Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 39 — The priestly vestments completed according to the command
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ומן התכלת והארגמן ותולעת השני עשו בגדי שרד לשרת בקדש ויעשו את בגדי הקדש אשר לאהרן כאשר צוה יהוה את משה
Πᾶν τὸ χρυσίον, ὃ κατειργάσθη εἰς τὰ ἔργα κατὰ πᾶσαν τὴν ἐργασίαν τῶν ἁγίων, ἐγένετο χρυσίου τοῦ τῆς ἀπαρχῆς ἐννέα καὶ εἴκοσι τάλαντα καὶ ἑπτακόσιοι εἴκοσι σίκλοι κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον·
—— Septuagint (LXX) ——All the gold that was worked for the works, according to every working of the holy thingsⓘ, was — of the gold of the offeringⓘ — **twenty-nine talentsⓘ and seven hundred and twenty shekelsⓘ**, according to the shekel of the sanctuaryⓘ. Here the Greek version, unlike the Hebrew text which begins with the making of the priestly vestments, opens with the reckoning of the metals (the inventory of the gold), matter that the Hebrew places elsewhereⓘ.—— Masoretic (MT) ——From the tekhèletⓘ, from the argamànⓘ and from the tola'at hashàniⓘ they made vestments of serviceⓘ to officiate in the qòdeshⓘ; and they made the sacred vestments that were for Aharònⓘ — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèhⓘ**.
2
ויעש את האפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ ἀργυρίου ἀφαίρεμα παρὰ τῶν ἐπεσκεμμένων ἀνδρῶν τῆς συναγωγῆς ἑκατὸν τάλαντα καὶ χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑβδομήκοντα πέντε σίκλοι,
—— Septuagint (LXX) ——And of the silverⓘ the levyⓘ among the enrolled men of the communityⓘ was one hundred talents and one thousand seven hundred and seventy-five shekels. While the Hebrew here describes the making of the efòd, the Greek continues the census of the metals with the count of the silver offered by the communityⓘ.—— Masoretic (MT) ——And he made the efòdⓘ: gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and shèsh mushzàrⓘ.
3
וירקעו את פחי הזהב וקצץ פתילם לעשות בתוך התכלת ובתוך הארגמן ובתוך תולעת השני ובתוך השש מעשה חשב
δραχμὴ μία τῇ κεφαλῇ τὸ ἥμισυ τοῦ σίκλου κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον, πᾶς ὁ παραπορευόμενος τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰς τὰς ἑξήκοντα μυριάδας καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα.
—— Septuagint (LXX) ——One drachmaⓘ per head, half a shekel according to the shekel of the sanctuary, for every one who passes in the censusⓘ, **from twenty yearsⓘ upward, for the six hundred thousand** and three thousand five hundred and fifty enrolled personsⓘ. The Hebrew here speaks of the beating of the gold leaves drawn into threads; the Greek instead reports the half-drachma per head gathered in the censusⓘ.—— Masoretic (MT) ——They beat the gold leavesⓘ and cut from them threadsⓘ to interweave them within the tekhèlet, within the argamàn, within the tola'at shàni and within the shèshⓘ: ma'asèh choshèvⓘ.
4
כתפת עשו לו חברת על שני קצוותו קצותיו חבר
καὶ ἐγενήθη τὰ ἑκατὸν τάλαντα τοῦ ἀργυρίου εἰς τὴν χώνευσιν τῶν ἑκατὸν κεφαλίδων τῆς σκηνῆς καὶ εἰς τὰς κεφαλίδας τοῦ καταπετάσματος, ἑκατὸν κεφαλίδες εἰς τὰ ἑκατὸν τάλαντα, τάλαντον τῇ κεφαλίδι.
—— Septuagint (LXX) ——And the hundred talents of silver went to the castingⓘ of the **hundred basesⓘ** of the tentⓘ and to the bases of the veilⓘ: a hundred bases for the hundred talents, one talent per base. Where the Hebrew describes the shoulder-pieces of the efòd, the Greek computes the casting of the hundred talents of silver for the bases of the sanctuaryⓘ.—— Masoretic (MT) ——Shoulder-pieces they made for it, joinedⓘ at its two outer edgesⓘ, joined together.
