Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 22 — the Mishpatìm: kèfel, custodians, and the protection of the gher
Esodo 22,1-30·MT (OSHB) + LXX·12/23
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים
ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος·
If the thiefⓘ is caught in the break-inⓘ and is struck and dies, there is no bloodguiltⓘ for him.
2
אם זרחה השמש עליו דמים לו שלם ישלם אם אין לו ונמכר בגנבתו
ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπ’ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται. ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος.
—— Septuagint (LXX) ——But if the sun has already risen upon him, he is guiltyⓘ: he shall die in exchangeⓘ. And if he has nothing of his own, let him be soldⓘ in exchange for the theft.—— Masoretic (MT) ——But if the sun has already risen upon him, there is blood, there is bloodguilt: let the thief make restitution, he shall make restitutionⓘ; if he has nothing with which to pay, let him be soldⓘ for his theft.
3
אם המצא תמצא בידו הגנבה משור עד חמור עד שה חיים שנים ישלם
ἐὰν δὲ καταλημφθῇ, καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτείσει. –
If the stolen thingⓘ is found alive in his hand — from ox to donkey to sheep — he shall make double restitutionⓘ.
4
כי יבער איש שדה או כרם ושלח את בעירה בעירו ובער בשדה אחר מיטב שדהו ומיטב כרמו ישלם
ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτείσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γένημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτείσει. –
—— Septuagint (LXX) ——If someone grazes a field or a vineyard and lets his beastⓘ loose to graze another's field, he shall make restitution from his own field according to its yieldⓘ; but if he grazes the whole fieldⓘ, he shall make restitution from the bestⓘ of his field and the best of his vineyard.—— Masoretic (MT) ——If someone grazes a field or a vineyard and lets his beastⓘ loose to graze in another's field, he shall make restitution with the bestⓘ of his field and the best of his vineyard.
5
כי תצא אש ומצאה קצים ונאכל גדיש או הקמה או השדה שלם ישלם המבער את הבערה
ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνα ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτείσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας. –
If a fireⓘ breaks out and finds thornsⓘ, and consumes the stacked grainⓘ or the standing grain or the field, the one who kindled the blaze shall make restitution, he shall make restitutionⓘ.
6
כי יתן איש אל רעהו כסף או כלים לשמר וגנב מבית האיש אם ימצא הגנב ישלם שנים
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτείσει διπλοῦν·
If someone gives his neighbor silver or goodsⓘ in safekeepingⓘ, and they are stolen from that man's house, if the thief is found he shall make double restitution;
7
אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שלח ידו במלאכת רעהו
ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸς πεπονηρεῦσθαι ἐφ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον.
—— Septuagint (LXX) ——But if the thief is not found, the master of the house shall come before Godⓘ and shall swearⓘ that he himself did not act wrongfully against the whole deposit of his neighbor.—— Masoretic (MT) ——if the thief is not found, let the master of the house come to the courtⓘ to swear that he has not laid his hand on his neighbor's property.
8
על כל דבר פשע על שור על חמור על שה על שלמה על כל אבדה אשר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שניהם אשר ירשיען אלהים ישלם שנים לרעהו
κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα περί τε μόσχου καὶ ὑποζυγίου καὶ προβάτου καὶ ἱματίου καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης, ὅ τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ θεοῦ ἀποτείσει διπλοῦν τῷ πλησίον. –
In every case of misappropriationⓘ — ox, donkey, sheep, garment, anything lost of which one says «this is it» — let the dispute of the two come before the judgesⓘ: the one whom the judges condemnⓘ shall make double restitution to his neighbor.
9
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה וכל בהמה לשמר ומת או נשבר או נשבה אין ראה
ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ,
If someone gives his neighbor a donkey, ox, sheep, or any beast in safekeeping, and the beast dies or is injured or is carried offⓘ with no witnessⓘ,
10
שבעת יהוה תהיה בין שניהם אם לא שלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישלם
ὅρκος ἔσται τοῦ θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθ’ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτείσει.
the oath of the Tetragrammatonⓘ shall stand between the two, that the keeper has not laid his hand on his neighbor's property; let the owner accept it, and the keeper shall not make restitution.
11
ואם גנב יגנב מעמו ישלם לבעליו
ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει τῷ κυρίῳ.
But if the beast was indeed stolenⓘ from him, let him make restitution to the owner.
