Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
The Syro-Ephraimite Crisis and the Sign of ʿImmanuèl
Isaia 7,1-25·MT (OSHB) + LXX·4/37
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויהי בימי אחז בן יותם בן עזיהו מלך יהודה עלה רצין מלך ארם ופקח בן רמליהו מלך ישראל ירושלם למלחמה עליה ולא יכל להלחם עליה
Καὶ ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Αχαζ τοῦ Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Οζιου βασιλέως Ιουδα ἀνέβη Ραασσων βασιλεὺς Αραμ καὶ Φακεε υἱὸς Ρομελιου βασιλεὺς Ισραηλ ἐπὶ Ιερουσαλημ πολεμῆσαι αὐτὴν καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν πολιορκῆσαι αὐτήν.
And it came to pass in the days of Achàz son of Yotàm son of Uzziyàⓘ, king of Yehudàh, that Retzìn king of Aràmⓘ and Pèqach son of Remalyàhu, king of Israel, went up against Yerushalàim to make warⓘ against it, but could not fight against it.
2
ויגד לבית דוד לאמר נחה ארם על אפרים וינע לבבו ולבב עמו כנוע עצי יער מפני רוח
καὶ ἀνηγγέλη εἰς τὸν οἶκον Δαυιδ λέγοντες Συνεφώνησεν Αραμ πρὸς τὸν Εφραιμ· καὶ ἐξέστη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἡ ψυχὴ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, ὃν τρόπον ὅταν ἐν δρυμῷ ξύλον ὑπὸ πνεύματος σαλευθῇ.
And it was declared to the house of Davìd, saying: «Aràm has settled upon Efràimⓘ»; and his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest trembleⓘ before the wind.
3
ויאמר יהוה אל ישעיהו צא נא לקראת אחז אתה ושאר ישוב בנך אל קצה תעלת הברכה העליונה אל מסלת שדה כובס
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ησαιαν Ἔξελθε εἰς συνάντησιν Αχαζ σὺ καὶ ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ ὁ υἱός σου πρὸς τὴν κολυμβήθραν τῆς ἄνω ὁδοῦ τοῦ ἀγροῦ τοῦ γναφέως
And the Tetragrammatonⓘ said to Yeshaʿyàhu: «Go out now to meet Achàz, you and Sheʾàr-Yashùvⓘ your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the road to the fuller'sⓘ field,
4
ואמרת אליו השמר והשקט אל תירא ולבבך אל ירך משני זנבות האודים העשנים האלה בחרי אף רצין וארם ובן רמליהו
καὶ ἐρεῖς αὐτῷ Φύλαξαι τοῦ ἡσυχάσαι καὶ μὴ φοβοῦ, μηδὲ ἡ ψυχή σου ἀσθενείτω ἀπὸ τῶν δύο ξύλων τῶν δαλῶν τῶν καπνιζομένων τούτων· ὅταν γὰρ ὀργὴ τοῦ θυμοῦ μου γένηται, πάλιν ἰάσομαι.
and say to him: Take heed and be quietⓘ, do not fear and let your heart not be faint before these two smoldering stump-ends of firebrandsⓘ, before the fierce anger of Retzìn and of Aràm and of the son of Remalyàhu.
5
יען כי יעץ עליך ארם רעה אפרים ובן רמליהו לאמר
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Αραμ καὶ ὁ υἱὸς τοῦ Ρομελιου, ὅτι ἐβουλεύσαντο βουλὴν πονηρὰν περὶ σοῦ λέγοντες
Because Aràm has plotted evil against you, with Efràim and the son of Remalyàhu, saying:
6
נעלה ביהודה ונקיצנה ונבקענה אלינו ונמליך מלך בתוכה את בן טבאל
Ἀναβησόμεθα εἰς τὴν Ιουδαίαν καὶ συλλαλήσαντες αὐτοῖς ἀποστρέψομεν αὐτοὺς πρὸς ἡμᾶς καὶ βασιλεύσομεν αὐτῆς τὸν υἱὸν Ταβεηλ,
«Let us go up against Yehudàh, let us terrorize it and breach it openⓘ toward us, and let us set up the son of Tavʾèlⓘ as king in its midst».
