Back to Sources

Old Testament

The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it

Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading

0 of 267 pericopes read(0%)

Exodus 36 — Betzalel and Oholiav: the wise of heart build

v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ועשה בצלאל ואהליאב וכל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה ותבונה בהמה לדעת לעשת את כל מלאכת עבדת הקדש לכל אשר צוה יהוה
καὶ ἐποίησεν Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πᾶς σοφὸς τῇ διανοίᾳ, ᾧ ἐδόθη σοφία καὶ ἐπιστήμη ἐν αὐτοῖς συνιέναι ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα κατὰ τὰ ἅγια καθήκοντα, κατὰ πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος.
—— Septuagint (LXX) ——And and and everyone , to whom were given and to understand and to do all the works , made; according to all that the had commanded.—— Masoretic (MT) ——And and and every man, in whom the had set and understanding to every work of the service of the sanctuary, according to all that the had commanded.
2
ויקרא משה אל בצלאל ואל אהליאב ואל כל איש חכם לב אשר נתן יהוה חכמה בלבו כל אשר נשאו לבו לקרבה אל המלאכה לעשת אתה
Καὶ ἐκάλεσεν Μωϋσῆς Βεσελεηλ καὶ Ελιαβ καὶ πάντας τοὺς ἔχοντας τὴν σοφίαν, ᾧ ἔδωκεν ὁ θεὸς ἐπιστήμην ἐν τῇ καρδίᾳ, καὶ πάντας τοὺς ἑκουσίως βουλομένους προσπορεύεσθαι πρὸς τὰ ἔργα ὥστε συντελεῖν αὐτά,
And called Betzalèl and Oholiàv and every man wise of heart in whose heart the had set wisdom, everyone whose to draw near to the work to carry it out.
3
ויקחו מלפני משה את כל התרומה אשר הביאו בני ישראל למלאכת עבדת הקדש לעשת אתה והם הביאו אליו עוד נדבה בבקר בבקר
καὶ ἔλαβον παρὰ Μωυσῆ πάντα τὰ ἀφαιρέματα, ἃ ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου ποιεῖν αὐτά, καὶ αὐτοὶ προσεδέχοντο ἔτι τὰ προσφερόμενα παρὰ τῶν φερόντων τὸ πρωῒ πρωί.
And they took from before Moshèh all the that the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to carry it out; and they kept bringing him still more .
4
ויבאו כל החכמים העשים את כל מלאכת הקדש איש איש ממלאכתו אשר המה עשים
καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ σοφοὶ οἱ ποιοῦντες τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου, ἕκαστος κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔργον, ὃ αὐτοὶ ἠργάζοντο,
And there came all the wise who were carrying out every work of the sanctuary, from his work that they were carrying out,
5
ויאמרו אל משה לאמר מרבים העם להביא מדי העבדה למלאכה אשר צוה יהוה לעשת אתה
καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν ὅτι Πλῆθος φέρει ὁ λαὸς παρὰ τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι.
and they said to Moshèh: , the people in the bringing, beyond the need of the service of the work that the has commanded to be carried out.
6
ויצו משה ויעבירו קול במחנה לאמר איש ואשה אל יעשו עוד מלאכה לתרומת הקדש ויכלא העם מהביא
καὶ προσέταξεν Μωϋσῆς καὶ ἐκήρυξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ λέγων Ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηκέτι ἐργαζέσθωσαν εἰς τὰς ἀπαρχὰς τοῦ ἁγίου· καὶ ἐκωλύθη ὁ λαὸς ἔτι προσφέρειν.
And Moshèh commanded, and through the camp: Let no man and no woman make any more work for the . And the people were from bringing.
7
והמלאכה היתה דים לכל המלאכה לעשות אתה והותר
καὶ τὰ ἔργα ἦν αὐτοῖς ἱκανὰ εἰς τὴν κατασκευὴν ποιῆσαι, καὶ προσκατέλιπον.
And the material was for all the work to be done, .
8
ויעשו כל חכם לב בעשי המלאכה את המשכן עשר יריעת שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני כרבים מעשה חשב עשה אתם
Καὶ ἐποίησεν πᾶς σοφὸς ἐν τοῖς ἐργαζομένοις τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ααρων τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——And every among those who worked made the , which are of , as the had arranged for .—— Masoretic (MT) ——And every man wise of heart among the craftsmen of the work made the : ten of , of , of and of : in the work of a he made them.
9
ארך היריעה האחת שמנה ועשרים באמה ורחב ארבע באמה היריעה האחת מדה אחת לכל היריעת
καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης.
—— Septuagint (LXX) ——And they made the of and of and of and of spun and of .—— Masoretic (MT) ——The length of one curtain was and the width : for all the curtains.
10
ויחבר את חמש היריעת אחת אל אחת וחמש יריעת חבר אחת אל אחת
καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν·
—— Septuagint (LXX) ——And the were into so as to weave them together with the hyacinth and with the purple and with the spun scarlet and with the twisted byssus: .—— Masoretic (MT) ——And he five curtains one to another, and five curtains he joined one to another.
11
ויעש ללאת תכלת על שפת היריעה האחת מקצה במחברת כן עשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית
ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν,
