Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Yaʿaqòv snatches the blessing — Gen 27:1-46
Genesi 27,1-46·MT (OSHB) + LXX·21/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויהי כי זקן יצחק ותכהין עיניו מראת ויקרא את עשו בנו הגדל ויאמר אליו בני ויאמר אליו הנני
Ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ γηρᾶσαι Ισαακ καὶ ἠμβλύνθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοῦ ὁρᾶν, καὶ ἐκάλεσεν Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρεσβύτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Υἱέ μου· καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ.
When Yitzchàq was oldⓘ and his eyes grew dimⓘ from seeingⓘ, he called Esàwⓘ his elderⓘ son and said to him: «My son». And he answered: «Here I amⓘ».
2
ויאמר הנה נא זקנתי לא ידעתי יום מותי
καὶ εἶπεν Ἰδοὺ γεγήρακα καὶ οὐ γινώσκω τὴν ἡμέραν τῆς τελευτῆς μου·
And he said: «Behold, I am oldⓘ; I do not know the day of my deathⓘ.
3
ועתה שא נא כליך תליך וקשתך וצא השדה וצודה לי צידה ציד
νῦν οὖν λαβὲ τὸ σκεῦός σου, τήν τε φαρέτραν καὶ τὸ τόξον, καὶ ἔξελθε εἰς τὸ πεδίον καὶ θήρευσόν μοι θήραν
Now thereforeⓘ take your weaponsⓘ, your quiverⓘ and your bow, go out into the fields and hunt me some gameⓘ.
4
ועשה לי מטעמים כאשר אהבתי והביאה לי ואכלה בעבור תברכך נפשי בטרם אמות
καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, ὡς φιλῶ ἐγώ, καὶ ἔνεγκέ μοι, ἵνα φάγω, ὅπως εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου πρὶν ἀποθανεῖν με.
And make me a savory dishⓘ as I like itⓘ, bring it to me and I will eat, so that my nefesh may bless youⓘ before I die».
5
ורבקה שמעת בדבר יצחק אל עשו בנו וילך עשו השדה לצוד ציד להביא
Ρεβεκκα δὲ ἤκουσεν λαλοῦντος Ισαακ πρὸς Ησαυ τὸν υἱὸν αὐτοῦ. ἐπορεύθη δὲ Ησαυ εἰς τὸ πεδίον θηρεῦσαι θήραν τῷ πατρὶ αὐτοῦ·
—— Septuagint (LXX) ——Now Rebecca heardⓘ Isaac while he was speaking to Esau his son; and Esau went into the plainⓘ to hunt game for his fatherⓘ.—— Masoretic (MT) ——Rivqàh was listeningⓘ while Yitzchàq was speaking to Esàw his son. Esàw went into the fieldsⓘ to hunt game to bring to his fatherⓘ.
6
ורבקה אמרה אל יעקב בנה לאמר הנה שמעתי את אביך מדבר אל עשו אחיך לאמר
Ρεβεκκα δὲ εἶπεν πρὸς Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν ἐλάσσω Ἰδὲ ἐγὼ ἤκουσα τοῦ πατρός σου λαλοῦντος πρὸς Ησαυ τὸν ἀδελφόν σου λέγοντος
And Rivqàh said to Yaʿaqòv her younger sonⓘ: «Beholdⓘ, I have heard your father speak to Esàw your brother, saying:
7
הביאה לי ציד ועשה לי מטעמים ואכלה ואברככה לפני יהוה לפני מותי
Ἔνεγκόν μοι θήραν καὶ ποίησόν μοι ἐδέσματα, καὶ φαγὼν εὐλογήσω σε ἐναντίον κυρίου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με.
Bring me gameⓘ, make me a savory dish, and as I eat I will bless you before the Tetragrammatonⓘ before I die».
8
ועתה בני שמע בקלי לאשר אני מצוה אתך
νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουσόν μου, καθὰ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι,
Now therefore, my son, listen to my voice in what I command youⓘ.
9
לך נא אל הצאן וקח לי משם שני גדיי עזים טבים ואעשה אתם מטעמים לאביך כאשר אהב
καὶ πορευθεὶς εἰς τὰ πρόβατα λαβέ μοι ἐκεῖθεν δύο ἐρίφους ἁπαλοὺς καὶ καλούς, καὶ ποιήσω αὐτοὺς ἐδέσματα τῷ πατρί σου, ὡς φιλεῖ,
Go to the flock, fetch me from there two good kid goatsⓘ and tender onesⓘ, and I will make of them a savory dish for your father as he likes it.
