Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Jacob's Ladder at Bethel — Gen 28:1-22
Genesi 28,1-22·MT (OSHB) + LXX·22/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויקרא יצחק אל יעקב ויברך אתו ויצוהו ויאמר לו לא תקח אשה מבנות כנען
προσκαλεσάμενος δὲ Ισαακ τὸν Ιακωβ εὐλόγησεν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Χανααν·
Isaac calledⓘ Jacob and blessed himⓘ and commanded him, saying: «You shall not take a wife from the daughters of Canaanⓘ».
2
קום לך פדנה ארם ביתה בתואל אבי אמך וקח לך משם אשה מבנות לבן אחי אמך
ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν εἰς τὸν οἶκον Βαθουηλ τοῦ πατρὸς τῆς μητρός σου καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐκ τῶν θυγατέρων Λαβαν τοῦ ἀδελφοῦ τῆς μητρός σου.
«Arise, go, flee!ⓘ to Paddan-Aramⓘ, to the house of Bethuel your mother's father, and take yourself a wife from there, from the daughters of Laban your mother's brother».
3
ואל שדי יברך אתך ויפרך וירבך והיית לקהל עמים
ὁ δὲ θεός μου εὐλογήσαι σε καὶ αὐξήσαι σε καὶ πληθύναι σε, καὶ ἔσῃ εἰς συναγωγὰς ἐθνῶν·
«El Shaddaiⓘ bless you and make you fruitful and multiply you, and you shall become assemblies of peoplesⓘ».
4
ויתן לך את ברכת אברהם לך ולזרעך אתך לרשתך את ארץ מגריך אשר נתן אלהים לאברהם
καὶ δῴη σοι τὴν εὐλογίαν Αβρααμ τοῦ πατρός μου, σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ, κληρονομῆσαι τὴν γῆν τῆς παροικήσεώς σου, ἣν ἔδωκεν ὁ θεὸς τῷ Αβρααμ.
—— Septuagint (LXX) ——«And may he give you the blessing of Abraham, of my fatherⓘ — to you and to your offspring after you — to inherit the land of your sojourningⓘ, which Godⓘ gave to Abraham».—— Masoretic (MT) ——«And may he give you the blessing of Abrahamⓘ — to you and to your offspring with you — to inherit the land of your pilgrimageⓘ, which Godⓘ gave to Abraham».
5
וישלח יצחק את יעקב וילך פדנה ארם אל לבן בן בתואל הארמי אחי רבקה אם יעקב ועשו
καὶ ἀπέστειλεν Ισαακ τὸν Ιακωβ, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν υἱὸν Βαθουηλ τοῦ Σύρου ἀδελφὸν δὲ Ρεβεκκας τῆς μητρὸς Ιακωβ καὶ Ησαυ.
And Isaac sent Jacob away, and he went to Paddan-Aram to Laban son of Bethuel the Arameanⓘ, brother of Rebecca mother of Jacob and of Esau.
6
וירא עשו כי ברך יצחק את יעקב ושלח אתו פדנה ארם לקחת לו משם אשה בברכו אתו ויצו עליו לאמר לא תקח אשה מבנות כנען
Εἶδεν δὲ Ησαυ ὅτι εὐλόγησεν Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ ἀπῴχετο εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας λαβεῖν ἑαυτῷ ἐκεῖθεν γυναῖκα ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν καὶ ἐνετείλατο αὐτῷ λέγων Οὐ λήμψῃ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων Χανααν,
Esau saw that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan-Aramⓘ to take a wife for himself from there, in the act of blessing him, and had commanded him, saying: «You shall not take a wife from the daughters of Canaan»;
7
וישמע יעקב אל אביו ואל אמו וילך פדנה ארם
καὶ ἤκουσεν Ιακωβ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη εἰς τὴν Μεσοποταμίαν Συρίας,
and that Jacob had hearkenedⓘ to his father and his mother and had gone to Paddan-Aram.
8
וירא עשו כי רעות בנות כנען בעיני יצחק אביו
καὶ εἶδεν Ησαυ ὅτι πονηραί εἰσιν αἱ θυγατέρες Χανααν ἐναντίον Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
And Esau saw that the daughters of Canaan were evilⓘ in the eyes of Isaac his father.
