Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 7 — Moses as Elohim before Pharaoh
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויאמר יהוה אל משה ראה נתתיך אלהים לפרעה ואהרן אחיך יהיה נביאך
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων Ἰδοὺ δέδωκά σε θεὸν Φαραω, καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου ἔσται σου προφήτης·
And the Tetragrammatonⓘ said to Moshè: See, I have set you as God to Pharaohⓘ, and Aharòn your brother shall be your navíⓘ.
2
אתה תדבר את כל אשר אצוך ואהרן אחיך ידבר אל פרעה ושלח את בני ישראל מארצו
σὺ δὲ λαλήσεις αὐτῷ πάντα, ὅσα σοι ἐντέλλομαι, ὁ δὲ Ααρων ὁ ἀδελφός σου λαλήσει πρὸς Φαραω ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ.
You shall speak all that I command you, and Aharòn your brother shall speak to Pharaoh that he let the children of Israèlⓘ go from his land.
3
ואני אקשה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים
ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν Φαραω καὶ πληθυνῶ τὰ σημεῖά μου καὶ τὰ τέρατα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
And I will hardenⓘ Pharaoh's heart, and I will multiply my signsⓘ and my wondersⓘ in the land of Mitzràyim.
4
ולא ישמע אלכם פרעה ונתתי את ידי במצרים והוצאתי את צבאתי את עמי בני ישראל מארץ מצרים בשפטים גדלים
καὶ οὐκ εἰσακούσεται ὑμῶν Φαραω· καὶ ἐπιβαλῶ τὴν χεῖρά μου ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐξάξω σὺν δυνάμει μου τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν ἐκδικήσει μεγάλῃ,
—— Septuagint (LXX) ——And Pharaoh will not listen to you; and I will lay my hand upon Egypt and with my powerⓘ I will bring out my people, the children of Israèl, from the land of Egypt with great punishmentⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Pharaoh will not listen to you; and I will lay my hand upon Mitzràyim and bring out my hostsⓘ, my people, the children of Israèl, from the land of Mitzràyim with great judgmentsⓘ.
5
וידעו מצרים כי אני יהוה בנטתי את ידי על מצרים והוצאתי את בני ישראל מתוכם
καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐκτείνων τὴν χεῖρα ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν.
And the Mitzrìmⓘ shall know that I am the Tetragrammatonⓘ, when I stretch out my hand upon Mitzràyim and bring out the children of Israèl from their midst.
6
ויעש משה ואהרן כאשר צוה יהוה אתם כן עשו
ἐποίησεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος, οὕτως ἐποίησαν.
And Moshè and Aharòn did as the Tetragrammatonⓘ had commanded them: so they did.
7
ומשה בן שמנים שנה ואהרן בן שלש ושמנים שנה בדברם אל פרעה
Μωϋσῆς δὲ ἦν ἐτῶν ὀγδοήκοντα, Ααρων δὲ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐτῶν ὀγδοήκοντα τριῶν, ἡνίκα ἐλάλησεν πρὸς Φαραω.
And Moshè was a son of eighty years, and Aharòn a son of eighty-three years, when they spoke to Pharaoh.
8
ויאמר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר
Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων
And the Tetragrammatonⓘ said to Moshè and to Aharòn, saying:
9
כי ידבר אלכם פרעה לאמר תנו לכם מופת ואמרת אל אהרן קח את מטך והשלך לפני פרעה יהי לתנין
Καὶ ἐὰν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς Φαραω λέγων Δότε ἡμῖν σημεῖον ἢ τέρας, καὶ ἐρεῖς Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἔσται δράκων.
—— Septuagint (LXX) ——And if Pharaoh speaks to you, saying: Give us a sign or a wonderⓘ, you shall say to Aharòn, your brother: Take the staffⓘ and cast it to the groundⓘ before Pharaoh and before his servantsⓘ — and it shall become a dragonⓘ.—— Masoretic (MT) ——When Pharaoh speaks to you, saying: Give for yourselves a wonderⓘ, you shall say to Aharòn: Take your staffⓘ and cast it before Pharaohⓘ — it shall become a tannìnⓘ.
