the poorⓘ, the steps of the weakⓘ.
7
ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס
ὁδὸς εὐσεβῶν εὐθεῖα ἐγένετο, καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τῶν εὐσεβῶν.
The path of the righteousⓘ is straightⓘ; you, O Upright One, levelⓘ the way of the righteous.
8
אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש
ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις· ἠλπίσαμεν ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τῇ μνείᾳ,
Indeed, in the path of your judgmentsⓘ, O Tetragrammatonⓘ, we have waited for you; for your Name and your remembranceⓘ our soul yearns.
9
נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל
ᾗ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχὴ ἡμῶν. ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνεῦμά μου πρὸς σέ, ὁ θεός, διότι φῶς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τῆς γῆς. δικαιοσύνην μάθετε, οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
My soul desires you in the night, and my spirit within me seeks you at dawnⓘ; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the worldⓘ learn righteousnessⓘ.
10
יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה
πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής, οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ· ἀρθήτω ὁ ἀσεβής, ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
Grace is shown to the wickedⓘ, yet he does not learn righteousness; in the land of uprightness he acts perverselyⓘ and does not see the majestyⓘ of the Tetragrammaton.
11
יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם
κύριε, ὑψηλός σου ὁ βραχίων, καὶ οὐκ ᾔδεισαν, γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται· ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον, καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται. –
O Tetragrammaton, your handⓘ is exalted, yet they do not see it; let them see and be ashamed of their zeal against the peopleⓘ, and may the fireⓘ devour them.
12
יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, εἰρήνην δὸς ἡμῖν, πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν.
O Tetragrammaton, you will grant us peaceⓘ, for you have accomplished all our works for us.
13
יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך
κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, κτῆσαι ἡμᾶς· κύριε, ἐκτὸς σοῦ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν, τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν.
O Tetragrammaton our God, other lordsⓘ have ruled over us besides you; but of you alone, of your Nameⓘ, do we make mention.
14
מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν, οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν· διὰ τοῦτο ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἦρας πᾶν ἄρσεν αὐτῶν.
The dead will not liveⓘ; the shadesⓘ will not rise: therefore you have punished them and destroyed them, and wiped out every memory of them.
15
יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ
πρόσθες αὐτοῖς κακά, κύριε, πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς.
You have increased the nationⓘ, O Tetragrammaton; you have glorified yourself, you have extended all the borders of the land.
16
יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו
κύριε, ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου, ἐν θλίψει μικρᾷ ἡ παιδεία σου ἡμῖν.
O Tetragrammaton, in distressⓘ they have sought you; they have poured out a whispered prayerⓘ when your disciplineⓘ was upon them.
17
כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τοῦ τεκεῖν καὶ ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου διὰ τὸν φόβον σου, κύριε.
As a woman in labourⓘ near to giving birth writhes and cries out in her birth pangsⓘ, so have we been before you, O Tetragrammaton.
18
הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל
ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν· πνεῦμα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τῆς γῆς, ἀλλὰ πεσοῦνται οἱ ἐνοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς.
We have conceived, we have writhed, yet we have given birth to windⓘ; we have not wrought salvationⓘ for the earth, nor have the inhabitants of the world fallen.
19
יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל
ἀναστήσονται οἱ νεκροί, καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοῖς μνημείοις, καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τῇ γῇ· ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σοῦ ἴαμα αὐτοῖς ἐστιν, ἡ δὲ γῆ τῶν ἀσεβῶν πεσεῖται. –
But your dead will liveⓘ; my corpsesⓘ will rise; awake and shout for joy, you who dwell in the dustⓘ, for dew of lightsⓘ is your dew, and the earth will give birth to the shades.
20
לך עמי בא בחדריך וסגר דלתיך דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד יעבור יעבר זעם
βάδιζε, λαός μου, εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου, ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου, ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον, ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ ὀργὴ κυρίου·
Come, my people, enter your chambersⓘ and shut your door behind you; hide yourself for a little momentⓘ, until the wrathⓘ has passed.
21
כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ τοῦ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἀνακαλύψει ἡ γῆ τὸ αἷμα αὐτῆς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνῃρημένους.
For behold, the Tetragrammaton is coming out of his placeⓘ to punishⓘ the iniquity of the inhabitants of the earth, and the earth will disclose its shed bloodⓘ and will no longer cover its slain.