Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Exodus 35 — Assembly of the people: the rest and the offerings for the Mishkan
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויקהל משה את כל עדת בני ישראל ויאמר אלהם אלה הדברים אשר צוה יהוה לעשת אתם
Καὶ συνήθροισεν Μωϋσῆς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς εἶπεν κύριος ποιῆσαι αὐτούς.
And Mosèh assembledⓘ**the whole congregationⓘof the children of Israel and said to them: These are the words which the Tetragrammatonⓘhas commanded to do.
2
ששת ימים תעשה מלאכה וביום השביעי יהיה לכם קדש שבת שבתון ליהוה כל העשה בו מלאכה יומת
ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ κατάπαυσις, ἅγιον, σάββατα, ἀνάπαυσις κυρίῳ· πᾶς ὁ ποιῶν ἔργον ἐν αὐτῇ τελευτάτω.
Six days shall workⓘbe done, but the seventh day shall be for you sacredⓘ— shabbat shabbatònⓘfor the Tetragrammaton; whoever does work on it shall be put to death.
3
לא תבערו אש בכל משבתיכם ביום השבת
οὐ καύσετε πῦρ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων· ἐγὼ κύριος.
—— Septuagint (LXX) ——You shall not kindle fireⓘin any of your dwellings on the day of the sabbaths: I, the Tetragrammatonⓘ.—— Masoretic (MT) ——Kindle no fireⓘin any of your dwellingsⓘon the day of the Shabbat.
4
ויאמר משה אל כל עדת בני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה לאמר
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων Τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ συνέταξεν κύριος λέγων
And Mosèh said to the whole congregation of the children of Israel: This is the word which the Tetragrammaton has commanded:
5
קחו מאתכם תרומה ליהוה כל נדיב לבו יביאה את תרומת יהוה זהב וכסף ונחשת
Λάβετε παρ’ ὑμῶν αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ· πᾶς ὁ καταδεχόμενος τῇ καρδίᾳ οἴσουσιν τὰς ἀπαρχὰς κυρίῳ, χρυσίον, ἀργύριον, χαλκόν,
Take from among you a terumàhⓘfor the Tetragrammaton; **let whoever has a generous heartⓘbring it: the terumàh of the Tetragrammaton is gold, silver and copper;
6
ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים
ὑάκινθον, πορφύραν, κόκκινον διπλοῦν διανενησμένον καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας
and blueⓘ, and purple (argamàn), and scarlet of wormⓘ, and byssusⓘ, and goat hair;
7
וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים
καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα
ram skins dyed red and tachashⓘskins and shittìmⓘwood;
8
ושמן למאור ובשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ———— verse absent in the LXXⓘ.—— Masoretic (MT) ——oil for the lightingⓘ, spices for the anointing oil (shemen ha-mishchàh) and for the incense of perfumes (qetoret ha-sammìm);
9
ואבני שהם ואבני מלאים לאפוד ולחשן
καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη.
shohamⓘstones and milu'ìmⓘstones for the ephod and for the choshenⓘ.
