Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Genesis 34 — Dinàh's going-out: the dishonor and the brothers' vengeance
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ותצא דינה בת לאה אשר ילדה ליעקב לראות בבנות הארץ
Ἐξῆλθεν δὲ Δινα ἡ θυγάτηρ Λειας, ἣν ἔτεκεν τῷ Ιακωβ, καταμαθεῖν τὰς θυγατέρας τῶν ἐγχωρίων.
Dinàh, daughter of Leàhⓘ, whom she had borne to Yaaqòv, went outⓘ to see the daughters of the landⓘ.
2
וירא אתה שכם בן חמור החוי נשיא הארץ ויקח אתה וישכב אתה ויענה
καὶ εἶδεν αὐτὴν Συχεμ ὁ υἱὸς Εμμωρ ὁ Χορραῖος ὁ ἄρχων τῆς γῆς καὶ λαβὼν αὐτὴν ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς καὶ ἐταπείνωσεν αὐτήν.
Shekèm saw her, son of Chamòrⓘ the Chivviteⓘ, princeⓘ of the land: he took her, lay with her, and humiliated herⓘ.
3
ותדבק נפשו בדינה בת יעקב ויאהב את הנער וידבר על לב הנער
καὶ προσέσχεν τῇ ψυχῇ Δινας τῆς θυγατρὸς Ιακωβ καὶ ἠγάπησεν τὴν παρθένον καὶ ἐλάλησεν κατὰ τὴν διάνοιαν τῆς παρθένου αὐτῇ.
His soulⓘ clungⓘ to Dinàh daughter of Yaaqòv; he loved the girlⓘ and spoke to the heartⓘ of the girl.
4
ויאמר שכם אל חמור אביו לאמר קח לי את הילדה הזאת לאשה
εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς Εμμωρ τὸν πατέρα αὐτοῦ λέγων Λαβέ μοι τὴν παιδίσκην ταύτην εἰς γυναῖκα.
Shekèm said to Chamòr his father: «Get me this young girlⓘ as a wife».
5
ויעקב שמע כי טמא את דינה בתו ובניו היו את מקנהו בשדה והחרש יעקב עד באם
Ιακωβ δὲ ἤκουσεν ὅτι ἐμίανεν ὁ υἱὸς Εμμωρ Διναν τὴν θυγατέρα αὐτοῦ· οἱ δὲ υἱοὶ αὐτοῦ ἦσαν μετὰ τῶν κτηνῶν αὐτοῦ ἐν τῷ πεδίῳ, παρεσιώπησεν δὲ Ιακωβ ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτούς.
Yaaqòv heard that he had defiledⓘ Dinàh his daughter; his sons were with the livestock in the field, and Yaaqòv kept silentⓘ until they came.
6
ויצא חמור אבי שכם אל יעקב לדבר אתו
ἐξῆλθεν δὲ Εμμωρ ὁ πατὴρ Συχεμ πρὸς Ιακωβ λαλῆσαι αὐτῷ.
Chamòr, Shekèm's father, went out to Yaaqòv to speak with him.
7
ובני יעקב באו מן השדה כשמעם ויתעצבו האנשים ויחר להם מאד כי נבלה עשה בישראל לשכב את בת יעקב וכן לא יעשה
οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ ἦλθον ἐκ τοῦ πεδίου· ὡς δὲ ἤκουσαν, κατενύχθησαν οἱ ἄνδρες, καὶ λυπηρὸν ἦν αὐτοῖς σφόδρα ὅτι ἄσχημον ἐποίησεν ἐν Ισραηλ κοιμηθεὶς μετὰ τῆς θυγατρὸς Ιακωβ, καὶ οὐχ οὕτως ἔσται.
The sons of Yaaqòv came from the field when they heard; the men were pierced with griefⓘ and it burned within them greatlyⓘ, because an outrageⓘ had been committed in Israèl, by lying with the daughter of Yaaqòv — and such a thing is not doneⓘ.
8
וידבר חמור אתם לאמר שכם בני חשקה נפשו בבתכם תנו נא אתה לו לאשה
καὶ ἐλάλησεν Εμμωρ αὐτοῖς λέγων Συχεμ ὁ υἱός μου προείλατο τῇ ψυχῇ τὴν θυγατέρα ὑμῶν· δότε οὖν αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα.
Chamòr spoke to them: «Shekèm my son — his soul has longingⓘ for your daughter; give her to him as a wife.
9
והתחתנו אתנו בנתיכם תתנו לנו ואת בנתינו תקחו לכם
ἐπιγαμβρεύσασθε ἡμῖν· τὰς θυγατέρας ὑμῶν δότε ἡμῖν καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν.
