Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Genesis 35 — The return to Beit-El: the altar, the new name, and the death of Itzhàq
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויאמר אלהים אל יעקב קום עלה בית אל ושב שם ועשה שם מזבח לאל הנראה אליך בברחך מפני עשו אחיך
Εἶπεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς Ιακωβ Ἀναστὰς ἀνάβηθι εἰς τὸν τόπον Βαιθηλ καὶ οἴκει ἐκεῖ καὶ ποίησον ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ὀφθέντι σοι ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν σε ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ σου.
God said to Yaaqòvⓘ: «Arise, go up to Beit-Elⓘ and dwell there; make there an altar to the El who appeared to youⓘ when you were fleeing from the presence of Esàvⓘ your brother».
2
ויאמר יעקב אל ביתו ואל כל אשר עמו הסרו את אלהי הנכר אשר בתככם והטהרו והחליפו שמלתיכם
εἶπεν δὲ Ιακωβ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ πᾶσιν τοῖς μετ’ αὐτοῦ Ἄρατε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς μεθ’ ὑμῶν ἐκ μέσου ὑμῶν καὶ καθαρίσασθε καὶ ἀλλάξατε τὰς στολὰς ὑμῶν,
Yaaqòv said to his houseⓘ and to all who were with him: «Removeⓘ the foreign godsⓘ that are among you; purify yourselvesⓘ and change your garmentsⓘ».
3
ונקומה ונעלה בית אל ואעשה שם מזבח לאל הענה אתי ביום צרתי ויהי עמדי בדרך אשר הלכתי
καὶ ἀναστάντες ἀναβῶμεν εἰς Βαιθηλ καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ θυσιαστήριον τῷ θεῷ τῷ ἐπακούσαντί μοι ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως, ὃς ἦν μετ’ ἐμοῦ καὶ διέσωσέν με ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐπορεύθην.
—— Septuagint (LXX) ——«Come, let us rise and go up to Bethel; we will make there an altar to the God who heard meⓘ in the day of my tribulationⓘ, who was with me and saved me in the wayⓘ along which I walked».—— Masoretic (MT) ——«Then let us arise and go up to Beit-El; I will make there an altar to the El who answered meⓘ in the day of my anguishⓘ and was with me in the way that I have travelledⓘ».
4
ויתנו אל יעקב את כל אלהי הנכר אשר בידם ואת הנזמים אשר באזניהם ויטמן אתם יעקב תחת האלה אשר עם שכם
καὶ ἔδωκαν τῷ Ιακωβ τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους, οἳ ἦσαν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν, καὶ τὰ ἐνώτια τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ κατέκρυψεν αὐτὰ Ιακωβ ὑπὸ τὴν τερέμινθον τὴν ἐν Σικιμοις καὶ ἀπώλεσεν αὐτὰ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
—— Septuagint (LXX) ——And they gave to Jacob the foreign godsⓘ that were in their hands and the earringsⓘ that they wore in their ears; and Jacob hid themⓘ under the terebinthⓘ that is in Sikimaⓘ, and made them disappear unto this present dayⓘ.—— Masoretic (MT) ——They gave to Yaaqòv all the foreign gods that were in their hands and the earringsⓘ that they wore in their ears; and Yaaqòv buried themⓘ under the elàhⓘ that is by Shekhemⓘ.
5
ויסעו ויהי חתת אלהים על הערים אשר סביבתיהם ולא רדפו אחרי בני יעקב
καὶ ἐξῆρεν Ισραηλ ἐκ Σικιμων, καὶ ἐγένετο φόβος θεοῦ ἐπὶ τὰς πόλεις τὰς κύκλῳ αὐτῶν, καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τῶν υἱῶν Ισραηλ.
