Back to Sources

Old Testament

The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it

Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading

0 of 267 pericopes read(0%)

Exodus 39 — The priestly vestments completed according to the command

v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה
Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
—— Septuagint (LXX) ——All the gold that was worked for the works, according to every working of the , was — of the gold of the — **twenty-nine and seven hundred and twenty **, according to the . .—— Masoretic (MT) ——From the , from the and from the they made to officiate in the ; and they made the sacred vestments that were for — **as the had commanded **.
2
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
—— Septuagint (LXX) ——And of the the among the enrolled men of the was one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels. .—— Masoretic (MT) ——And he made the : gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and .
3
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
—— Septuagint (LXX) ——One per head, half a shekel according to the shekel of the sanctuary, for every , **from upward, for the six hundred thousand** and three thousand five hundred and fifty . .—— Masoretic (MT) ——They beat the and cut from them to interweave them within the tekhèlet, within the argamàn, within the tola'at shàni and within the : .
4
כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו קצותיו חבר
καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
—— Septuagint (LXX) ——And the hundred talents of silver went to the of the **hundred ** of the and to the bases of the : a hundred bases for the hundred talents, one talent per base. .—— Masoretic (MT) ——Shoulder-pieces they made for it, at its two , joined together.
5
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
—— Septuagint (LXX) ——And the one thousand seven hundred and seventy-five shekels they employed for the of the , and he overlaid their with gold and adorned them. .—— Masoretic (MT) ——And the that was upon it was of the same piece — of the same fabric: gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and shèsh mushzàr — **as the had commanded Moshèh**.
6
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
—— Septuagint (LXX) ——And the of the levy was seventy talents and one thousand five hundred shekels. .—— Masoretic (MT) ——They worked the stones set in , engraved with with the names of the children of .
7
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
—— Septuagint (LXX) ——And with it he made the of the door of the . .—— Masoretic (MT) ——He placed them on the shoulder-pieces of the efòd as for the children of Yisra'èl — **as the had commanded Moshèh**.
8
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
—— Septuagint (LXX) ——And the bases of the all around, and the bases of the of the courtyard, and the of the tent and the pegs of the courtyard all around. .—— Masoretic (MT) ——He made the with ma'asèh choshèv, like the workmanship of the efòd: gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and shèsh mushzàr.
9
רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול
καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——And the of bronze of the , and all the of the altar, and all the of the tent of the Testimony. .—— Masoretic (MT) ——It was : they made the chòshen , a span the length and a span the width — doubled.
10
וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
—— Septuagint (LXX) ——And the children of did according to all that the ordered : so they did. .—— Masoretic (MT) ——They filled it with : one row: , and — the first row.
11
והטור השני נפך ספיר ויהלם
Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——And the remaining gold of the levy they worked into for officiating with them before the . .—— Masoretic (MT) ——The second row: , and .
12
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——And the remaining, the and the they made into liturgical vestments of , to officiate with them in the holy place. .—— Masoretic (MT) ——The third row: , and .
13
והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם
Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
—— Septuagint (LXX) ——And **they brought the vestments to ** and the and its vessels and the and its and the columns. .—— Masoretic (MT) ——The fourth row: , and , set in settings of gold in their mountings.
14
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט
καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——And the and its . .—— Masoretic (MT) ——The stones corresponded to the names of the children of Yisra'èl: twelve, according to their names, engraved like a seal, each with its name, for the .
15
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
—— Septuagint (LXX) ——And the altar and all its vessels, and the and the . .—— Masoretic (MT) ——On the chòshen they made in a , work of braiding in pure gold.
16
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן
καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
—— Septuagint (LXX) ——And the pure and its , lamps of , and the oil of light. .—— Masoretic (MT) ——They made two settings of gold and two , and placed the two rings at the two edges of the chòshen.
17
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
—— Septuagint (LXX) ——And the and all its vessels and the . .—— Masoretic (MT) ——They put the two on the two rings at the edges of the chòshen.
18
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו
καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
—— Septuagint (LXX) ——And the vestments of the holy place, which are of , and the vestments of his sons for the . .—— Masoretic (MT) ——The two ends of the two chains they fastened to the two settings and placed them on the shoulder-pieces of the efòd, on the .
19
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——And the of the courtyard and the columns, and the of the gate of the tent and of the gate of the courtyard, and all the vessels of the tent and all its implements. .—— Masoretic (MT) ——They made two gold rings and put them at the two edges of the chòshen, on the toward the efòd, .
20
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד
καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
—— Septuagint (LXX) ——And the , rams' skins dyed red, and the , **skins of , and of the rest the over-coverings**. .—— Masoretic (MT) ——They made two more gold rings and placed them on the two shoulder-pieces of the efòd, below, on the front, near its , above the band of the efòd.
21
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
—— Septuagint (LXX) ——And the and all the for the works of the tent of the Testimony. .—— Masoretic (MT) ——They the chòshen by its rings to the rings of the efòd with a cord of tekhèlet, so that it would stay above the band of the efòd and **the chòshen from the efòd — as the had commanded Moshèh**.
22
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת
ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
—— Septuagint (LXX) ——According to what the ordered , **so the children of did, all the **. .—— Masoretic (MT) ——He made the of the efòd, , .
23
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
—— Septuagint (LXX) ——And ** saw** all the works, and they had made them in the way in which the had ordered Moses: so they made them. **And Moses them**. .—— Masoretic (MT) ——The opening of the me'ìl at the center was like , with a hemmed border all around — so that it .
24
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——On the of the me'ìl they made of tekhèlet and argamàn and tola'at shàni twisted.
25
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——They made and put the bells among the pomegranates, on the hems of the me'ìl all around, among the pomegranates:
26
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the hems of the me'ìl all around, to officiate — **as the had commanded Moshèh**.
27
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——They made the of , work of a weaver, for Aharòn and for his sons.
28
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——And the of shèsh, and the of shèsh, and the of twisted shèsh.
29
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——And the of twisted shèsh and tekhèlet and argamàn and tola'at shàni, — **as the had commanded Moshèh**.
30
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——They made the , , of pure gold; on it they wrote an inscription like the engraving of a seal: **«»**.
31
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——They bound to it a cord of tekhèlet to place it on the turban, above — **as the had commanded Moshèh**.
32
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——Thus was all the work of the ; the children of Yisra'èl did all that the had commanded Moshèh: so they did.
33
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו בריחיו ועמדיו ואדניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——They brought the Mishkàn to Moshèh: the Tent with all its furnishings — its , its , its , its and its .
34
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——And the covering of , the covering of and the .
35
את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The with its poles and the .
36
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The with all its furnishings and the .
37
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The pure with its — the — all its furnishings and the oil for the light.
38
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The gold altar, the , the and the veil of the entrance of the Tent.
39
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The altar of with its of bronze, its poles and all its furnishings, the and its .
40
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The of the courtyard, its pillars, its bases, the veil of the portal of the courtyard, its and its , all the instruments of the service of the Mishkàn for the Ohèl Mo'èd.
41
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——The vestments of service to officiate in the qòdesh, the sacred vestments for Aharòn the and the vestments of his sons for .
42
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——According to all that the had commanded Moshèh, so the children of Yisra'èl did .
43
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——.—— Masoretic (MT) ——And Moshèh saw all the — and behold: they had carried it out **as the had commanded, so they had done. And Moshèh blessed them** — seventh and definitive seal of completion, echo of the of the seventh day of creation.

Riferimenti biblici

Citati nel commento