10
וכל חכם לב בכם יבאו ויעשו את כל אשר צוה יהוה
καὶ πᾶς σοφὸς τῇ καρδίᾳ ἐν ὑμῖν ἐλθὼν ἐργαζέσθω πάντα, ὅσα συνέταξεν κύριος·
And **every wise of heartⓘamong you, let him come and make all that the Tetragrammaton has commanded:
11
את המשכן את אהלו ואת מכסהו את קרסיו ואת קרשיו את בריחו את עמדיו ואת אדניו
τὴν σκηνὴν καὶ τὰ παραρρύματα καὶ τὰ καλύμματα καὶ τὰ διατόνια καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους
—— Septuagint (LXX) ——the tentⓘand the hangings and the coverings and the crossbars and the pillars.—— Masoretic (MT) ——the Mishkànⓘ, its tent and its covering, its hooks and basesⓘand its boards, its crossbars, its pillars and its bases;
12
את הארן ואת בדיו את הכפרת ואת פרכת המסך
a καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τὸ θυμίαμα καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος
—— Septuagint (LXX) ——**and the hangings of the courtⓘand its pillars and the emerald stones and the incense and the anointing oil.—— Masoretic (MT) ——the Arònⓘand its poles, the kappòretⓘand the veil of the partition (parokhet ha-masàkh);
13
את השלחן ואת בדיו ואת כל כליו ואת לחם הפנים
καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——**and the tableⓘand all its utensils.—— Masoretic (MT) ——the table and its polesⓘ, all its utensils and the lechem ha-panìmⓘ;
14
ואת מנרת המאור ואת כליה ואת נרתיה ואת שמן המאור
καὶ τὴν λυχνίαν τοῦ φωτὸς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς
—— Septuagint (LXX) ——**and the lampstand of the lightⓘand all its utensils.—— Masoretic (MT) ——the menorà of the lighting and its utensils, its lamps and oilⓘand the oil for the lighting;
15
ואת מזבח הקטרת ואת בדיו ואת שמן המשחה ואת קטרת הסמים ואת מסך הפתח לפתח המשכן
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ———— verse absent in the LXXⓘ.—— Masoretic (MT) ——the altar of incense altar of incenseⓘand its poles, the anointing oil and the incense of perfumes, and the screen for the entrance of the Mishkàn;
16
את מזבח העלה ואת מכבר הנחשת אשר לו את בדיו ואת כל כליו את הכיר ואת כנו
καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ
—— Septuagint (LXX) ——the altarⓘand all its utensils.—— Masoretic (MT) ——the altar of the holocaustⓘand its grating, basin, pedestalⓘof bronze, its poles and all its utensils, the basin and its pedestal;
17
את קלעי החצר את עמדיו ואת אדניה ואת מסך שער החצר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ———— verse absent in the LXXⓘ.—— Masoretic (MT) ——the hangings of the courtⓘ, its pillars and its bases and the screen for the gate of the court;
18
את יתדת המשכן ואת יתדת החצר ואת מיתריהם
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ———— verse absent in the LXXⓘ.—— Masoretic (MT) ——the pegsⓘof the Mishkàn and the pegs of the court with their cords;
19
את בגדי השרד לשרת בקדש את בגדי הקדש לאהרן הכהן ואת בגדי בניו לכהן
καὶ τὰς στολὰς τὰς ἁγίας Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰς στολάς, ἐν αἷς λειτουργήσουσιν ἐν αὐταῖς, καὶ τοὺς χιτῶνας τοῖς υἱοῖς Ααρων τῆς ἱερατείας καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ χρίσματος καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως. –
—— Septuagint (LXX) ——the sacred vestments of Aharòn the priest the sacred vestmentsⓘand the vestments in which they shall officiate, and the tunics for the sons of Aharòn for the priesthood, and the anointing oil and the incense of the composition.—— Masoretic (MT) ——the vestments of the serviceⓘto officiate in the holy place, the sacred vestments for Aharòn the priest and the vestments of his sons to officiate.
20
ויצאו כל עדת בני ישראל מלפני משה
καὶ ἐξῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ Μωυσῆ
And the whole congregation went out, the children of Israel, from the presence of Mosèh.
21
ויבאו כל איש אשר נשאו לבו וכל אשר נדבה רוחו אתו הביאו את תרומת יהוה למלאכת אהל מועד ולכל עבדתו ולבגדי הקדש
καὶ ἤνεγκαν ἕκαστος ὧν ἔφερεν αὐτῶν ἡ καρδία, καὶ ὅσοις ἔδοξεν τῇ ψυχῇ αὐτῶν, ἤνεγκαν ἀφαίρεμα κυρίῳ εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ εἰς πάντα τὰ κάτεργα αὐτῆς καὶ εἰς πάσας τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου.