5
וחשב אפדתו אשר עליו ממנו הוא כמעשהו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομήκοντα πέντε σίκλους ἐποίησαν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις, καὶ κατεχρύσωσεν τὰς κεφαλίδας αὐτῶν καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
—— Septuagint (LXX) ——And the one thousand seven hundred and seventy-five shekels they employed for the hooksⓘ of the columnsⓘ, and he overlaid their capitalsⓘ with gold and adorned them. The Hebrew here has the band of the efòd with the formula «as the Tetragrammaton commanded Moshèh»; the Greek instead computes the 1775 shekels for the hooks of the columns, and the formula of obedience is here absentⓘ.—— Masoretic (MT) ——And the band of the efòdⓘ that was upon it was of the same piece — of the same fabric: gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and shèsh mushzàr — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
6
ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
καὶ ὁ χαλκὸς τοῦ ἀφαιρέματος ἑβδομήκοντα τάλαντα καὶ χίλιοι πεντακόσιοι σίκλοι.
—— Septuagint (LXX) ——And the bronzeⓘ of the levy was seventy talents and one thousand five hundred shekels. The Hebrew here describes the shòham stones set with the names of the children of Israel; the Greek reports the total of the bronze of the offeringⓘ.—— Masoretic (MT) ——They worked the shòhamⓘ stones set in settings of goldⓘ, engraved with seal engravingsⓘ with the names of the children of Yisra'èlⓘ.
7
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
—— Septuagint (LXX) ——And with it he made the basesⓘ of the door of the tent of the Testimonyⓘ. The Hebrew here has the stones of remembrance placed on the shoulder-pieces with the formula of obedience; the Greek reports that with that bronze the bases of the door of the tent were made, and uses the singular «he made» against the Hebrew pluralⓘ.—— Masoretic (MT) ——He placed them on the shoulder-pieces of the efòd as stones of remembranceⓘ for the children of Yisra'èl — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
8
ויעש את החשן מעשה חשב כמעשה אפד זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר
καὶ τὰς βάσεις τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς πασσάλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ
—— Septuagint (LXX) ——And the bases of the courtyardⓘ all around, and the bases of the gateⓘ of the courtyard, and the pegsⓘ of the tent and the pegs of the courtyard all around. Where the Hebrew makes the breastpiece (chòshen) as «work of the master», the Greek continues the inventory of the bases and the pegs of the courtyardⓘ.—— Masoretic (MT) ——He made the chòshenⓘ with ma'asèh choshèv, like the workmanship of the efòd: gold, tekhèlet and argamàn, tola'at shàni and shèsh mushzàr.
9
רבוע היה כפול עשו את החשן זרת ארכו וזרת רחבו כפול
καὶ τὸ παράθεμα τὸ χαλκοῦν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——And the overlayⓘ of bronze of the altarⓘ, and all the vesselsⓘ of the altar, and all the implementsⓘ of the tent of the Testimony. The Hebrew here gives the square dimensions of the doubled breastpiece; the Greek continues the list with the bronze overlay of the altar and the vessels of the sanctuaryⓘ.—— Masoretic (MT) ——It was squareⓘ: they made the chòshen doubledⓘ, a span the length and a span the width — doubled.
10
וימלאו בו ארבעה טורי אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν.
—— Septuagint (LXX) ——And the children of Israelⓘ did according to all that the Tetragrammatonⓘ ordered Mosesⓘ: so they did. The Hebrew here begins the list of the stones of the breastpiece (ruby, topaz, emerald); the Greek instead anticipates the summary formula of obedience that the Hebrew places at the endⓘ.—— Masoretic (MT) ——They filled it with four rows of stoneⓘ: one row: rubyⓘ, topazⓘ and emeraldⓘ — the first row.
11
והטור השני נפך ספיר ויהלם
Τὸ δὲ λοιπὸν χρυσίον τοῦ ἀφαιρέματος ἐποίησαν σκεύη εἰς τὸ λειτουργεῖν ἐν αὐτοῖς ἔναντι κυρίου.
—— Septuagint (LXX) ——And the remaining gold of the levy they worked into vesselsⓘ for officiating with them before the Tetragrammatonⓘ. The Hebrew here describes the second row of stones of the breastpiece; the Greek reports on the leftover gold used for the vessels of worship — a notice absent from the Hebrew text at this pointⓘ.—— Masoretic (MT) ——The second row: garnetⓘ, sapphireⓘ and diamondⓘ.
