Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 28 — The breastpiece of judgment and the priest's vestments
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
23
ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And you shall make on the chòshenⓘ two gold rings and you shall set the two rings on the two cornersⓘ of the chòshen.
24
ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת אל קצות החשן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And you shall put the two cordsⓘ of gold on the two rings at the corners of the chòshen.
25
ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And the two ends of the two cords you shall set on the two mishbetzòtⓘ and you shall put them on the shoulder-piecesⓘ of the efòdⓘ, on its front side.
26
ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And you shall make two gold rings and you shall put them on the two corners of the chòshen, on the edgeⓘ that is on the side of the ephod toward the insideⓘ.
27
ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And you shall make two gold rings and you shall put them on the two shoulder-pieces of the ephod below, on the front side, opposite its seamⓘ, above the woven bandⓘ of the ephod.
28
וירכסו את החשן מטבעתו מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——(here the Septuagint is silent)ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And they shall bind the chòshen by its rings to the rings of the ephod with a cord of tèkheletⓘ, so that it stays on the chèshev of the ephod and the chòshen shall not come looseⓘ from the ephod.
29
ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו בבאו אל הקדש לזכרן לפני יהוה תמיד
a καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τοὺς κροσσούς· τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον.
—— Septuagint (LXX) ——And you shall set on the logèion of judgmentⓘ the pendantsⓘ; and the chainsⓘ you shall set on both flanksⓘ of the logèion, and the two settingsⓘ you shall set on both shoulders of the ephodⓘ, on the front sideⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Aharòn shall bear the namesⓘ of the sons of Israel in the chòshen ha-mishpàt on his heart, when he enters the qodeshⓘ, as a memorialⓘ before the Tetragrammatonⓘ at all times.
30
ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה תמיד
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογεῖον τῆς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ στήθους Ααρων, ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου· καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐπὶ τοῦ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός. –
And you shall put in the chòshen ha-mishpàt the Urimⓘ and the Tummimⓘ, and they shall be on Aharòn's heart when he enters before the Tetragrammatonⓘ; and Aharòn shall bear the mishpàtⓘ of the sons of Israel on his heart before the Tetragrammatonⓘ at all times.
31
ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת
καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον.
And you shall make the me'il ha-efòd, the robe of the ephod, entirely of tèkheletⓘ.
32
והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע
καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτοῦ μέσον, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τοῦ περιστομίου, ἔργον ὑφάντου, τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτοῦ, ἵνα μὴ ῥαγῇ.
The opening for the head shall be at its center; it shall have a borderⓘ woven, work of a weaver, like the opening of a corseletⓘ: it shall not be torn.
33
ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ· τὸ αὐτὸ δὲ εἶδος ῥοίσκους χρυσοῦς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλῳ·
And you shall make on the hem of the robe pomegranatesⓘ of tèkhelet and argamànⓘ and scarlet of the wormⓘ on the hem all around, and bells of goldⓘ between them all around.
34
פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב
παρὰ ῥοίσκον χρυσοῦν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ.
A gold bell and a pomegranate, a gold bell and a pomegranate, on the hem of the robe all around.
35
והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות
καὶ ἔσται Ααρων ἐν τῷ λειτουργεῖν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτοῦ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι, ἵνα μὴ ἀποθάνῃ. –
And it shall be on Aharòn to ministerⓘ, and its sound shall be heardⓘ when he enters the qodesh before the Tetragrammatonⓘ and when he goes out: and he shall not die.
36
ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה
καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσοῦν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτῷ ἐκτύπωμα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίου.
And you shall make a tzìtzⓘ of pure gold and you shall engrave upon it the engraving of a seal: «Consecrated to the Tetragrammaton»ⓘ.
37
ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης, καὶ ἔσται ἐπὶ τῆς μίτρας· κατὰ πρόσωπον τῆς μίτρας ἔσται.
And you shall set it on a cord of tèkhelet and it shall be on the mitznèfetⓘ, on the front side of the mitznèfet.
38
והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה
καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων, καὶ ἐξαρεῖ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τῶν ἁγίων, ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ, παντὸς δόματος τῶν ἁγίων αὐτῶν· καὶ ἔσται ἐπὶ τοῦ μετώπου Ααρων διὰ παντός, δεκτὸν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου. –
And it shall be on Aharòn's foreheadⓘ: and Aharòn shall bear the 'avònⓘ of the holy things that the sons of Israel will consecrate, for every offering of their holy gifts; and it shall be always on his forehead as razònⓘ for them before the Tetragrammatonⓘ.
39
ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם
καὶ οἱ κόσυμβοι τῶν χιτώνων ἐκ βύσσου· καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις, ἔργον ποικιλτοῦ.
And you shall weaveⓘ the kutònetⓘ of shèshⓘ, and you shall make the mitznèfet of shèsh; and the avnètⓘ you shall make the work of an embroiderer.
40
ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת
καὶ τοῖς υἱοῖς Ααρων ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
For the sons of Aharòn you shall make tunicsⓘ and you shall make for them sashes and capsⓘ, for honor and adornmentⓘ.
41
והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי
καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ· καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτῶν τὰς χεῖρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς, ἵνα ἱερατεύωσίν μοι.
And you shall clothe with them Aharòn your brother and his sons with him; and you shall anointⓘ them and fill their handⓘ and consecrate them, and they shall serve the priesthood for me.
42
ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו
καὶ ποιήσεις αὐτοῖς περισκελῆ λινᾶ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτῶν· ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρῶν ἔσται.
And you shall make for them linen breechesⓘ to cover the flesh of nakednessⓘ, from the loinsⓘ to the thighs: they shall be.
43
והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργεῖν πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἁγίου, καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν, ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν· νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν.
And they shall be on Aharòn and on his sons when they enter the tent of meetingⓘ or when they approach the altarⓘ to minister in the qodesh, and they shall not bear guilt and shall not die: it is a chuqqàt 'olàmⓘ for him and for his offspring after him.