Form alliances with usⓘ: give your daughters to us and take our daughters for your sonsⓘ.
10
ואתנו תשבו והארץ תהיה לפניכם שבו וסחרוה והאחזו בה
καὶ ἐν ἡμῖν κατοικεῖτε, καὶ ἡ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον ὑμῶν· κατοικεῖτε καὶ ἐμπορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐγκτήσασθε ἐν αὐτῇ.
Dwell with us, and the land shall be before you; settle in it, trade in itⓘ and acquire holdings in itⓘ».
11
ויאמר שכם אל אביה ואל אחיה אמצא חן בעיניכם ואשר תאמרו אלי אתן
εἶπεν δὲ Συχεμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῆς Εὕροιμι χάριν ἐναντίον ὑμῶν, καὶ ὃ ἐὰν εἴπητε, δώσομεν.
Shekèm said to her father and to her brothers: «May I find favorⓘ in your eyes; whatever you tell me I will give.
12
הרבו עלי מאד מהר ומתן ואתנה כאשר תאמרו אלי ותנו לי את הנער לאשה
πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω, καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
Demand of me ever so much the bride-priceⓘ and the marriage giftⓘ, and I will give whatever you tell me; just give me the girl as a wife».
13
ויענו בני יעקב את שכם ואת חמור אביו במרמה וידברו אשר טמא את דינה אחתם
ἀπεκρίθησαν δὲ οἱ υἱοὶ Ιακωβ τῷ Συχεμ καὶ Εμμωρ τῷ πατρὶ αὐτοῦ μετὰ δόλου καὶ ἐλάλησαν αὐτοῖς, ὅτι ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
The sons of Yaaqòv answered Shekèm and Chamòr his father with deceitⓘ and spoke — because he had defiled Dinàh their sister.
14
ויאמרו אליהם לא נוכל לעשות הדבר הזה לתת את אחתנו לאיש אשר לו ערלה כי חרפה הוא לנו
καὶ εἶπαν αὐτοῖς Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας υἱοὶ δὲ Λειας Οὐ δυνησόμεθα ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, δοῦναι τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν ἀνθρώπῳ, ὃς ἔχει ἀκροβυστίαν· ἔστιν γὰρ ὄνειδος ἡμῖν.
—— Septuagint (LXX) ——Shim'òn and Levì said to them, the brothers of Dinàh, sons of Leàhⓘ: «We cannot do this thing, to give our sister to a man who has the foreskinⓘ — for it is indeed a reproachⓘ for us».—— Masoretic (MT) ——Shim'òn and Levì said to them, brothers of Dinàh, sons of Leàhⓘ: «We cannot do this thing, to give our sister to a man who has the foreskinⓘ — because dishonorⓘ it is for us.
15
אך בזאת נאות לכם אם תהיו כמנו להמל לכם כל זכר
ἐν τούτῳ ὁμοιωθησόμεθα ὑμῖν καὶ κατοικήσομεν ἐν ὑμῖν, ἐὰν γένησθε ὡς ἡμεῖς καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ περιτμηθῆναι ὑμῶν πᾶν ἀρσενικόν,
Only on this condition will we come to termsⓘ with you: if you become like us, that every male among you be circumcised.
16
ונתנו את בנתינו לכם ואת בנתיכם נקח לנו וישבנו אתכם והיינו לעם אחד
καὶ δώσομεν τὰς θυγατέρας ἡμῶν ὑμῖν καὶ ἀπὸ τῶν θυγατέρων ὑμῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ οἰκήσομεν παρ’ ὑμῖν καὶ ἐσόμεθα ὡς γένος ἕν.
And we will give our daughters to you and take your daughters for ourselves; we will dwell with you and become one peopleⓘ.
17
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו
ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητε ἡμῶν τοῦ περιτέμνεσθαι, λαβόντες τὰς θυγατέρας ἡμῶν ἀπελευσόμεθα.
But if you do not listen to us so as to be circumcised, we will take our daughterⓘ and go».
18
וייטבו דבריהם בעיני חמור ובעיני שכם בן חמור
καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι ἐναντίον Εμμωρ καὶ ἐναντίον Συχεμ τοῦ υἱοῦ Εμμωρ.
Their words pleasedⓘ the eyes of Chamòr and the eyes of Shekèm son of Chamòr.