12
והטור השלישי לשם שבו ואחלמה
καὶ τὴν καταλειφθεῖσαν ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον ἐποίησαν στολὰς λειτουργικὰς Ααρων ὥστε λειτουργεῖν ἐν αὐταῖς ἐν τῷ ἁγίῳ.
—— Septuagint (LXX) ——And the hyacinthⓘ remaining, the purpleⓘ and the scarletⓘ they made into liturgical vestments of Aaronⓘ, to officiate with them in the holy place. This is the only mention in the Greek of the priestly vestments, reduced to a single summary verse, against the extensive description of the Hebrew textⓘ.—— Masoretic (MT) ——The third row: jacinthⓘ, agateⓘ and amethystⓘ.
13
והטור הרביעי תרשיש שהם וישפה מוסבת משבצות זהב במלאתם
Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους
—— Septuagint (LXX) ——And **they brought the vestments to Mosesⓘ** and the tentⓘ and its vessels and the basesⓘ and its barsⓘ and the columns. The Hebrew here has the fourth row of stones of the breastpiece; the Greek gives the summary «they brought the vestments to Moses» together with the tent and its furnishingsⓘ.—— Masoretic (MT) ——The fourth row: chrysoliteⓘ, onyxⓘ and jasperⓘ, set in settings of gold in their mountings.
14
והאבנים על שמת בני ישראל הנה שתים עשרה על שמתם פתוחי חתם איש על שמו לשנים עשר שבט
καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——And the ark of the covenantⓘ and its polesⓘ. The Hebrew here lists the twelve stones engraved with the names of the tribes; the Greek reports in summary form on the ark and its polesⓘ.—— Masoretic (MT) ——The stones corresponded to the names of the children of Yisra'èl: twelve, according to their names, engraved like a seal, each with its name, for the twelve tribesⓘ.
15
ויעשו על החשן שרשרת גבלת מעשה עבת זהב טהור
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως
—— Septuagint (LXX) ——And the altar and all its vessels, and the oil of anointingⓘ and the compounded incenseⓘ. The Hebrew here describes the braided gold chains on the breastpiece; the Greek continues the inventory with altar, oil and incenseⓘ.—— Masoretic (MT) ——On the chòshen they made chainsⓘ in a braidⓘ, work of braiding in pure gold.
16
ויעשו שתי משבצת זהב ושתי טבעת זהב ויתנו את שתי הטבעת על שני קצות החשן
καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς
—— Septuagint (LXX) ——And the pure lampstandⓘ and its lampsⓘ, lamps of burningⓘ, and the oil of light. The Hebrew here has the two settings and the two gold rings of the breastpiece; the Greek reports on the pure lampstand with its lampsⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made two settings of gold and two gold ringsⓘ, and placed the two rings at the two edges of the chòshen.
17
ויתנו שתי העבתת הזהב על שתי הטבעת על קצות החשן
καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους
—— Septuagint (LXX) ——And the table of the displayⓘ and all its vessels and the displayed loavesⓘ. The Hebrew here describes the two gold chains on the two rings; the Greek reports on the table of the display and the loavesⓘ.—— Masoretic (MT) ——They put the two gold chainsⓘ on the two rings at the edges of the chòshen.
18
ואת שתי קצות שתי העבתת נתנו על שתי המשבצת ויתנם על כתפת האפד אל מול פניו
καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ααρων, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν
—— Septuagint (LXX) ——And the vestments of the holy place, which are of Aaronⓘ, and the vestments of his sons for the priesthoodⓘ. The Hebrew here describes the ends of the chains fastened to the settings on the shoulder-pieces; the Greek reports in summary on the vestments of Aaron and the sons for the priestly serviceⓘ.—— Masoretic (MT) ——The two ends of the two chains they fastened to the two settings and placed them on the shoulder-pieces of the efòd, on the frontⓘ.
19
ויעשו שתי טבעת זהב וישימו על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——And the hangingsⓘ of the courtyard and the columns, and the veilⓘ of the gate of the tent and of the gate of the courtyard, and all the vessels of the tent and all its implements. The Hebrew here has two gold rings at the inner edge toward the efòd; the Greek lists the hangings of the courtyard, the columns, the veil and the vesselsⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made two gold rings and put them at the two edges of the chòshen, on the inner edgeⓘ toward the efòd, on the inner sideⓘ.