—— Septuagint (LXX) ——or they made into joined on .—— Masoretic (MT) ——And he made of tekhèlet on the edge of the curtain, on the border in the first ; so he did on the edge of the outermost curtain in the second joining.
12
חמשים ללאת עשה ביריעה האחת וחמשים ללאת עשה בקצה היריעה אשר במחברת השנית מקבילת הללאת אחת אל אחת
ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——, interwoven one with the other, made , according to its own making, of gold and of hyacinth and of purple and of spun scarlet and of twisted byssus, as the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) —— loops he made on one curtain, and fifty loops he made on the edge of the curtain that was in the second joining: the loops , one to another.
13
ויעש חמשים קרסי זהב ויחבר את הירעת אחת אל אחת בקרסים ויהי המשכן אחד
καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐκκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ·
—— Septuagint (LXX) ——And they made the two , and , with the with the .—— Masoretic (MT) ——And he made fifty of gold and joined the curtains one to another with the clasps, and the Mishkàn became .
14
ויעש יריעת עזים לאהל על המשכן עשתי עשרה יריעת עשה אתם
καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ισραηλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——And he them upon the , of the children of Israel, as the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) ——And he made curtains of for the over the Mishkàn: curtains he made.
15
ארך היריעה האחת שלשים באמה וארבע אמות רחב היריעה האחת מדה אחת לעשתי עשרה יריעת
Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης·
—— Septuagint (LXX) ——And they made the , with according to the making of the ephod, of gold and of hyacinth and of purple and of spun scarlet and of twisted byssus.—— Masoretic (MT) ——The length of one curtain was and the width four cubits: one single measure for the eleven curtains.
16
ויחבר את חמש היריעת לבד ואת שש היריעת לבד
τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν.
—— Septuagint (LXX) —— they made the breastpiece: a its length and a span its width, doubled.—— Masoretic (MT) ——And he joined five curtains by themselves and by themselves.
17
ויעש ללאת חמשים על שפת היריעה הקיצנה במחברת וחמשים ללאת עשה על שפת היריעה החברת השנית
καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς·
—— Septuagint (LXX) ——And there was woven into it a in : the first row, and and .—— Masoretic (MT) ——And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the joining, and fifty loops he made on the edge of the curtain of the second joining.
18
ויעש קרסי נחשת חמשים לחבר את האהל להית אחד
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις·
—— Septuagint (LXX) ——And the second row: and and .—— Masoretic (MT) ——And he made fifty to join the tent, that it might be .
19
ויעש מכסה לאהל ערת אלים מאדמים ומכסה ערת תחשים מלמעלה
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος·
—— Septuagint (LXX) ——And the third row: and and .—— Masoretic (MT) ——And he made a for the tent of skins dyed red, and a covering of skins above.
20
ויעש את הקרשים למשכן עצי שטים עמדים
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——And the fourth row: and and : .—— Masoretic (MT) ——And he made the for the Mishkàn of .
21
עשר אמת ארך הקרש ואמה וחצי האמה רחב הקרש האחד
καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ισραηλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς.
—— Septuagint (LXX) ——And the stones were according to the , twelve according to their names, , each with its own name, .—— Masoretic (MT) —— the length of the board and the width of each board.
22
שתי ידת לקרש האחד משלבת אחת אל אחת כן עשה לכל קרשי המשכן
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ·
—— Septuagint (LXX) ——And they made upon the breastpiece , of .—— Masoretic (MT) —— for each board, one with the other: so he made for all the boards of the Mishkàn.
23
ויעש את הקרשים למשכן עשרים קרשים לפאת נגב תימנה
καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου·
—— Septuagint (LXX) ——And they made and two , and they set the two rings of gold on the two of the breastpiece.—— Masoretic (MT) ——And he made the boards for the Mishkàn: boards for the .
24
וארבעים אדני כסף עשה תחת עשרים הקרשים שני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו ושני אדנים תחת הקרש האחד לשתי ידתיו
καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου
—— Septuagint (LXX) ——And they set the on the at the two ends of the breastpiece.—— Masoretic (MT) ——And of silver he made under the twenty boards: two bases under each board for its two tenons, and two bases under each board for its two tenons.
25
ולצלע המשכן השנית לפאת צפון עשה עשרים קרשים
καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξ ἐναντίας κατὰ πρόσωπον.