10
והבאת לאביך ואכל בעבר אשר יברכך לפני מותו
καὶ εἰσοίσεις τῷ πατρί σου, καὶ φάγεται, ὅπως εὐλογήσῃ σε ὁ πατήρ σου πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν αὐτόν.
And you shall bring it to your father and he will eatⓘ, so that your father may bless youⓘ before he dies».
11
ויאמר יעקב אל רבקה אמו הן עשו אחי איש שער ואנכי איש חלק
εἶπεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ρεβεκκαν τὴν μητέρα αὐτοῦ Ἔστιν Ησαυ ὁ ἀδελφός μου ἀνὴρ δασύς, ἐγὼ δὲ ἀνὴρ λεῖος·
And Yaʿaqòv said to Rivqàh his mother: «Behold, Esàw my brother is hairyⓘ, while I am a man of smooth skinⓘ.
12
אולי ימשני אבי והייתי בעיניו כמתעתע והבאתי עלי קללה ולא ברכה
μήποτε ψηλαφήσῃ με ὁ πατήρ μου, καὶ ἔσομαι ἐναντίον αὐτοῦ ὡς καταφρονῶν καὶ ἐπάξω ἐπ’ ἐμαυτὸν κατάραν καὶ οὐκ εὐλογίαν.
Perhaps my father will feel meⓘ, and I shall be in his eyes like a deceiverⓘ, and I shall bring upon myself a curseⓘ and not a blessing».
13
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי
εἶπεν δὲ αὐτῷ ἡ μήτηρ Ἐπ’ ἐμὲ ἡ κατάρα σου, τέκνον· μόνον ὑπάκουσον τῆς φωνῆς μου καὶ πορευθεὶς ἔνεγκέ μοι.
And his mother said to him: «Upon me be your curseⓘ, my son; only listen to my voice, go and fetch them for meⓘ».
14
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו
πορευθεὶς δὲ ἔλαβεν καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρί, καὶ ἐποίησεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐδέσματα, καθὰ ἐφίλει ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
He went, took them and brought them to his mother; and his mother made a savory dish such as his father lovedⓘ.
15
ותקח רבקה את בגדי עשו בנה הגדל החמדת אשר אתה בבית ותלבש את יעקב בנה הקטן
καὶ λαβοῦσα Ρεβεκκα τὴν στολὴν Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου τὴν καλήν, ἣ ἦν παρ’ αὐτῇ ἐν τῷ οἴκῳ, ἐνέδυσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον
Rivqàh took the finest garments of Esàw her elder sonⓘ that she kept with her in the houseⓘ, and clothed Yaʿaqòv her youngerⓘ son with them.
16
ואת ערת גדיי העזים הלבישה על ידיו ועל חלקת צואריו
καὶ τὰ δέρματα τῶν ἐρίφων περιέθηκεν ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὰ γυμνὰ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ
With the skins of the kid goats she covered his handsⓘ and the smooth part of his neckⓘ.
17
ותתן את המטעמים ואת הלחם אשר עשתה ביד יעקב בנה
καὶ ἔδωκεν τὰ ἐδέσματα καὶ τοὺς ἄρτους, οὓς ἐποίησεν, εἰς τὰς χεῖρας Ιακωβ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς.
And she put into the hand of Yaʿaqòv her son the savory dish and the breadⓘ that she had prepared.
18
ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני
καὶ εἰσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ. εἶπεν δέ Πάτερ. ὁ δὲ εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σύ, τέκνον;
He came in to his father and said: «My father!». And he answered: «Here I am; who are you, my son?ⓘ».
19
ויאמר יעקב אל אביו אנכי עשו בכרך עשיתי כאשר דברת אלי קום נא שבה ואכלה מצידי בעבור תברכני נפשך
καὶ εἶπεν Ιακωβ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Ἐγὼ Ησαυ ὁ πρωτότοκός σου· ἐποίησα, καθὰ ἐλάλησάς μοι· ἀναστὰς κάθισον καὶ φάγε τῆς θήρας μου, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
And Yaʿaqòv said to his father: «I am Esàw your firstbornⓘ; I have done as you told me. Arise, sitⓘ and eat of my game, so that your nefesh may bless me».
20
ויאמר יצחק אל בנו מה זה מהרת למצא בני ויאמר כי הקרה יהוה אלהיך לפני
εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ υἱῷ αὐτοῦ Τί τοῦτο, ὃ ταχὺ εὗρες, ὦ τέκνον; ὁ δὲ εἶπεν Ὃ παρέδωκεν κύριος ὁ θεός σου ἐναντίον μου.