10
ויבא משה ואהרן אל פרעה ויעשו כן כאשר צוה יהוה וישלך אהרן את מטהו לפני פרעה ולפני עבדיו ויהי לתנין
εἰσῆλθεν δὲ Μωϋσῆς καὶ Ααρων ἐναντίον Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν οὕτως, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἔρριψεν Ααρων τὴν ῥάβδον ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο δράκων.
And Moshè and Aharòn came to Pharaoh and did just as the Tetragrammatonⓘ had commanded: and Aharòn cast his staff before Pharaoh and before his servants, and it became a tannìnⓘ.
11
ויקרא גם פרעה לחכמים ולמכשפים ויעשו גם הם חרטמי מצרים בלהטיהם כן
συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς, καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως.
And Pharaoh also called the wise menⓘ and the sorcerersⓘ, and they too, the chartummèⓘ of Mitzràyim, did likewise with their lahatìmⓘ:
12
וישליכו איש מטהו ויהיו לתנינם ויבלע מטה אהרן את מטתם
καὶ ἔρριψαν ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ, καὶ ἐγένοντο δράκοντες· καὶ κατέπιεν ἡ ῥάβδος ἡ Ααρων τὰς ἐκείνων ῥάβδους.
and each cast down his staff, and they became tannìnimⓘ; but Aharòn's staff swallowed upⓘ their staffs.
13
ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
καὶ κατίσχυσεν ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν αὐτοῖς κύριος.
And Pharaoh's heart grew strongⓘ, and he did not listen to them, as the Tetragrammatonⓘ had said.
14
ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Βεβάρηται ἡ καρδία Φαραω τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
And the Tetragrammatonⓘ said to Moshè: Heavyⓘ is Pharaoh's heart: he refusesⓘ to let the people go.
15
לך אל פרעה בבקר הנה יצא המימה ונצבת לקראתו על שפת היאר והמטה אשר נהפך לנחש תקח בידך
βάδισον πρὸς Φαραω τὸ πρωί· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ στήσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
Go to Pharaoh in the morning: behold, he goes out to the water; and you shall station yourself to meet him on the bank of the Ye'òrⓘ, and the staff that was turned into a nachàshⓘ you shall take in your hand.
16
ואמרת אליו יהוה אלהי העברים שלחני אליך לאמר שלח את עמי ויעבדני במדבר והנה לא שמעת עד כה
καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἀπέσταλκέν με πρὸς σὲ λέγων Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ ἐν τῇ ἐρήμῳ· καὶ ἰδοὺ οὐκ εἰσήκουσας ἕως τούτου.
And you shall say to him: The Tetragrammatonⓘ, God of the Ivrìmⓘ, has sent me to you, saying: Let my people go, that they may serve meⓘ in the wilderness; and behold, you have not listened until now.
17
כה אמר יהוה בזאת תדע כי אני יהוה הנה אנכי מכה במטה אשר בידי על המים אשר ביאר ונהפכו לדם
τάδε λέγει κύριος Ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα·
Thus says the Tetragrammatonⓘ: By this you shall know that I am the Tetragrammatonⓘ — behold, I strike with the staff that is in my hand upon the waters of the Ye'òr, and they shall be turned into bloodⓘ.
18
והדגה אשר ביאר תמות ובאש היאר ונלאו מצרים לשתות מים מן היאר
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ τελευτήσουσιν, καὶ ἐποζέσει ὁ ποταμός, καὶ οὐ δυνήσονται οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
And the fish that are in the Ye'òr shall die, and the Ye'òr shall stinkⓘ, and the Mitzrìm shall grow wearyⓘ in seeking to drink water from the Ye'òr.