—— Septuagint (LXX) ——And at the two the two plaitings, and they set them on the two , and they set them on the , opposite, on the front.—— Masoretic (MT) ——And for the second of the Mishkàn, the side, he made twenty boards,
26
וארבעים אדניהם כסף שני אדנים תחת הקרש האחד ושני אדנים תחת הקרש האחד
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν.
—— Septuagint (LXX) ——And they made two and set them on the two at the of the breastpiece, on the border of the back of the ephod, on the .—— Masoretic (MT) ——and their forty silver supports: two bases under each board and two bases under each board.
27
ולירכתי המשכן ימה עשה ששה קרשים
καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος.
—— Septuagint (LXX) ——And they made two and set them on , , on the front, near the , above the of the ephod.—— Masoretic (MT) ——And for the of the Mishkàn toward the he made boards.
28
ושני קרשים עשה למקצעת המשכן בירכתים
καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——And he the breastpiece by its rings to the rings of the ephod, with a cord of hyacinth, interwoven in the fabric of the ephod, so that the breastpiece should not from the ephod, as the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) ——And boards he made for the of the Mishkàn at the rear.
29
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת
Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον·
—— Septuagint (LXX) ——And they made the under the ephod, , all of .—— Masoretic (MT) ——And they were from below, and complete up to their top toward a single ring: so he did for both, for the two corners.
30
והיו שמנה קרשים ואדניהם כסף ששה עשר אדנים שני אדנים שני אדנים תחת הקרש האחד
τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον.
—— Septuagint (LXX) ——And the of the robe, in the middle, , had a all around the opening, .—— Masoretic (MT) ——And there were boards and their silver bases: bases, two bases two bases under each board.
31
ויעש בריחי עצי שטים חמשה לקרשי צלע המשכן האחת
καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
—— Septuagint (LXX) ——And they made on the of the robe, below, like a in bloom, of hyacinth and of purple and of spun scarlet and of twisted byssus.—— Masoretic (MT) ——And he made of acacia wood: five for the boards of the first flank of the Mishkàn,
32
וחמשה בריחם לקרשי צלע המשכן השנית וחמשה בריחם לקרשי המשכן לירכתים ימה
καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων·
—— Septuagint (LXX) ——And they made and set the bells on the hem of the robe all around, in .—— Masoretic (MT) ——and five crossbars for the boards of the second flank of the Mishkàn, and five crossbars for the boards of the Mishkàn toward the west.
33
ויעש את הבריח התיכן לברח בתוך הקרשים מן הקצה אל הקצה
κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——A on the hem of the robe, all around, , as the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) ——And he made the crossbar to in the midst of the boards, from end to end.
34
ואת הקרשים צפה זהב ואת טבעתם עשה זהב בתים לבריחם ויצף את הבריחם זהב
Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
—— Septuagint (LXX) ——And they made , , for .—— Masoretic (MT) ——And the boards he , and their he made of gold as , and he overlaid the crossbars with gold.
35
ויעש את הפרכת תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה חשב עשה אתה כרבים
καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης
—— Septuagint (LXX) ——And the of byssus and the of byssus and the of twisted byssus.—— Masoretic (MT) ——And he made the of tekhèlet and argamàn and scarlet crimson and twisted linen: cherubim in the work of a choshèv he made it.
36
ויעש לה ארבעה עמודי שטים ויצפם זהב וויהם זהב ויצק להם ארבעה אדני כסף
καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——And their of byssus and of hyacinth and of purple and of spun scarlet, , in the manner in which the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) ——And he made for it of acacia wood and overlaid them with gold; their were of gold, and he cast for them four silver bases.
37
ויעש מסך לפתח האהל תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם
Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα κυρίῳ·
—— Septuagint (LXX) ——And they made the , , of pure gold; and he upon it impressed as : «».—— Masoretic (MT) ——And he made a for the entrance of the tent, of tekhèlet and argamàn and scarlet crimson and twisted linen: .
38
ואת עמודיו חמשה ואת וויהם וצפה ראשיהם וחשקיהם זהב ואדניהם חמשה נחשת
καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
—— Septuagint (LXX) ——And they set upon it a so that it might rest on the from above, in the manner in which the had arranged for Moses.—— Masoretic (MT) ——And its with their hooks; he overlaid with gold their and their , and their five bases were of .

Riferimenti biblici

Citati nel commento