7
כה אמר אדני יהוה לא תקום ולא תהיה
τάδε λέγει κύριος σαβαωθ Οὐ μὴ ἐμμείνῃ ἡ βουλὴ αὕτη οὐδὲ ἔσται·
Thus says the Lord, the Tetragrammatonⓘ: «It shall not stand, and it shall not come to pass;
8
כי ראש ארם דמשק וראש דמשק רצין ובעוד ששים וחמש שנה יחת אפרים מעם
ἀλλ’ ἡ κεφαλὴ Αραμ Δαμασκός, ἀλλ’ ἔτι ἑξήκοντα καὶ πέντε ἐτῶν ἐκλείψει ἡ βασιλεία Εφραιμ ἀπὸ λαοῦ,
for the head of Aràm is Damascusⓘ and the head of Damascus is Retzìn — and yet sixty-five yearsⓘ and Efràim shall be shattered, no more a people —
9
וראש אפרים שמרון וראש שמרון בן רמליהו אם לא תאמינו כי לא תאמנו
καὶ ἡ κεφαλὴ Εφραιμ Σομορων, καὶ ἡ κεφαλὴ Σομορων υἱὸς τοῦ Ρομελιου· καὶ ἐὰν μὴ πιστεύσητε, οὐδὲ μὴ συνῆτε.
and the head of Efràim is Shomron and the head of Shomron is the son of Remalyàhu. If you will not believe, you will not be establishedⓘ».
10
ויוסף יהוה דבר אל אחז לאמר
Καὶ προσέθετο κύριος λαλῆσαι τῷ Αχαζ λέγων
And the Tetragrammatonⓘ continued to speak to Achàz, saying:
11
שאל לך אות מעם יהוה אלהיך העמק שאלה או הגבה למעלה
Αἴτησαι σεαυτῷ σημεῖον παρὰ κυρίου θεοῦ σου εἰς βάθος ἢ εἰς ὕψος.
«Ask a sign for yourselfⓘ from the Tetragrammatonⓘ your God: make the request deep, down to Sheòl, or make it high, upwardⓘ».
12
ויאמר אחז לא אשאל ולא אנסה את יהוה
καὶ εἶπεν Αχαζ Οὐ μὴ αἰτήσω οὐδ’ οὐ μὴ πειράσω κύριον.
But Achàz said: «I will not ask, and I will not put to the testⓘ the Tetragrammatonⓘ».
13
ויאמר שמעו נא בית דוד המעט מכם הלאות אנשים כי תלאו גם את אלהי
καὶ εἶπεν Ἀκούσατε δή, οἶκος Δαυιδ· μὴ μικρὸν ὑμῖν ἀγῶνα παρέχειν ἀνθρώποις; καὶ πῶς κυρίῳ παρέχετε ἀγῶνα;
And he said: «Hear now, house of Davìd! Is it too little for you to weary menⓘ, that you weary my God also?
14
לכן יתן אדני הוא לכם אות הנה העלמה הרה וילדת בן וקראת שמו עמנו אל
διὰ τοῦτο δώσει κύριος αὐτὸς ὑμῖν σημεῖον· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Εμμανουηλ·
Therefore the Lordⓘ himself will give you a sign: behold, the young womanⓘ is with child and bears a son, and she shall call his name ʿImmanuèlⓘ.
15
חמאה ודבש יאכל לדעתו מאוס ברע ובחור בטוב
βούτυρον καὶ μέλι φάγεται· πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν·
Curds and honeyⓘ he shall eat, until he knows to refuse evil and choose good;
16
כי בטרם ידע הנער מאס ברע ובחר בטוב תעזב האדמה אשר אתה קץ מפני שני מלכיה
διότι πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον ἀγαθὸν ἢ κακὸν ἀπειθεῖ πονηρίᾳ τοῦ ἐκλέξασθαι τὸ ἀγαθόν, καὶ καταλειφθήσεται ἡ γῆ, ἣν σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου τῶν δύο βασιλέων.
for before the child knows to refuse evil and choose good, the land whose two kings you dread shall be deserted before its two kingsⓘ.