And there came **every man whose heart had borne himⓘand everyone whose spiritⓘhad been moved — they brought the terumàh of the Tetragrammaton for the works of the ohèl mo'ed ohèl mo'edⓘand for all its service and for the sacred vestments.
22
ויבאו האנשים על הנשים כל נדיב לב הביאו חח ונזם וטבעת וכומז כל כלי זהב וכל איש אשר הניף תנופת זהב ליהוה
καὶ ἤνεγκαν οἱ ἄνδρες παρὰ τῶν γυναικῶν· πᾶς, ᾧ ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ, ἤνεγκαν σφραγῖδας καὶ ἐνώτια καὶ δακτυλίους καὶ ἐμπλόκια καὶ περιδέξια, πᾶν σκεῦος χρυσοῦν, καὶ πάντες, ὅσοι ἤνεγκαν ἀφαιρέματα χρυσίου κυρίῳ.
And the men came together with the women; every one generous of heart brought chach (clasp) and nezem (earring) and tabba'at (ring) and kumàzⓘ— every vessel of gold — and everyone who had wavedⓘa wave offering of gold for the Tetragrammaton.
23
וכל איש אשר נמצא אתו תכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים וערת אילם מאדמים וערת תחשים הביאו
καὶ παρ’ ᾧ εὑρέθη βύσσος καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, ἤνεγκαν.
—— Septuagint (LXX) ——And with whomever was found byssusⓘand hyacinth-colored skins and ram skins dyed red — he brought.—— Masoretic (MT) ——And every man with whom was found blue and purple and scarlet of worm complete listⓘand byssus and goat hair and ram skins dyed red and tachash skins — he brought.
24
כל מרים תרומת כסף ונחשת הביאו את תרומת יהוה וכל אשר נמצא אתו עצי שטים לכל מלאכת העבדה הביאו
καὶ πᾶς ὁ ἀφαιρῶν ἀφαίρεμα ἀργύριον καὶ χαλκὸν ἤνεγκαν τὰ ἀφαιρέματα κυρίῳ, καὶ παρ’ οἷς εὑρέθη ξύλα ἄσηπτα εἰς πάντα τὰ ἔργα τῆς κατασκευῆς, ἤνεγκαν.
**Whoever raised a terumàhⓘof silver and copper brought the terumàh of the Tetragrammaton; and everyone with whom was found shittìm wood for any work of the service — he brought.
25
וכל אשה חכמת לב בידיה טוו ויביאו מטוה את התכלת ואת הארגמן את תולעת השני ואת השש
καὶ πᾶσα γυνὴ σοφὴ τῇ διανοίᾳ ταῖς χερσὶν νήθειν ἤνεγκαν νενησμένα, τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον·
And **every woman wise of heartⓘwith her own hands spunⓘand brought the yarn: the blue and the purple, the scarlet of worm and the byssus.
26
וכל הנשים אשר נשא לבן אתנה בחכמה טוו את העזים
καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, αἷς ἔδοξεν τῇ διανοίᾳ αὐτῶν ἐν σοφίᾳ, ἔνησαν τὰς τρίχας τὰς αἰγείας.
And all the women whose heart had lifted themⓘwith wisdom spun the goat hair.
27
והנשאם הביאו את אבני השהם ואת אבני המלאים לאפוד ולחשן
καὶ οἱ ἄρχοντες ἤνεγκαν τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου καὶ τοὺς λίθους τῆς πληρώσεως εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ εἰς τὸ λογεῖον
And the leadersⓘbrought the shoham stones and the milu'ìm stones for the ephod and for the choshen,
28
ואת הבשם ואת השמן למאור ולשמן המשחה ולקטרת הסמים
καὶ τὰς συνθέσεις καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος.
and the balsamsⓘand the oil for the lighting and for the anointing oil and for the incense of perfumes.