—— Septuagint (LXX) ——And Israel set out from Sikimaⓘ, and the fear of Godⓘ was upon the cities that were around them, and they did not pursue after the sons of Israel.—— Masoretic (MT) ——They set outⓘ, and the terror of Godⓘ was upon the cities that were around them, and they did not pursue the sons of Yaaqòv.
6
ויבא יעקב לוזה אשר בארץ כנען הוא בית אל הוא וכל העם אשר עמו
ἦλθεν δὲ Ιακωβ εἰς Λουζα, ἥ ἐστιν ἐν γῇ Χανααν, ἥ ἐστιν Βαιθηλ, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαός, ὃς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
Yaaqòv came to Luzⓘ, which is in the land of Kenaanⓘ — it is Beit-Elⓘ — he and all the people who were with him.
7
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו
καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου Βαιθηλ· ἐκεῖ γὰρ ἐπεφάνη αὐτῷ ὁ θεὸς ἐν τῷ ἀποδιδράσκειν αὐτὸν ἀπὸ προσώπου Ησαυ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ.
He built there an altar and called the name of the place El Beit-Elⓘ, because there the Elohim had revealed themselves to himⓘ when he fled from the presence of his brotherⓘ.
8
ותמת דברה מינקת רבקה ותקבר מתחת לבית אל תחת האלון ויקרא שמו אלון בכות
ἀπέθανεν δὲ Δεββωρα ἡ τροφὸς Ρεβεκκας κατώτερον Βαιθηλ ὑπὸ τὴν βάλανον, καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα αὐτῆς Βάλανος πένθους.
Devorah diedⓘ, nurseⓘ of Rivqàh, and she was buried below Beit-El under the allònⓘ; and its name was calledⓘ Allòn-Bakhùtⓘ.
9
וירא אלהים אל יעקב עוד בבאו מפדן ארם ויברך אתו
Ὤφθη δὲ ὁ θεὸς Ιακωβ ἔτι ἐν Λουζα, ὅτε παρεγένετο ἐκ Μεσοποταμίας τῆς Συρίας, καὶ ηὐλόγησεν αὐτὸν ὁ θεός.
Godⓘ appeared again to Yaaqòv when he was returning from Paddan-Aramⓘ, and he blessed him.
10
ויאמר לו אלהים שמך יעקב לא יקרא שמך עוד יעקב כי אם ישראל יהיה שמך ויקרא את שמו ישראל
καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός Τὸ ὄνομά σου Ιακωβ· οὐ κληθήσεται ἔτι Ιακωβ, ἀλλ’ Ισραηλ ἔσται τὸ ὄνομά σου.
God said to him: «Your name is Yaaqòv; your name shall no longer be called Yaaqòvⓘ, but Yisraèlⓘ shall be your name». And he called his name Yisraèlⓘ.
11
ויאמר לו אלהים אני אל שדי פרה ורבה גוי וקהל גוים יהיה ממך ומלכים מחלציך יצאו
εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός Ἐγὼ ὁ θεός σου· αὐξάνου καὶ πληθύνου· ἔθνη καὶ συναγωγαὶ ἐθνῶν ἔσονται ἐκ σοῦ, καὶ βασιλεῖς ἐκ τῆς ὀσφύος σου ἐξελεύσονται.
Godⓘ said to him: «I am El Shaddàiⓘ; be fruitful and multiplyⓘ; a nation and an assembly of nationsⓘ shall come from you, and kings from your loinsⓘ shall come forth».
12
ואת הארץ אשר נתתי לאברהם וליצחק לך אתננה ולזרעך אחריך אתן את הארץ
καὶ τὴν γῆν, ἣν δέδωκα Αβρααμ καὶ Ισαακ, σοὶ δέδωκα αὐτήν· σοὶ ἔσται, καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σὲ δώσω τὴν γῆν ταύτην.
«The land that I gave to Avrahàm and to Yitzhàqⓘ I will give to you; and to your seed after you I will give the landⓘ».