17
יביא יהוה עליך ועל עמך ועל בית אביך ימים אשר לא באו למיום סור אפרים מעל יהודה את מלך אשור
ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα, τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων.
The Tetragrammatonⓘ shall bring upon you, upon your people, and upon your father's house days such as have not come since the day that Efràim departed from Yehudàh: the king of Asshùrⓘ.
18
והיה ביום ההוא ישרק יהוה לזבוב אשר בקצה יארי מצרים ולדבורה אשר בארץ אשור
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συριεῖ κύριος μυίαις, ὃ κυριεύει μέρους ποταμοῦ Αἰγύπτου, καὶ τῇ μελίσσῃ, ἥ ἐστιν ἐν χώρᾳ Ἀσσυρίων,
And it shall come to pass in that day that the Tetragrammatonⓘ shall whistle for the flyⓘ that is at the far end of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Asshùr,
19
ובאו ונחו כלם בנחלי הבתות ובנקיקי הסלעים ובכל הנעצוצים ובכל הנהללים
καὶ ἐλεύσονται πάντες καὶ ἀναπαύσονται ἐν ταῖς φάραγξι τῆς χώρας καὶ ἐν ταῖς τρώγλαις τῶν πετρῶν καὶ εἰς τὰ σπήλαια καὶ εἰς πᾶσαν ῥαγάδα καὶ ἐν παντὶ ξύλῳ.
and they shall all come and settle in the steep ravinesⓘ, in the clefts of the rocks, in every thornbush, and in every pasture.
20
ביום ההוא יגלח אדני בתער השכירה בעברי נהר במלך אשור את הראש ושער הרגלים וגם את הזקן תספה
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ.
In that day the Lordⓘ shall shave with a hired razorⓘ beyond the River — the king of Asshùr — the head and the hair of the feet, and it shall also sweep away the beard.
21
והיה ביום ההוא יחיה איש עגלת בקר ושתי צאן
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ θρέψει ἄνθρωπος δάμαλιν βοῶν καὶ δύο πρόβατα,
And it shall come to pass in that day that a man shall keep alive a young cow and two sheep,
22
והיה מרב עשות חלב יאכל חמאה כי חמאה ודבש יאכל כל הנותר בקרב הארץ
καὶ ἔσται ἀπὸ τοῦ πλεῖστον ποιεῖν γάλα βούτυρον καὶ μέλι φάγεται πᾶς ὁ καταλειφθεὶς ἐπὶ τῆς γῆς.
and it shall come to pass that, from the abundance of milk they give, he shall eat curds; for curds and honey shall every survivor eat in the midst of the land.
23
והיה ביום ההוא יהיה כל מקום אשר יהיה שם אלף גפן באלף כסף לשמיר ולשית יהיה
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πᾶς τόπος, οὗ ἐὰν ὦσιν χίλιαι ἄμπελοι χιλίων σίκλων, εἰς χέρσον ἔσονται καὶ εἰς ἄκανθαν·
And it shall come to pass in that day that every place where there were a thousand vines worth a thousand shekelsⓘ of silver shall become briers and thorns;
24
בחצים ובקשת יבוא שמה כי שמיר ושית תהיה כל הארץ
μετὰ βέλους καὶ τοξεύματος εἰσελεύσονται ἐκεῖ, ὅτι χέρσος καὶ ἄκανθα ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
with arrows and bow one shall come there, for briers and thorns shall all the land be;
25
וכל ההרים אשר במעדר יעדרון לא תבוא שמה יראת שמיר ושית והיה למשלח שור ולמרמס שה
καὶ πᾶν ὄρος ἀροτριώμενον ἀροτριαθήσεται, καὶ οὐ μὴ ἐπέλθῃ ἐκεῖ φόβος· ἔσται γὰρ ἀπὸ τῆς χέρσου καὶ ἀκάνθης εἰς βόσκημα προβάτου καὶ εἰς καταπάτημα βοός.
and on all the hills that were hoed with a hoe you shall not come there for fear of briers and thorns, and they shall be a place where oxen are let loose and where sheep trample.