9
וילך עשו אל ישמעאל ויקח את מחלת בת ישמעאל בן אברהם אחות נביות על נשיו לו לאשה
καὶ ἐπορεύθη Ησαυ πρὸς Ισμαηλ καὶ ἔλαβεν τὴν Μαελεθ θυγατέρα Ισμαηλ τοῦ υἱοῦ Αβρααμ ἀδελφὴν Ναβαιωθ πρὸς ταῖς γυναιξὶν αὐτοῦ γυναῖκα.
And Esau went to Ishmael and took for himself Mahalath daughter of Ishmaelⓘ son of Abraham, sister of Nebaioth, as a wife in addition to the wives he already had.
10
ויצא יעקב מבאר שבע וילך חרנה
Καὶ ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου καὶ ἐπορεύθη εἰς Χαρραν.
And Jacob went out from Beer-Shevaⓘ and went toward Haran.
11
ויפגע במקום וילן שם כי בא השמש ויקח מאבני המקום וישם מראשתיו וישכב במקום ההוא
καὶ ἀπήντησεν τόπῳ καὶ ἐκοιμήθη ἐκεῖ· ἔδυ γὰρ ὁ ἥλιος· καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τῶν λίθων τοῦ τόπου καὶ ἔθηκεν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ.
And he came upon a placeⓘ and lodged there, because the sun had set; and he took from the stones of the placeⓘ and set them as a pillow under his head, and lay down in that place.
12
ויחלם והנה סלם מצב ארצה וראשו מגיע השמימה והנה מלאכי אלהים עלים וירדים בו
καὶ ἐνυπνιάσθη, καὶ ἰδοὺ κλίμαξ ἐστηριγμένη ἐν τῇ γῇ, ἧς ἡ κεφαλὴ ἀφικνεῖτο εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ ἀνέβαινον καὶ κατέβαινον ἐπ’ αὐτῆς.
And he dreamedⓘ, and behold a ladderⓘ set in the earth, whose top reached heaven, and the angels of God were ascending and descendingⓘ upon it.
13
והנה יהוה נצב עליו ויאמר אני יהוה אלהי אברהם אביך ואלהי יצחק הארץ אשר אתה שכב עליה לך אתננה ולזרעך
ὁ δὲ κύριος ἐπεστήρικτο ἐπ’ αὐτῆς καὶ εἶπεν Ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς Αβρααμ τοῦ πατρός σου καὶ ὁ θεὸς Ισαακ· μὴ φοβοῦ· ἡ γῆ, ἐφ’ ἧς σὺ καθεύδεις ἐπ’ αὐτῆς, σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου.
—— Septuagint (LXX) ——The Tetragrammatonⓘ was firmly set above itⓘ and said: «I am the Tetragrammaton, the God of Abraham your father and the God of Isaac. Do not fearⓘ. The land on which you sleep, upon it, to you I will give it and to your offspring».—— Masoretic (MT) ——And behold the Tetragrammatonⓘ set above it and said: «I am the Tetragrammatonⓘ, the God of Abraham your father and the God of Isaac. Do not fearⓘ. The land on which you lie, to you I will give it and to your offspring.
14
והיה זרעך כעפר הארץ ופרצת ימה וקדמה וצפנה ונגבה ונברכו בך כל משפחת האדמה ובזרעך
καὶ ἔσται τὸ σπέρμα σου ὡς ἡ ἄμμος τῆς γῆς καὶ πλατυνθήσεται ἐπὶ θάλασσαν καὶ ἐπὶ λίβα καὶ ἐπὶ βορρᾶν καὶ ἐπ’ ἀνατολάς, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου.
And your offspring shall be like the dust of the earthⓘ, and you shall spread out to the west and to the east, to the north and to the southⓘ, and all the families of the earth shall be blessed in youⓘ and in your offspring.