13
ויעל מעליו אלהים במקום אשר דבר אתו
ἀνέβη δὲ ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ ἐκ τοῦ τόπου, οὗ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ.
God went upⓘ from the place where he had spoken with him.
14
ויצב יעקב מצבה במקום אשר דבר אתו מצבת אבן ויסך עליה נסך ויצק עליה שמן
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐν τῷ τόπῳ, ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ, στήλην λιθίνην, καὶ ἔσπεισεν ἐπ’ αὐτὴν σπονδὴν καὶ ἐπέχεεν ἐπ’ αὐτὴν ἔλαιον.
Yaaqòv set up a matzevàhⓘ in the place where he had spoken with him, a matzevat àvenⓘ; he poured upon it a nesekhⓘ and poured over it oilⓘ.
15
ויקרא יעקב את שם המקום אשר דבר אתו שם אלהים בית אל
καὶ ἐκάλεσεν Ιακωβ τὸ ὄνομα τοῦ τόπου, ἐν ᾧ ἐλάλησεν μετ’ αὐτοῦ ἐκεῖ ὁ θεός, Βαιθηλ.
Yaaqòv called the name of the place where God had spoken with himⓘ: Beit-Elⓘ.
16
ויסעו מבית אל ויהי עוד כברת הארץ לבוא אפרתה ותלד רחל ותקש בלדתה
Ἀπάρας δὲ Ιακωβ ἐκ Βαιθηλ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐπέκεινα τοῦ πύργου Γαδερ. ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν χαβραθα εἰς γῆν ἐλθεῖν Εφραθα, ἔτεκεν Ραχηλ καὶ ἐδυστόκησεν ἐν τῷ τοκετῷ.
They set out from Beit-El; there was still a kivrat ha-àretzⓘ to travel in order to reach Efratàhⓘ, when Rachèl gave birthⓘ and the labour was difficultⓘ.
17
ויהי בהקשתה בלדתה ותאמר לה המילדת אל תיראי כי גם זה לך בן
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ σκληρῶς αὐτὴν τίκτειν εἶπεν αὐτῇ ἡ μαῖα Θάρσει, καὶ γὰρ οὗτός σοί ἐστιν υἱός.
While the labour was difficult, the midwifeⓘ said to her: «Do not fearⓘ, for this also is a son for you».
18
ויהי בצאת נפשה כי מתה ותקרא שמו בן אוני ואביו קרא לו בנימין
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἀφιέναι αὐτὴν τὴν ψυχήν – ἀπέθνῃσκεν γάρ – ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Υἱὸς ὀδύνης μου· ὁ δὲ πατὴρ ἐκάλεσεν αὐτὸν Βενιαμιν.
It came to pass, while her soul was departingⓘ — for she was dying — that she called his name Ben-Onìⓘ; but his father called him Binyamìnⓘ.
19
ותמת רחל ותקבר בדרך אפרתה הוא בית לחם
ἀπέθανεν δὲ Ραχηλ καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ Εφραθα [αὕτη ἐστὶν Βηθλεεμ].
Rachèl diedⓘ and was buried on the way to Efratàhⓘ — it is Beit Lèchemⓘ.
20
ויצב יעקב מצבה על קברתה הוא מצבת קברת רחל עד היום
καὶ ἔστησεν Ιακωβ στήλην ἐπὶ τοῦ μνημείου αὐτῆς· αὕτη ἐστὶν στήλη μνημείου Ραχηλ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
Yaaqòv set up a matzevàh over her tomb: it is the matzevet qevurat Rachèlⓘ unto this dayⓘ.
21
ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר
[Versetto assente nella Settanta (LXX, traduzione greca, sec. III–I a.C.); presente nel Testo Masoretico ebraico.]
—— Septuagint (LXX) ——[Verse absent in the Greek tradition]ⓘ.—— Masoretic (MT) ——Yisraèl set out again and pitched his tent beyond Migdal-Edèrⓘ (Migdal-Edèrⓘ).
