Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 18 — Yitro listens and counsels: the organization of judgment
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
וישמע יתרו כהן מדין חתן משה את כל אשר עשה אלהים למשה ולישראל עמו כי הוציא יהוה את ישראל ממצרים
Ἤκουσεν δὲ Ιοθορ ὁ ἱερεὺς Μαδιαμ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος Ισραηλ τῷ ἑαυτοῦ λαῷ· ἐξήγαγεν γὰρ κύριος τὸν Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου.
—— Septuagint (LXX) ——And heardⓘ Iothòr, the priest of Madiàm, the father-in-law of Moshè, all that the Tetragrammatonⓘ had done for Israel his peopleⓘ: for the Tetragrammaton had brought Israel out of Egypt.—— Masoretic (MT) ——And heardⓘ Yitro, priest of Madyàn, father-in-law of Moshè, all that Godⓘ had done for Moshè and for Yisraèl his people: for the Tetragrammatonⓘ had brought Yisraèl out of Egypt.
2
ויקח יתרו חתן משה את צפרה אשת משה אחר שלוחיה
ἔλαβεν δὲ Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ Σεπφωραν τὴν γυναῖκα Μωυσῆ μετὰ τὴν ἄφεσιν αὐτῆς
And Yitro, father-in-law of Moshè, took Tzipporahⓘ, the wife of Moshè, after her dismissalⓘ.
3
ואת שני בניה אשר שם האחד גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה
καὶ τοὺς δύο υἱοὺς αὐτοῦ· ὄνομα τῷ ἑνὶ αὐτῶν Γηρσαμ λέγων Πάροικος ἤμην ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ·
And her two sonsⓘ, of whom the name of the first was Ghershòmⓘ — for he had said: «A stranger (gèr, גֵּר) have I been in a foreign land».
4
ושם האחד אליעזר כי אלהי אבי בעזרי ויצלני מחרב פרעה
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ δευτέρου Ελιεζερ λέγων Ὁ γὰρ θεὸς τοῦ πατρός μου βοηθός μου καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Φαραω.
And the name of the second was Eliézèrⓘ — for the God of my father was my help and snatchedⓘ me from the sword of Par'oh.
5
ויבא יתרו חתן משה ובניו ואשתו אל משה אל המדבר אשר הוא חנה שם הר האלהים
καὶ ἐξῆλθεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ καὶ οἱ υἱοὶ καὶ ἡ γυνὴ πρὸς Μωυσῆν εἰς τὴν ἔρημον, οὗ παρενέβαλεν ἐπ’ ὄρους τοῦ θεοῦ.
And Yitro, father-in-law of Moshè, came with his sons and his wife to Moshè in the wilderness, where he was encamped: the mountain of Godⓘ.
6
ויאמר אל משה אני חתנך יתרו בא אליך ואשתך ושני בניה עמה
ἀνηγγέλη δὲ Μωυσεῖ λέγοντες Ἰδοὺ ὁ γαμβρός σου Ιοθορ παραγίνεται πρὸς σέ, καὶ ἡ γυνὴ καὶ οἱ δύο υἱοί σου μετ’ αὐτοῦ.
—— Septuagint (LXX) ——It was announcedⓘ to Moshè, saying: «Beholdⓘ, your father-in-law Iothòr is coming to you, and the wife and your two sonsⓘ with him».—— Masoretic (MT) ——And he said to Moshè: «I, your father-in-law Yitro, come to you, and your wife and her two sonsⓘ are with her».
7
ויצא משה לקראת חתנו וישתחו וישק לו וישאלו איש לרעהו לשלום ויבאו האהלה
ἐξῆλθεν δὲ Μωϋσῆς εἰς συνάντησιν τῷ γαμβρῷ αὐτοῦ καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ καὶ ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους· καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν σκηνήν.
And Moshè went out to meet his father-in-law, prostrated himselfⓘ and kissed him; they greeted one anotherⓘ and entered the tent.
8
ויספר משה לחתנו את כל אשר עשה יהוה לפרעה ולמצרים על אודת ישראל את כל התלאה אשר מצאתם בדרך ויצלם יהוה
καὶ διηγήσατο Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῷ Φαραω καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις ἕνεκεν τοῦ Ισραηλ, καὶ πάντα τὸν μόχθον τὸν γενόμενον αὐτοῖς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς Φαραω καὶ ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων.
—— Septuagint (LXX) ——And Moshè recountedⓘ to his father-in-law all that the Tetragrammatonⓘ had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the hardshipⓘ that had befallen them along the way, and how the Tetragrammaton delivered them from the hand of Pharaoh and from the hand of the Egyptiansⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Moshè told his father-in-law all that the Tetragrammatonⓘ had done to Par'oh and to Egypt for Yisraèl's sake, all the tribulationⓘ that had struck them on the way, and how the Tetragrammatonⓘ had snatched them away.