29
כל איש ואשה אשר נדב לבם אתם להביא לכל המלאכה אשר צוה יהוה לעשות ביד משה הביאו בני ישראל נדבה ליהוה
καὶ πᾶς ἀνὴρ καὶ γυνή, ὧν ἔφερεν ἡ διάνοια αὐτῶν εἰσελθόντας ποιεῖν πάντα τὰ ἔργα, ὅσα συνέταξεν κύριος ποιῆσαι αὐτὰ διὰ Μωυσῆ, ἤνεγκαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίῳ.
Every man and every woman whose heart impelled themⓘto bring for all the works that the Tetragrammaton had commanded to be done through Mosèh — the children of Israel brought a nedavàhⓘto the Tetragrammaton.
30
ויאמר משה אל בני ישראל ראו קרא יהוה בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה
Καὶ εἶπεν Μωϋσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ Ἰδοὺ ἀνακέκληκεν ὁ θεὸς ἐξ ὀνόματος τὸν Βεσελεηλ τὸν τοῦ Ουριου τὸν Ωρ ἐκ φυλῆς Ιουδα
And Mosèh said to the children of Israel: See — the Tetragrammatonⓘhas called by name Betsal'elⓘson of Uri son of Chur of the tribe of Yehudàh,
31
וימלא אתו רוח אלהים בחכמה בתבונה ובדעת ובכל מלאכה
καὶ ἐνέπλησεν αὐτὸν πνεῦμα θεῖον σοφίας καὶ συνέσεως καὶ ἐπιστήμης πάντων
and has filledⓘhim with ruach Elohìmⓘin wisdom, in understanding and in knowledge and in every workⓘ,
32
ולחשב מחשבת לעשת בזהב ובכסף ובנחשת
ἀρχιτεκτονεῖν κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς ἀρχιτεκτονίας ποιεῖν τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον καὶ τὸν χαλκὸν
—— Septuagint (LXX) ——to be an architectⓘaccording to all the works of architecture, to work the gold, the silver and the copper.—— Masoretic (MT) ——to devise designsⓘto be executed in gold, in silver and in copper,
33
ובחרשת אבן למלאת ובחרשת עץ לעשות בכל מלאכת מחשבת
καὶ λιθουργῆσαι τὸν λίθον καὶ κατεργάζεσθαι τὰ ξύλα καὶ ποιεῖν ἐν παντὶ ἔργῳ σοφίας·
and in the cutting of stone for setting and in the carving of wood, to make **every ingenious workⓘ.
34
ולהורת נתן בלבו הוא ואהליאב בן אחיסמך למטה דן
καὶ προβιβάσαι γε ἔδωκεν αὐτῷ ἐν τῇ διανοίᾳ, αὐτῷ τε καὶ Ελιαβ τῷ τοῦ Αχισαμακ ἐκ φυλῆς Δαν·
And **the gift of teachingⓘhe has placed in his heart — him and Oholiàvⓘson of Achisàmàkh of the tribe of Dàn.
35
מלא אתם חכמת לב לעשות כל מלאכת חרש וחשב ורקם בתכלת ובארגמן בתולעת השני ובשש וארג עשי כל מלאכה וחשבי מחשבת
ἐνέπλησεν αὐτοὺς σοφίας καὶ συνέσεως διανοίας πάντα συνιέναι ποιῆσαι τὰ ἔργα τοῦ ἁγίου καὶ τὰ ὑφαντὰ καὶ ποικιλτὰ ὑφᾶναι τῷ κοκκίνῳ καὶ τῇ βύσσῳ ποιεῖν πᾶν ἔργον ἀρχιτεκτονίας ποικιλίας.
He has filled them with wisdom of heartⓘto make every work of artisan and of deviser and of embroidererⓘ, in blue and in purple and in scarlet of worm and in byssus, and of weaver — artificers of every work and devisers of designs (choshevè machashavòt).