And Yitzchàq said to his son: «How is it that you have found it so quicklyⓘ, my son?». And he answered: «Because the Tetragrammaton your Godⓘ made it occur before me».
21
ויאמר יצחק אל יעקב גשה נא ואמשך בני האתה זה בני עשו אם לא
εἶπεν δὲ Ισαακ τῷ Ιακωβ Ἔγγισόν μοι, καὶ ψηλαφήσω σε, τέκνον, εἰ σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ ἢ οὔ.
And Yitzchàq said to Yaʿaqòv: «Come near, I pray you, that I may feel youⓘ, my son, to see whether you are indeed my son Esàw or not».
22
ויגש יעקב אל יצחק אביו וימשהו ויאמר הקל קול יעקב והידים ידי עשו
ἤγγισεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ, καὶ ἐψηλάφησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἡ μὲν φωνὴ φωνὴ Ιακωβ, αἱ δὲ χεῖρες χεῖρες Ησαυ.
Yaʿaqòv drew near to Yitzchàq his father; he felt him and said: «The voice is the voice of Yaʿaqòvⓘ, but the hands are the hands of Esàw».
23
ולא הכירו כי היו ידיו כידי עשו אחיו שערת ויברכהו
καὶ οὐκ ἐπέγνω αὐτόν· ἦσαν γὰρ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ὡς αἱ χεῖρες Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δασεῖαι· καὶ ηὐλόγησεν αὐτόν.
And he did not recognize himⓘ, because his hands were hairyⓘ like the hands of Esàw his brother; and he blessed him.
24
ויאמר אתה זה בני עשו ויאמר אני
καὶ εἶπεν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου Ησαυ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ.
And he said: «Are you indeed my son Esàw?ⓘ». And he answered: «I am».
25
ויאמר הגשה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשי ויגש לו ויאכל ויבא לו יין וישת
καὶ εἶπεν Προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου. καὶ προσήγαγεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγεν· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιεν.
And he said: «Serve me, bring me here some of my son's gameⓘ, so that my nefesh may bless you». It was served to him and he ate; wine was also brought to him, and he drank.
26
ויאמר אליו יצחק אביו גשה נא ושקה לי בני
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Ἔγγισόν μοι καὶ φίλησόν με, τέκνον.
And Yitzchàq his father said to him: «Come near and kiss meⓘ, my son».
27
ויגש וישק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שדה אשר ברכו יהוה
καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν, καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν Ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν ηὐλόγησεν κύριος.
He drew near and kissed him; and Yitzchàq smelled the scent of his garmentsⓘ and blessed him, saying: «Behold, the scent of my son is like the scent of a field that the Tetragrammaton has blessedⓘ.
28
ויתן לך האלהים מטל השמים ומשמני הארץ ורב דגן ותירש
καὶ δῴη σοι ὁ θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου.
May God give youⓘ of the dew of heavenⓘ and of the fatness of the earthⓘ, abundance of grain and new wineⓘ.
29
יעבדוך עמים וישתחו וישתחוו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך
καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνήσουσίν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου. ὁ καταρώμενός σε ἐπικατάρατος, ὁ δὲ εὐλογῶν σε εὐλογημένος.
May peoples serve youⓘ, and may the nationsⓘ bow down to you. Be lord over your brothersⓘ, and may the sons of your motherⓘ bow down to you. Cursed be those who curse youⓘ, blessed be those who bless youⓘ!».
30
ויהי כאשר כלה יצחק לברך את יעקב ויהי אך יצא יצא יעקב מאת פני יצחק אביו ועשו אחיו בא מצידו
Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ισαακ εὐλογοῦντα Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθεν Ιακωβ ἀπὸ προσώπου Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
As soon as Yitzchàq had finished blessing Yaʿaqòv and he had barely gone outⓘ from the presence of Yitzchàq his father, Esàw his brother returned from the hunt.
31
ויעש גם הוא מטעמים ויבא לאביו ויאמר לאביו יקם אבי ויאכל מציד בנו בעבור תברכני נפשך
καὶ ἐποίησεν καὶ αὐτὸς ἐδέσματα καὶ προσήνεγκεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ πατρί Ἀναστήτω ὁ πατήρ μου καὶ φαγέτω τῆς θήρας τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, ὅπως εὐλογήσῃ με ἡ ψυχή σου.
He too made a savory dish and brought it to his father and said to his father: «Let my father arise and eat of the game of his sonⓘ, so that your nefesh may bless me».
32
ויאמר לו יצחק אביו מי אתה ויאמר אני בנך בכרך עשו
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ Τίς εἶ σύ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ υἱός σου ὁ πρωτότοκος Ησαυ.