9
ויחד יתרו על כל הטובה אשר עשה יהוה לישראל אשר הצילו מיד מצרים
ἐξέστη δὲ Ιοθορ ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἀγαθοῖς, οἷς ἐποίησεν αὐτοῖς κύριος, ὅτι ἐξείλατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω.
And Yitro rejoicedⓘ over all the good that the Tetragrammatonⓘ had done for Yisraèl, in having delivered him from the hand of Egypt.
10
ויאמר יתרו ברוך יהוה אשר הציל אתכם מיד מצרים ומיד פרעה אשר הציל את העם מתחת יד מצרים
καὶ εἶπεν Ιοθορ Εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐξείλατο τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐκ χειρὸς Αἰγυπτίων καὶ ἐκ χειρὸς Φαραω·
And Yitro said: «Blessedⓘ be the Tetragrammatonⓘ, who has delivered you from the hand of Egypt and from the hand of Par'oh, who has delivered the people from under the handⓘ of Egypt.
11
עתה ידעתי כי גדול יהוה מכל האלהים כי בדבר אשר זדו עליהם
νῦν ἔγνων ὅτι μέγας κύριος παρὰ πάντας τοὺς θεούς, ἕνεκεν τούτου ὅτι ἐπέθεντο αὐτοῖς.
—— Septuagint (LXX) ——Now I have knownⓘ that great is the Tetragrammatonⓘ above all the godsⓘ, because of this, because they set themselves against themⓘ.—— Masoretic (MT) ——Now I have knownⓘ that great is the Tetragrammatonⓘ more than all the elohìmⓘ — for in the very matter in which they acted with arroganceⓘ against them».
12
ויקח יתרו חתן משה עלה וזבחים לאלהים ויבא אהרן וכל זקני ישראל לאכל לחם עם חתן משה לפני האלהים
καὶ ἔλαβεν Ιοθορ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας τῷ θεῷ· παρεγένετο δὲ Ααρων καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ συμφαγεῖν ἄρτον μετὰ τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἐναντίον τοῦ θεοῦ.
And Yitro, father-in-law of Moshè, took an offering, an olahⓘ and zevachìmⓘ for Godⓘ; and Aharòn and all the elders of Yisraèl came to eat bread with the father-in-law of Moshè before Godⓘ.
13
ויהי ממחרת וישב משה לשפט את העם ויעמד העם על משה מן הבקר עד הערב
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν ἐπαύριον συνεκάθισεν Μωϋσῆς κρίνειν τὸν λαόν· παρειστήκει δὲ πᾶς ὁ λαὸς Μωυσεῖ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας.
And it was the next day: Moshè sat to judge the peopleⓘ, and the people stood before Moshè from morning until evening.
14
וירא חתן משה את כל אשר הוא עשה לעם ויאמר מה הדבר הזה אשר אתה עשה לעם מדוע אתה יושב לבדך וכל העם נצב עליך מן בקר עד ערב
καὶ ἰδὼν Ιοθορ πάντα, ὅσα ἐποίει τῷ λαῷ, λέγει Τί τοῦτο, ὃ σὺ ποιεῖς τῷ λαῷ; διὰ τί σὺ κάθησαι μόνος, πᾶς δὲ ὁ λαὸς παρέστηκέν σοι ἀπὸ πρωίθεν ἕως δείλης;
And the father-in-law of Moshè saw all that he was doing for the people, and said: «What is this thing that you do for the people? Why do you sit aloneⓘ, while all the people stand before you from morning until evening?».
15
ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים
καὶ λέγει Μωϋσῆς τῷ γαμβρῷ ὅτι Παραγίνεται πρός με ὁ λαὸς ἐκζητῆσαι κρίσιν παρὰ τοῦ θεοῦ·
And Moshè said to his father-in-law: «Because the people come to me to inquire of Godⓘ.
16
כי יהיה להם דבר בא אלי ושפטתי בין איש ובין רעהו והודעתי את חקי האלהים ואת תורתיו
ὅταν γὰρ γένηται αὐτοῖς ἀντιλογία καὶ ἔλθωσι πρός με, διακρίνω ἕκαστον καὶ συμβιβάζω αὐτοὺς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ.
When they have a matterⓘ, they come to me and I judge between a man and his neighbor, and I make known the statutes of Godⓘ and his instructionsⓘ».
17
ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה
εἶπεν δὲ ὁ γαμβρὸς Μωυσῆ πρὸς αὐτόν Οὐκ ὀρθῶς σὺ ποιεῖς τὸ ῥῆμα τοῦτο·
And the father-in-law of Moshè said to him: «Not goodⓘ is the thing that you do.