15
והנה אנכי עמך ושמרתיך בכל אשר תלך והשבתיך אל האדמה הזאת כי לא אעזבך עד אשר אם עשיתי את אשר דברתי לך
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ διαφυλάσσων σε ἐν τῇ ὁδῷ πάσῃ, οὗ ἐὰν πορευθῇς, καὶ ἀποστρέψω σε εἰς τὴν γῆν ταύτην, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπω ἕως τοῦ ποιῆσαί με πάντα, ὅσα ἐλάλησά σοι.
«And behold, I am with youⓘ, keeping youⓘ in every way wherever you go, and I will bring you back to this land, because I will not forsake youⓘ until I have accomplished all that I have told you».
16
וייקץ יעקב משנתו ויאמר אכן יש יהוה במקום הזה ואנכי לא ידעתי
καὶ ἐξηγέρθη Ιακωβ ἀπὸ τοῦ ὕπνου αὐτοῦ καὶ εἶπεν ὅτι Ἔστιν κύριος ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν.
And Jacob awoke from his sleep and said: «Truly the Tetragrammaton is in this placeⓘ, and I did not know it!»
17
ויירא ויאמר מה נורא המקום הזה אין זה כי אם בית אלהים וזה שער השמים
καὶ ἐφοβήθη καὶ εἶπεν Ὡς φοβερὸς ὁ τόπος οὗτος· οὐκ ἔστιν τοῦτο ἀλλ’ ἢ οἶκος θεοῦ, καὶ αὕτη ἡ πύλη τοῦ οὐρανοῦ.
And he fearedⓘ and said: «How awesomeⓘ is this place! This is none other than the house of Godⓘ, and this is the gate of heavenⓘ».
18
וישכם יעקב בבקר ויקח את האבן אשר שם מראשתיו וישם אתה מצבה ויצק שמן על ראשה
καὶ ἀνέστη Ιακωβ τὸ πρωῒ καὶ ἔλαβεν τὸν λίθον, ὃν ὑπέθηκεν ἐκεῖ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ ἔστησεν αὐτὸν στήλην καὶ ἐπέχεεν ἔλαιον ἐπὶ τὸ ἄκρον αὐτῆς.
And Jacob rose early in the morning and took the stone that he had set as a pillow under his head and erected it as a pillarⓘ, and poured oil on its topⓘ.
19
ויקרא את שם המקום ההוא בית אל ואולם לוז שם העיר לראשנה
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Οἶκος θεοῦ· καὶ Ουλαμλους ἦν ὄνομα τῇ πόλει τὸ πρότερον.
And he called the name of that place House of Godⓘ; but Luzⓘ was the name of the city in former times.
20
וידר יעקב נדר לאמר אם יהיה אלהים עמדי ושמרני בדרך הזה אשר אנכי הולך ונתן לי לחם לאכל ובגד ללבש
καὶ ηὔξατο Ιακωβ εὐχὴν λέγων Ἐὰν ᾖ κύριος ὁ θεὸς μετ’ ἐμοῦ καὶ διαφυλάξῃ με ἐν τῇ ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐγὼ πορεύομαι, καὶ δῷ μοι ἄρτον φαγεῖν καὶ ἱμάτιον περιβαλέσθαι
And Jacob made a vowⓘ, saying: «If Godⓘ will be with me and will keep me on this way that I travel, and will give me bread to eat and clothing to wear,
21
ושבתי בשלום אל בית אבי והיה יהוה לי לאלהים
καὶ ἀποστρέψῃ με μετὰ σωτηρίας εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου, καὶ ἔσται μοι κύριος εἰς θεόν,
and will bring me back in peaceⓘ to the house of my father, then the Tetragrammatonⓘ shall be my Godⓘ,
22
והאבן הזאת אשר שמתי מצבה יהיה בית אלהים וכל אשר תתן לי עשר אעשרנו לך
καὶ ὁ λίθος οὗτος, ὃν ἔστησα στήλην, ἔσται μοι οἶκος θεοῦ, καὶ πάντων, ὧν ἐάν μοι δῷς, δεκάτην ἀποδεκατώσω αὐτά σοι.
and this stone that I have erected as a pillar shall be the house of Godⓘ, and of all that you will give me I will surely give you the titheⓘ».