20
ויעשו שתי טבעת זהב ויתנם על שתי כתפת האפד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפד
καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα δέρματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα
—— Septuagint (LXX) ——And the coveringsⓘ, rams' skins dyed red, and the covering clothsⓘ, **skins of hyacinthⓘ, and of the rest the over-coverings**. The Hebrew here has two rings on the shoulder-pieces of the efòd near the joining; the Greek reports on the coverings of rams' skins and of hyacinthⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made two more gold rings and placed them on the two shoulder-pieces of the efòd, below, on the front, near its joiningⓘ, above the band of the efòd.
21
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
—— Septuagint (LXX) ——And the pegsⓘ and all the implementsⓘ for the works of the tent of the Testimony. The Hebrew here describes the binding of the breastpiece to the efòd with a cord of tekhèlet and the formula of obedience; the Greek reports on the pegs and the tools for the work of the tentⓘ.—— Masoretic (MT) ——They boundⓘ the chòshen by its rings to the rings of the efòd with a cord of tekhèlet, so that it would stay above the band of the efòd and **the chòshen would not shiftⓘ from the efòd — as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
22
ויעש את מעיל האפד מעשה ארג כליל תכלת
ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν.
—— Septuagint (LXX) ——According to what the Tetragrammatonⓘ ordered Mosesⓘ, **so the children of Israelⓘ did, all the equipmentⓘ**. The Hebrew here makes the robe (me'ìl) all of tekhèlet; the Greek instead anticipates the summary formula of obedienceⓘ.—— Masoretic (MT) ——He made the me'ìlⓘ of the efòd, work of a weaverⓘ, entirely of tekhèletⓘ.
23
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
καὶ εἶδεν Μωϋσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωϋσῆς.
—— Septuagint (LXX) ——And **Mosesⓘ saw** all the works, and they had made them in the way in which the Tetragrammatonⓘ had ordered Moses: so they made them. **And Moses blessedⓘ them**. The Hebrew here has the reinforced opening of the robe; the Greek anticipates the concluding verse — Moses sees the completed work and blesses the people — that the Hebrew places twenty verses laterⓘ.—— Masoretic (MT) ——The opening of the me'ìl at the center was like the opening of a corseletⓘ, with a hemmed border all around — so that it would not tearⓘ.
24
ויעשו על שולי המעיל רמוני תכלת וארגמן ותולעת שני משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version of this pericope has no corresponding verse: the Hebrew description of the vestments (the pomegranates on the hems of the robe) is entirely absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——On the hemsⓘ of the me'ìl they made pomegranatesⓘ of tekhèlet and argamàn and tola'at shàni twisted.
25
ויעשו פעמני זהב טהור ויתנו את הפעמנים בתוך הרמנים על שולי המעיל סביב בתוך הרמנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the gold bells among the pomegranates of the Hebrew text do not appear in the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made bells of pure goldⓘ and put the bells among the pomegranates, on the hems of the me'ìl all around, among the pomegranates:
26
פעמן ורמן פעמן ורמן על שולי המעיל סביב לשרת כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the alternation bell-pomegranate and the formula of obedience of the Hebrew text are absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate on the hems of the me'ìl all around, to officiate — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
27
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the making of the fine-linen tunics for Aaron and the sons is absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made the tunicsⓘ of shèshⓘ, work of a weaver, for Aharòn and for his sons.
28
ואת המצנפת שש ואת פארי המגבעת שש ואת מכנסי הבד שש משזר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the turban, the headdresses and the linen breeches of the Hebrew text are absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——And the turbanⓘ of shèsh, and the ornaments of the capsⓘ of shèsh, and the linen breechesⓘ of twisted shèsh.
29
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the embroidered sash and the formula of obedience of the Hebrew text are absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——And the sashⓘ of twisted shèsh and tekhèlet and argamàn and tola'at shàni, work of the embroidererⓘ — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
30
ויעשו את ציץ נזר הקדש זהב טהור ויכתבו עליו מכתב פתוחי חותם קדש ליהוה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the plate-diadem with the inscription «Consecrated to the Tetragrammaton» of the Hebrew text is absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——They made the plateⓘ, diadem of holinessⓘ, of pure gold; on it they wrote an inscription like the engraving of a seal: **«Consecrated to the Tetragrammatonⓘ»**.
31
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the cord of hyacinth to fasten the plate on the turban and the formula of obedience of the Hebrew text are absent from the numbered Greek textⓘ.—— Masoretic (MT) ——They bound to it a cord of tekhèlet to place it on the turban, above — **as the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh**.