And Yitzchàq his father said to him: «Who are you?». He answered: «I am your son, your firstborn, Esàwⓘ».
33
ויחרד יצחק חרדה גדלה עד מאד ויאמר מי אפוא הוא הצד ציד ויבא לי ואכל מכל בטרם תבוא ואברכהו גם ברוך יהיה
ἐξέστη δὲ Ισαακ ἔκστασιν μεγάλην σφόδρα καὶ εἶπεν Τίς οὖν ὁ θηρεύσας μοι θήραν καὶ εἰσενέγκας μοι; καὶ ἔφαγον ἀπὸ πάντων πρὸ τοῦ σε ἐλθεῖν καὶ ηὐλόγησα αὐτόν, καὶ εὐλογημένος ἔστω.
—— Septuagint (LXX) ——Then Isaac was seized with a very great astonishmentⓘ and said: «Who then is the one who has hunted the game for me and brought it to me? And I ate of everything before you came, and I blessed him; and let him be blessedⓘ!»—— Masoretic (MT) ——Then Yitzchàq was shaken with a very great tremblingⓘ and said: «Who then is the one who has hunted the game and brought it to me? I ate of everything before you came and I blessed him: and blessed he shall remainⓘ!».
34
כשמע עשו את דברי אביו ויצעק צעקה גדלה ומרה עד מאד ויאמר לאביו ברכני גם אני אבי
ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤκουσεν Ησαυ τὰ ῥήματα Ισαακ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἀνεβόησεν φωνὴν μεγάλην καὶ πικρὰν σφόδρα καὶ εἶπεν Εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ.
On hearing his father's words, Esàw broke out into a very loud and very bitter cryⓘ and said to his father: «Bless me also, my father!».
35
ויאמר בא אחיך במרמה ויקח ברכתך
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ἐλθὼν ὁ ἀδελφός σου μετὰ δόλου ἔλαβεν τὴν εὐλογίαν σου.
And he saidⓘ: «Your brother came with deceitⓘ and has taken your blessing».
36
ויאמר הכי קרא שמו יעקב ויעקבני זה פעמים את בכרתי לקח והנה עתה לקח ברכתי ויאמר הלא אצלת לי ברכה
καὶ εἶπεν Δικαίως ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιακωβ· ἐπτέρνικεν γάρ με ἤδη δεύτερον τοῦτο· τά τε πρωτοτόκιά μου εἴληφεν καὶ νῦν εἴληφεν τὴν εὐλογίαν μου. καὶ εἶπεν Ησαυ τῷ πατρὶ αὐτοῦ Οὐχ ὑπελίπω μοι εὐλογίαν, πάτερ;
And Esàw said: «Is he not rightly named Yaʿaqòvⓘ: he has supplantedⓘ me now twice: he took my birthrightⓘ and now he has taken my blessing!». And he added: «Have you not reserved a blessing for me?ⓘ».
37
ויען יצחק ויאמר לעשו הן גביר שמתיו לך ואת כל אחיו נתתי לו לעבדים ודגן ותירש סמכתיו ולכה אפוא מה אעשה בני
ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ εἶπεν τῷ Ησαυ Εἰ κύριον αὐτὸν ἐποίησά σου καὶ πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐποίησα αὐτοῦ οἰκέτας, σίτῳ καὶ οἴνῳ ἐστήρισα αὐτόν, σοὶ δὲ τί ποιήσω, τέκνον;
Yitzchàq answered and said to Esàw: «Behold, I have made him your lordⓘ and I have given him all his brothers as servants, I have sustained him with grain and new wine: for you then, my son, what can I do?ⓘ».
38
ויאמר עשו אל אביו הברכה אחת הוא לך אבי ברכני גם אני אבי וישא עשו קלו ויבך
εἶπεν δὲ Ησαυ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ Μὴ εὐλογία μία σοί ἐστιν, πάτερ; εὐλόγησον δὴ κἀμέ, πάτερ. κατανυχθέντος δὲ Ισαακ ἀνεβόησεν φωνὴν Ησαυ καὶ ἔκλαυσεν.
—— Septuagint (LXX) ——Then Esau said to his father: «Have you but a single blessingⓘ, father? Bless me also, father!». And as Isaac was deeply movedⓘ, Esau lifted up his voice and wept.—— Masoretic (MT) ——And Esàw said to his father: «Have you a singleⓘ blessing, my father? Bless me also, my father!». And Esàw lifted up his voice and weptⓘ.