18
נבל תבל גם אתה גם העם הזה אשר עמך כי כבד ממך הדבר לא תוכל עשהו לבדך
φθορᾷ καταφθαρήσῃ ἀνυπομονήτῳ καὶ σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος, ὅς ἐστιν μετὰ σοῦ· βαρύ σοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, οὐ δυνήσῃ ποιεῖν μόνος.
Withering you will witherⓘ both you and also this people that is with you, for too heavy for you is the matterⓘ: you cannot do it alone.
19
עתה שמע בקלי איעצך ויהי אלהים עמך היה אתה לעם מול האלהים והבאת אתה את הדברים אל האלהים
νῦν οὖν ἄκουσόν μου, καὶ συμβουλεύσω σοι, καὶ ἔσται ὁ θεὸς μετὰ σοῦ. γίνου σὺ τῷ λαῷ τὰ πρὸς τὸν θεὸν καὶ ἀνοίσεις τοὺς λόγους αὐτῶν πρὸς τὸν θεὸν
Now listen to my voiceⓘ, I will give you counsel, and may God be with youⓘ. Be you for the people before Godⓘ, and bring you the cases before God;
20
והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון
καὶ διαμαρτυρῇ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς, ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα, ἃ ποιήσουσιν.
and admonishⓘ them the statutes and the instruction, and make known to them the wayⓘ in which they must walk and the work that they must do.
21
ואתה תחזה מכל העם אנשי חיל יראי אלהים אנשי אמת שנאי בצע ושמת עלהם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת
καὶ σὺ σεαυτῷ σκέψαι ἀπὸ παντὸς τοῦ λαοῦ ἄνδρας δυνατοὺς θεοσεβεῖς, ἄνδρας δικαίους μισοῦντας ὑπερηφανίαν, καὶ καταστήσεις αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
And you shall discernⓘ from all the people men of valorⓘ, God-fearingⓘ, men of truthⓘ, haters of unjust gainⓘ; and set them over them as leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties and leaders of tens.
22
ושפטו את העם בכל עת והיה כל הדבר הגדל יביאו אליך וכל הדבר הקטן ישפטו הם והקל מעליך ונשאו אתך
καὶ κρινοῦσιν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· τὸ δὲ ῥῆμα τὸ ὑπέρογκον ἀνοίσουσιν ἐπὶ σέ, τὰ δὲ βραχέα τῶν κριμάτων κρινοῦσιν αὐτοὶ καὶ κουφιοῦσιν ἀπὸ σοῦ καὶ συναντιλήμψονταί σοι.
And they shall judge the people at all timesⓘ; every great case they shall bring to you, every small case they themselves shall judge: lighten it from yourselfⓘ and let them bear the burden with you.
23
אם את הדבר הזה תעשה וצוך אלהים ויכלת עמד וגם כל העם הזה על מקמו יבא בשלום
ἐὰν τὸ ῥῆμα τοῦτο ποιήσῃς, κατισχύσει σε ὁ θεός, καὶ δυνήσῃ παραστῆναι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὸν ἑαυτοῦ τόπον μετ’ εἰρήνης ἥξει.
If you do this thing, and God so commands youⓘ, you will be able to endure and also all this people will reach its place in peaceⓘ.
24
וישמע משה לקול חתנו ויעש כל אשר אמר
ἤκουσεν δὲ Μωϋσῆς τῆς φωνῆς τοῦ γαμβροῦ καὶ ἐποίησεν ὅσα αὐτῷ εἶπεν.
And Moshè listened to the voice of his father-in-lawⓘ and did all that he had said.
25
ויבחר משה אנשי חיל מכל ישראל ויתן אתם ראשים על העם שרי אלפים שרי מאות שרי חמשים ושרי עשרת
καὶ ἐπέλεξεν Μωϋσῆς ἄνδρας δυνατοὺς ἀπὸ παντὸς Ισραηλ καὶ ἐποίησεν αὐτοὺς ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους καὶ πεντηκοντάρχους καὶ δεκαδάρχους,
And Moshè chose men of valor from all Yisraèl and set them as leaders over the peopleⓘ: leaders of thousands, leaders of hundreds, leaders of fifties and leaders of tens.
26
ושפטו את העם בכל עת את הדבר הקשה יביאון אל משה וכל הדבר הקטן ישפוטו הם
καὶ ἐκρίνοσαν τὸν λαὸν πᾶσαν ὥραν· πᾶν δὲ ῥῆμα ὑπέρογκον ἀνεφέροσαν ἐπὶ Μωυσῆν, πᾶν δὲ ῥῆμα ἐλαφρὸν ἐκρίνοσαν αὐτοί.
And they judged the people at all times: the difficult caseⓘ they brought to Moshè, every small case they themselves judged.
27
וישלח משה את חתנו וילך לו אל ארצו
ἐξαπέστειλεν δὲ Μωϋσῆς τὸν ἑαυτοῦ γαμβρόν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
And Moshè sent offⓘ his father-in-law, and he went to his own land.