32
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the completion of all the work of the Tabernacle is in the Greek anticipated and scattered at verses 10 and 22, and the Greek pericope ends at verse 23ⓘ.—— Masoretic (MT) ——Thus was completedⓘ all the work of the Mishkànⓘ — Ohèl Mo'èdⓘ; the children of Yisra'èl did all that the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh: so they did.
33
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו בריחיו ועמדיו ואדניו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the «bringing the Tabernacle to Moses» with all the furnishings is in the Greek already rendered in summary form at verse 13ⓘ.—— Masoretic (MT) ——They brought the Mishkàn to Moshèh: the Tent with all its furnishings — its claspsⓘ, its boardsⓘ, its barsⓘ, its pillarsⓘ and its basesⓘ.
34
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the coverings of skins and the veil are in the Greek anticipated at verse 20ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And the covering of rams' skins dyed redⓘ, the covering of tachàsh skinsⓘ and the pàrokhet of the veilⓘ.
35
את ארן העדת ואת בדיו ואת הכפרת
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the ark appears at Greek verse 14, but the mercy seat (kappòret) is omitted and no numbered verse corresponds to this pointⓘ.—— Masoretic (MT) ——The ark of the Testimonyⓘ with its poles and the kappòretⓘ.
36
את השלחן את כל כליו ואת לחם הפנים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the table with the vessels and the loaves is in the Greek anticipated at verse 17ⓘ.—— Masoretic (MT) ——The tableⓘ with all its furnishings and the bread of the Presenceⓘ.
37
את המנרה הטהרה את נרתיה נרת המערכה ואת כל כליה ואת שמן המאור
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the lampstand with the lamps and the oil is in the Greek anticipated at verses 15-16ⓘ.—— Masoretic (MT) ——The lampstandⓘ pure with its lampsⓘ — the lamps of the arrangementⓘ — all its furnishings and the oil for the light.
38
ואת מזבח הזהב ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך פתח האהל
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the gold altar, the oil, the incense and the veil of the entrance are in the Greek partly rendered at verse 15ⓘ.—— Masoretic (MT) ——The gold altar, the oil of anointingⓘ, the aromatic incenseⓘ and the veil of the entrance of the Tent.
39
את מזבח הנחשת ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the bronze altar with grate, poles and vessels is scattered in Greek verses 9 and 19, and the basin (kiyòr) does not appear there explicitlyⓘ.—— Masoretic (MT) ——The altar of bronzeⓘ with its grateⓘ of bronze, its poles and all its furnishings, the basinⓘ and its pedestalⓘ.
40
את קלעי החצר את עמדיה ואת אדניה ואת המסך לשער החצר את מיתריו ויתדתיה ואת כל כלי עבדת המשכן לאהל מועד
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the hangings of the courtyard, the pillars, the bases, the veil of the portal, the cords and the pegs are in the Greek anticipated at verses 19 and 21ⓘ.—— Masoretic (MT) ——The hangingsⓘ of the courtyard, its pillars, its bases, the veil of the portal of the courtyard, its cordsⓘ and its pegsⓘ, all the instruments of the service of the Mishkàn for the Ohèl Mo'èd.
41
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the vestments of service and the sacred vestments for Aaron and the sons are in the Greek anticipated at verse 18ⓘ.—— Masoretic (MT) ——The vestments of service to officiate in the qòdesh, the sacred vestments for Aharòn the kohenⓘ and the vestments of his sons for exercising the priesthoodⓘ.
42
ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל את כל העבדה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the formula «according to all that the Tetragrammaton had commanded Moses, so the children of Israel did all the work» is in the Greek anticipated at verses 10 and 22ⓘ.—— Masoretic (MT) ——According to all that the Tetragrammatonⓘ had commanded Moshèh, so the children of Yisra'èl did all the workⓘ.
43
וירא משה את כל המלאכה והנה עשו אתה כאשר צוה יהוה כן עשו ויברך אתם משה
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——The Greek version has here no corresponding verse: the concluding verse — Moses saw all the work, it was made as the Tetragrammaton had commanded, and he blessed them — is in the Greek anticipated at verse 23ⓘ.—— Masoretic (MT) ——And Moshèh saw all the workⓘ — and behold: they had carried it out **as the Tetragrammatonⓘ had commanded, so they had done. And Moshèh blessed them** — seventh and definitive seal of completion, echo of the blessingⓘ of the seventh day of creation.