12
אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישלם
ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν καὶ οὐκ ἀποτείσει. –
If the beast was torn apartⓘ, let him bring it as evidenceⓘ: he shall not make restitution for what was torn.
13
וכי ישאל איש מעם רעהו ונשבר או מת בעליו אין עמו שלם ישלם
ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετ’ αὐτοῦ, ἀποτείσει·
—— Septuagint (LXX) ——If someone borrows on loanⓘ from his neighbor, and the beast is injured or dies or is taken as preyⓘ, and the owner is not with it, he shall make restitution.—— Masoretic (MT) ——If someone borrows on loanⓘ from his neighbor, and the beast is injured or dies while the owner is not with it, let him make restitution, he shall make restitution;
14
אם בעליו עמו לא ישלם אם שכיר הוא בא בשכרו
ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετ’ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτείσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
but if the owner is with it, let him not make restitution; if it was on hireⓘ, the loss is covered by its hireⓘ.
15
וכי יפתה איש בתולה אשר לא ארשה ושכב עמה מהר ימהרנה לו לאשה
Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον καὶ κοιμηθῇ μετ’ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
If someone seducesⓘ a virginⓘ not betrothed and lies with her, paying he shall pay her the mòharⓘ and shall take her as wife.
16
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת
ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτείσει τῷ πατρὶ καθ’ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. –
If her father utterly refusesⓘ to give her to him, he shall weigh out silverⓘ according to the mòhar of virgins.
17
מכשפה לא תחיה
φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. –
The sorceressⓘ you shall not let live.
18
כל שכב עם בהמה מות יומת
πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους, θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. –
Whoever lies with a beastⓘ shall be put to death, put to deathⓘ.
19
זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו
ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ὀλεθρευθήσεται πλὴν κυρίῳ μόνῳ.
Whoever sacrifices to the godsⓘ shall be devoted to exterminationⓘ, if not to the Tetragrammatonⓘ alone.
20
וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים
Καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. –
And the resident alienⓘ you shall not mistreat nor oppress, for gerìmⓘ you were in the land of Mitzràyimⓘ.
21
כל אלמנה ויתום לא תענון
πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε·
Any widowⓘ and orphan you shall not afflictⓘ.
22
אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שמע אשמע צעקתו
ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν
If you indeed afflict him, afflict himⓘ, and he cries out, he shall cry outⓘ to me, I will hear, I will hearⓘ his cry,
23
וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשיכם אלמנות ובניכם יתמים
καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. –
and my wrath will be kindledⓘ and I will kill you with the swordⓘ, and your wives shall be widows and your children orphans.
24
אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשה לא תשימון עליו נשך
ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον.
If you lend silverⓘ to my people, to the poorⓘ among you, you shall not be to him like an exacting creditorⓘ: you shall not impose nèshekhⓘ on him.
25
אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו
ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ·
If you take in pledgeⓘ the cloakⓘ of your neighbor, before the sun setsⓘ you shall return it to him,
26
כי הוא כסותה כסותו לבדה הוא שמלתו לערו במה ישכב והיה כי יצעק אלי ושמעתי כי חנון אני
ἔστιν γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. –
for it is his only coveringⓘ, it is the garment of his skin: in what shall he lie downⓘ? And if he cries out to me, I will listenⓘ, for compassionateⓘ am I.
27
אלהים לא תקלל ונשיא בעמך לא תאר
θεοὺς οὐ κακολογήσεις καὶ ἄρχοντας τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. –
The judges you shall not revileⓘ, and a leaderⓘ of your people you shall not curse.
28
מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן לי
ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
Your first fruitsⓘ you shall not delay to offer; the firstborn of your sonsⓘ you shall give to me.
29
כן תעשה לשרך לצאנך שבעת ימים יהיה עם אמו ביום השמיני תתנו לי
οὕτως ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. –
—— Septuagint (LXX) ——So you shall do with your calfⓘ and with your sheep and with your donkeyⓘ: seven days it shall stay under its mother, but on the eighth dayⓘ you shall give it to me.—— Masoretic (MT) ——So you shall do with your ox and with your flockⓘ: seven days it shall stay with its mother, on the eighth dayⓘ you shall give it to me.
30
ואנשי קדש תהיון לי ובשר בשדה טרפה לא תאכלו לכלב תשלכון אתו
καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι. καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀπορρίψατε αὐτό.
And men of holinessⓘ you shall be to me: tornⓘ flesh you shall not eat, you shall throw it to the dog."}