22
ויהי בשכן ישראל בארץ ההוא וילך ראובן וישכב את בלהה פילגש אביו וישמע ישראל ויהיו בני יעקב שנים עשר
Ἐγένετο δὲ ἡνίκα κατῴκησεν Ισραηλ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ, ἐπορεύθη Ρουβην καὶ ἐκοιμήθη μετὰ Βαλλας τῆς παλλακῆς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἤκουσεν Ισραηλ, καὶ πονηρὸν ἐφάνη ἐναντίον αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα.
—— Septuagint (LXX) ——It then came to pass, when Israel dwelt in that landⓘ, that Rubenⓘ went and lay with Ballaⓘ, concubineⓘ of his father; and Israel heard it, and it appeared an evil thing in his eyesⓘ. Now the sons of Jacob were twelveⓘ.—— Masoretic (MT) ——It came to pass, while Yisraèl was dwelling in that land, that Reuvènⓘ went and lay with Bilhàhⓘ, concubineⓘ of his father; and Yisraèl came to know it — the MT breaks off without judgementⓘ. The sons of Yaaqòv were twelveⓘ.
23
בני לאה בכור יעקב ראובן ושמעון ולוי ויהודה ויששכר וזבולן
υἱοὶ Λειας· πρωτότοκος Ιακωβ Ρουβην, Συμεων, Λευι, Ιουδας, Ισσαχαρ, Ζαβουλων.
The sons of Leàh: the firstbornⓘ of Yaaqòv, Reuvèn, Shim'òn, Levì, Yehudàh, Yissakhàr, Zevulùn.
24
בני רחל יוסף ובנימן
υἱοὶ δὲ Ραχηλ· Ιωσηφ καὶ Βενιαμιν.
The sons of Rachèl: Yosèf and Binyamìn.
25
ובני בלהה שפחת רחל דן ונפתלי
υἱοὶ δὲ Βαλλας παιδίσκης Ραχηλ· Δαν καὶ Νεφθαλι.
The sons of Bilhàhⓘ, handmaidⓘ of Rachèl: Dan and Naftàlì.
26
ובני זלפה שפחת לאה גד ואשר אלה בני יעקב אשר ילד לו בפדן ארם
υἱοὶ δὲ Ζελφας παιδίσκης Λειας· Γαδ καὶ Ασηρ. οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ, οἳ ἐγένοντο αὐτῷ ἐν Μεσοποταμίᾳ τῆς Συρίας
The sons of Zilpàhⓘ, handmaid of Leàh: Gad and Ashèr. These are the sons of Yaaqòv who were born to him in Paddan-Aramⓘ.
27
ויבא יעקב אל יצחק אביו ממרא קרית הארבע הוא חברון אשר גר שם אברהם ויצחק
Ἦλθεν δὲ Ιακωβ πρὸς Ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς Μαμβρη εἰς πόλιν τοῦ πεδίου [αὕτη ἐστὶν Χεβρων] ἐν γῇ Χανααν, οὗ παρῴκησεν Αβρααμ καὶ Ισαακ.
Yaaqòv came to Yitzhàq his father at Mamrèⓘ, at Qiryàt ha-Arbàⓘ — it is Chevrónⓘ — where Avrahàm and Yitzhàq had sojourned.
28
ויהיו ימי יצחק מאת שנה ושמנים שנה
ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Ισαακ, ἃς ἔζησεν, ἔτη ἑκατὸν ὀγδοήκοντα·
The days of Yitzhàq were a hundred and eighty yearsⓘ.
29
ויגוע יצחק וימת ויאסף אל עמיו זקן ושבע ימים ויקברו אתו עשו ויעקב בניו
καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ησαυ καὶ Ιακωβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
Yitzhàq expiredⓘ and died and was gathered to his peopleⓘ, old and sated with daysⓘ; his sonsⓘ Esàv and Yaaqòv buried him.