39
ויען יצחק אביו ויאמר אליו הנה משמני הארץ יהיה מושבך ומטל השמים מעל
ἀποκριθεὶς δὲ Ισαακ ὁ πατὴρ αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς ἔσται ἡ κατοίκησίς σου καὶ ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ ἄνωθεν·
And Yitzchàq his father answered and said to him: «Behold, away from the fatness of the earthⓘ shall be your dwelling, and away from the dew of heaven aboveⓘ.
40
ועל חרבך תחיה ואת אחיך תעבד והיה כאשר תריד ופרקת עלו מעל צוארך
καὶ ἐπὶ τῇ μαχαίρῃ σου ζήσῃ καὶ τῷ ἀδελφῷ σου δουλεύσεις· ἔσται δὲ ἡνίκα ἐὰν καθέλῃς, καὶ ἐκλύσεις τὸν ζυγὸν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ τραχήλου σου.
You shall live by your swordⓘ and you shall serve your brother; but when you grow restlessⓘ, you shall break his yoke from your neckⓘ».
41
וישטם עשו את יעקב על הברכה אשר ברכו אביו ויאמר עשו בלבו יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי
Καὶ ἐνεκότει Ησαυ τῷ Ιακωβ περὶ τῆς εὐλογίας, ἧς εὐλόγησεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ· εἶπεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ διανοίᾳ Ἐγγισάτωσαν αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους τοῦ πατρός μου, ἵνα ἀποκτείνω Ιακωβ τὸν ἀδελφόν μου.
And Esàw hated Yaʿaqòv because of the blessing with which his father had blessed him, and said in his heartⓘ: «Let the days of mourning for my father draw near, and then I will kill Yaʿaqòv my brother».
42
ויגד לרבקה את דברי עשו בנה הגדל ותשלח ותקרא ליעקב בנה הקטן ותאמר אליו הנה עשו אחיך מתנחם לך להרגך
ἀπηγγέλη δὲ Ρεβεκκα τὰ ῥήματα Ησαυ τοῦ υἱοῦ αὐτῆς τοῦ πρεσβυτέρου, καὶ πέμψασα ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν νεώτερον καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰδοὺ Ησαυ ὁ ἀδελφός σου ἀπειλεῖ σοι τοῦ ἀποκτεῖναί σε·
Were reported to Rivqàhⓘ the words of Esàw her elder son; she sent and called Yaʿaqòv her younger son and said to him: «Behold, Esàw your brother plans to avenge himself on you by killing youⓘ.
43
ועתה בני שמע בקלי וקום ברח לך אל לבן אחי חרנה
νῦν οὖν, τέκνον, ἄκουσόν μου τῆς φωνῆς καὶ ἀναστὰς ἀπόδραθι εἰς τὴν Μεσοποταμίαν πρὸς Λαβαν τὸν ἀδελφόν μου εἰς Χαρραν
Now therefore, my son, listen to my voice: arise, fleeⓘ to Lavàn my brother to Charànⓘ.
44
וישבת עמו ימים אחדים עד אשר תשוב חמת אחיך
καὶ οἴκησον μετ’ αὐτοῦ ἡμέρας τινὰς ἕως τοῦ ἀποστρέψαι τὸν θυμὸν
And remain with him for some timeⓘ, until your brother's furyⓘ subsides.
45
עד שוב אף אחיך ממך ושכח את אשר עשית לו ושלחתי ולקחתיך משם למה אשכל גם שניכם יום אחד
καὶ τὴν ὀργὴν τοῦ ἀδελφοῦ σου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐπιλάθηται ἃ πεποίηκας αὐτῷ, καὶ ἀποστείλασα μεταπέμψομαί σε ἐκεῖθεν, μήποτε ἀτεκνωθῶ ἀπὸ τῶν δύο ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ.
Until your brother's anger turns away from youⓘ and he forgets what you have done to him; then I will send to have you brought back from thereⓘ: why should I lose you both in a single day?ⓘ».
46
ותאמר רבקה אל יצחק קצתי בחיי מפני בנות חת אם לקח יעקב אשה מבנות חת כאלה מבנות הארץ למה לי חיים
Εἶπεν δὲ Ρεβεκκα πρὸς Ισαακ Προσώχθικα τῇ ζωῇ μου διὰ τὰς θυγατέρας τῶν υἱῶν Χετ· εἰ λήμψεται Ιακωβ γυναῖκα ἀπὸ τῶν θυγατέρων τῆς γῆς ταύτης, ἵνα τί μοι ζῆν;
And Rivqàh said to Yitzchàq: «I am disgusted with lifeⓘ because of the daughters of Chetⓘ; if Yaʿaqòv takes a wife from among the daughters of Chet like these, from among the daughters of the land, what good is life to me?ⓘ».