Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
genesi-4-1-26
Genesi 4,1-26·MT (OSHB) + LXX·4/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν Ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ.
Adàmⓘ knew Chavvàhⓘ his wife; she conceived and bore Qàinⓘ and said: «I have acquiredⓘ a man with the Tetragrammatonⓘ».
2
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
καὶ προσέθηκεν τεκεῖν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Αβελ. καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων, Καιν δὲ ἦν ἐργαζόμενος τὴν γῆν.
Then she bore again his brother Hèvelⓘ. Hèvel was a shepherd of flocksⓘ, whereas Qàin worked the soilⓘ.
3
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה
καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς θυσίαν τῷ κυρίῳ,
After a timeⓘ Qàin offered to the Tetragrammaton some of the fruit of the soilⓘ as a gift.
4
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו
καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν προβάτων αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν στεάτων αὐτῶν. καὶ ἐπεῖδεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοῖς δώροις αὐτοῦ,
And Hèvel too brought of the firstborn of his flockⓘ and of their fatⓘ. And the Tetragrammaton looked with favorⓘ upon Hèvel and his offering,
5
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις αὐτοῦ οὐ προσέσχεν. καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν, καὶ συνέπεσεν τῷ προσώπῳ.
but Qàin and his offering he did not look uponⓘ. And Qàin was greatly angeredⓘ and his face fellⓘ.
6
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς τῷ Καιν Ἵνα τί περίλυπος ἐγένου, καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου;
The Tetragrammatonⓘ said to Qàin: «Why are you angeredⓘ? And why has your face fallen?
7
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו
οὐκ, ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.
—— Septuagint (LXX) ——Is it not so — if you have offered rightly, but have not divided rightlyⓘ — have you sinned?ⓘ Be stillⓘ. Toward you is its longing, and you shall master it.—— Masoretic (MT) ——Is it not soⓘ: if you act well, there is a lifting upⓘ; but if you do not act well, at the door sin is crouchingⓘ — toward you is its longingⓘ, but you, master itⓘ».
8
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον. καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν.
—— Septuagint (LXX) ——And Qàin said to Hèvel his brother: «Let us cross over, let us go into the field»ⓘ. And while they were in the field, Qàin rose up against Hèvelⓘ his brother and killed him.—— Masoretic (MT) ——And Qàin said to Hèvel his brother. «Let us go into the field»ⓘ. And while they were in the field, Qàin set upon Hèvel his brother and killed him.
9
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν Ποῦ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου; ὁ δὲ εἶπεν Οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μού εἰμι ἐγώ;
And the Tetragrammatonⓘ said to Qàin: «Where is Hèvel your brother?». And he said: «I do not know. Am I my brother's keeper?ⓘ».
10
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
καὶ εἶπεν ὁ θεός Τί ἐποίησας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς.
And he saidⓘ: «What have you done? The voice of your brother's bloodsⓘ cry out to me from the soilⓘ».
11
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך
καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου·
«And now, cursed are youⓘ driven from the soilⓘ, which has opened wide its mouth to receive from your hand the blood of your brother.
12
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
ὅτι ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς.
When you work the soil, it will no longer give you its strengthⓘ; a wanderer and a fugitive shall you be on the earthⓘ».
13
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא
καὶ εἶπεν Καιν πρὸς τὸν κύριον Μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με·
And Qàin said to the Tetragrammaton: «My guilt is too great to bearⓘ».
14
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני
εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενεῖ με.
«Behold, today you drive me from the face of the soilⓘ and from your face I shall hide myselfⓘ; I shall be a wanderer and a fugitive on the earthⓘ, and whoever finds me will kill me».
15
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו
καὶ εἶπεν αὐτῷ κύριος ὁ θεός Οὐχ οὕτως· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημεῖον τῷ Καιν τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν.
—— Septuagint (LXX) ——And the Tetragrammaton Godⓘ said to him: «Not so!ⓘ whoever kills Qàin, shall pay sevenfold vengeance»ⓘ. And the Tetragrammaton God set a mark upon Qàin, so that whoever found him would not kill him.—— Masoretic (MT) ——The Tetragrammaton said to him: «Therefore whoever kills Qàinⓘ shall be avenged sevenfold». And the Tetragrammaton set a mark upon Qàinⓘ so that no one finding him would strike him.
16
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
ἐξῆλθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναιδ κατέναντι Εδεμ.
Qàin went out from the presence of the Tetragrammatonⓘ and dwelt in the land of Nodⓘ, east of Eden.
17
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך
Καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Ενωχ· καὶ ἦν οἰκοδομῶν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ενωχ.
Qàin knew his wife, who conceived and bore Chanòkhⓘ; and he was building a cityⓘ and named it after his son, Chanòkh.
18
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך
ἐγενήθη δὲ τῷ Ενωχ Γαιδαδ, καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ, καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα, καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ.
To Chanòkh was born Iràdⓘ; Iràd begot Mechuyaèlⓘ, Mechuyaèl begot Metushaèlⓘ, Metushaèl begot Lèmekhⓘ.
19
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה
καὶ ἔλαβεν ἑαυτῷ Λαμεχ δύο γυναῖκας, ὄνομα τῇ μιᾷ Αδα, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Σελλα.
Lèmekh took for himself two wives: the name of the first Adàhⓘ and the name of the second Tzillàhⓘ.
20
ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה
καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ· οὗτος ἦν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναῖς κτηνοτρόφων.
Adàh bore Yavàlⓘ: he was the father of those who dwell in tents with livestockⓘ.
21
ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב
καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιουβαλ· οὗτος ἦν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν.
The name of his brother was Yuvàlⓘ: he was the father of every player of lyre and pipeⓘ.
22
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה
Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ, καὶ ἦν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκοῦ καὶ σιδήρου· ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα.
Tzillàhⓘ also bore Tuvàl-Qàinⓘ, forger of every tool of bronze and ironⓘ; and the sister of Tuvàl-Qàin was Na'amàhⓘ.
23
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי
εἶπεν δὲ Λαμεχ ταῖς ἑαυτοῦ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα, ἀκούσατέ μου τῆς φωνῆς, γυναῖκες Λαμεχ, ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους, ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραῦμα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί,
Lèmekh said to his wives, Adàh and Tzillàh: «Hear my voice, wives of Lèmekhⓘ, give ear to my words: I have killed a man for my woundⓘ and a young man for my bruise.
24
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה
ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν, ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
If Qàin shall be avenged sevenfold, Lèmekh seventy-sevenfoldⓘ».
25
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין
Ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ λέγουσα Ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ, ὃν ἀπέκτεινεν Καιν.
Adàm knew his wife again, who bore a son and named him Shetⓘ, saying: «God has appointedⓘ another offspring for me in place of Hèvel, whom Qàin killed».
26
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה
καὶ τῷ Σηθ ἐγένετο υἱός, ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ενως· οὗτος ἤλπισεν ἐπικαλεῖσθαι τὸ ὄνομα κυρίου τοῦ θεοῦ.
—— Septuagint (LXX) ——And to Shet was born a son, and he gave to his name the name of Enòshⓘ. He hoped to call uponⓘ the name of the Tetragrammaton Godⓘ.—— Masoretic (MT) ——To Shet also a son was born, and he named him Enòshⓘ. Then one began to call upon the Name of the Tetragrammatonⓘ.