19
ויאמר יהוה אל משה אמר אל אהרן קח מטך ונטה ידך על מימי מצרים על נהרתם על יאריהם ועל אגמיהם ועל כל מקוה מימיהם ויהיו דם והיה דם בכל ארץ מצרים ובעצים ובאבנים
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἰπὸν Ααρων τῷ ἀδελφῷ σου Λαβὲ τὴν ῥάβδον σου καὶ ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας αὐτῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη αὐτῶν καὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ αὐτῶν, καὶ ἔσται αἷμα. καὶ ἐγένετο αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἔν τε τοῖς ξύλοις καὶ ἐν τοῖς λίθοις.
And the Tetragrammatonⓘ said to Moshè: Say to Aharòn: Take your staff and stretch out your hand over the waters of Mitzràyim, over their riversⓘ, over their canalsⓘ, over their poolsⓘ and over every gathering of their waters, and they shall become bloodⓘ; and there shall be blood throughout all the land of Mitzràyim, even in the wood and in the stoneⓘ.
20
ויעשו כן משה ואהרן כאשר צוה יהוה וירם במטה ויך את המים אשר ביאר לעיני פרעה ולעיני עבדיו ויהפכו כל המים אשר ביאר לדם
καὶ ἐποίησαν οὕτως Μωϋσῆς καὶ Ααρων, καθάπερ ἐνετείλατο αὐτοῖς κύριος· καὶ ἐπάρας τῇ ῥάβδῳ αὐτοῦ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ μετέβαλεν πᾶν τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ εἰς αἷμα.
And Moshè and Aharòn did so, as the Tetragrammatonⓘ had commanded: and he lifted the staff and struck the waters of the Ye'òr before the eyes of Pharaoh and before the eyes of his servants, and all the waters of the Ye'òr were turned into blood.
21
והדגה אשר ביאר מתה ויבאש היאר ולא יכלו מצרים לשתות מים מן היאר ויהי הדם בכל ארץ מצרים
καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν, καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμός, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
And the fish that were in the Ye'òr died, and the Ye'òr stank, and the Mitzrìm could not drink water from the Ye'òr; and the blood was throughout all the land of Mitzràyim.
22
ויעשו כן חרטמי מצרים בלטיהם ויחזק לב פרעה ולא שמע אלהם כאשר דבר יהוה
ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν· καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ εἶπεν κύριος.
And the chartummèⓘ of Mitzràyim did so with their lahatìmⓘ; and Pharaoh's heart grew strongⓘ, and he did not listen to them, as the Tetragrammatonⓘ had said.
23
ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת
ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
And Pharaoh turned and went into his house, and did not set his heart even to thisⓘ.
24
ויחפרו כל מצרים סביבת היאר מים לשתות כי לא יכלו לשתת ממימי היאר
ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ, καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ.
And all the Mitzrìm dug around the Ye'òr for water to drink, because they could not drink from the waters of the Ye'òr.
25
וימלא שבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר
καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν.
And seven days were completed after the Tetragrammatonⓘ had struck the Ye'òr.
26
ויאמר יהוה אל משה בא אל פרעה ואמרת אליו כה אמר יהוה שלח את עמי ויעבדני
Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν Εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν Τάδε λέγει κύριος Ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·
And the Tetragrammatonⓘ said to Moshè: Go to Pharaoh and say to him: Thus says the Tetragrammatonⓘ: Let my people go, that they may serve meⓘ.
27
ואם מאן אתה לשלח הנה אנכי נגף את כל גבולך בצפרדעים
εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
And if you refuseⓘ to let it go, behold, I will strikeⓘ all your territoryⓘ with the frogsⓘ.
28
ושרץ היאר צפרדעים ועלו ובאו בביתך ובחדר משכבך ועל מטתך ובבית עבדיך ובעמך ובתנוריך ובמשארותיך
καὶ ἐξερεύξεται ὁ ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
And the Ye'òr shall swarmⓘ with frogs, and they shall come up and enter into your house, into the chamber of your bed and onto your couch, and into the house of your servants and among your people, and into your ovensⓘ and into your kneading-troughsⓘ.
29
ובכה ובעמך ובכל עבדיך יעלו הצפרדעים
καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
And upon you, and upon your people, and upon all your servants the frogs shall come up.