19
ולא אחר הנער לעשות הדבר כי חפץ בבת יעקב והוא נכבד מכל בית אביו
καὶ οὐκ ἐχρόνισεν ὁ νεανίσκος τοῦ ποιῆσαι τὸ ῥῆμα τοῦτο· ἐνέκειτο γὰρ τῇ θυγατρὶ Ιακωβ· αὐτὸς δὲ ἦν ἐνδοξότατος πάντων τῶν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ.
The young man did not delay to do the thing, because he delightedⓘ in the daughter of Yaaqòv; and he was the most honoredⓘ of all his father's house.
20
ויבא חמור ושכם בנו אל שער עירם וידברו אל אנשי עירם לאמר
ἦλθεν δὲ Εμμωρ καὶ Συχεμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς πόλεως αὐτῶν λέγοντες
Chamòr and Shekèm his son came to the gate of their cityⓘ and spoke to the men of their city:
21
האנשים האלה שלמים הם אתנו וישבו בארץ ויסחרו אתה והארץ הנה רחבת ידים לפניהם את בנתם נקח לנו לנשים ואת בנתינו נתן להם
Οἱ ἄνθρωποι οὗτοι εἰρηνικοί εἰσιν μεθ’ ἡμῶν· οἰκείτωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐμπορευέσθωσαν αὐτήν, ἡ δὲ γῆ ἰδοὺ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν. τὰς θυγατέρας αὐτῶν λημψόμεθα ἡμῖν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ἡμῶν δώσομεν αὐτοῖς.
«These men are at peaceⓘ with us; let them dwell in the land, let them trade in it — the land is broad of handsⓘ before them. Their daughters let us take as wives and our daughters let us give to them.
22
אך בזאת יאתו לנו האנשים לשבת אתנו להיות לעם אחד בהמול לנו כל זכר כאשר הם נמלים
μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθήσονται ἡμῖν οἱ ἄνθρωποι τοῦ κατοικεῖν μεθ’ ἡμῶν ὥστε εἶναι λαὸν ἕνα, ἐν τῷ περιτέμνεσθαι ἡμῶν πᾶν ἀρσενικόν, καθὰ καὶ αὐτοὶ περιτέτμηνται.
Only on this condition will they come to terms with us to dwell with us, to become one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised.
23
מקנהם וקנינם וכל בהמתם הלוא לנו הם אך נאותה להם וישבו אתנו
καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν καὶ τὰ τετράποδα οὐχ ἡμῶν ἔσται; μόνον ἐν τούτῳ ὁμοιωθῶμεν αὐτοῖς, καὶ οἰκήσουσιν μεθ’ ἡμῶν.
Their livestock, their acquisitionsⓘ and all their animalsⓘ — will they not be ours? Only let us consent to them and they will dwell with us».
24
וישמעו אל חמור ואל שכם בנו כל יצאי שער עירו וימלו כל זכר כל יצאי שער עירו
καὶ εἰσήκουσαν Εμμωρ καὶ Συχεμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πάντες οἱ ἐκπορευόμενοι τὴν πύλην τῆς πόλεως αὐτῶν καὶ περιετέμοντο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτῶν, πᾶς ἄρσην.
Chamòr and Shekèm his son were heeded by all those who went out from the gateⓘ of his city; and every male was circumcised, all those who went out from the gate of his city in the flesh of their foreskinⓘ.
25
ויהי ביום השלישי בהיותם כאבים ויקחו שני בני יעקב שמעון ולוי אחי דינה איש חרבו ויבאו על העיר בטח ויהרגו כל זכר
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ, ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν·
On the third dayⓘ, when they were in painⓘ, the two sonsⓘ of Yaaqòv — Shim'òn and Levì, brothers of Dinàh — each his swordⓘ, came upon the city with confidenceⓘ and killed every male.
26
ואת חמור ואת שכם בנו הרגו לפי חרב ויקחו את דינה מבית שכם ויצאו
τόν τε Εμμωρ καὶ Συχεμ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπέκτειναν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ ἔλαβον τὴν Διναν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ Συχεμ καὶ ἐξῆλθον.
Chamòr and Shekèm his son they slew by the swordⓘ; they took Dinàh from the house of Shekèm and went out.
27
בני יעקב באו על החללים ויבזו העיר אשר טמאו אחותם
οἱ δὲ υἱοὶ Ιακωβ εἰσῆλθον ἐπὶ τοὺς τραυματίας καὶ διήρπασαν τὴν πόλιν, ἐν ᾗ ἐμίαναν Διναν τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν,
The sons of Yaaqòv came upon the slainⓘ and plunderedⓘ the city — because they had defiled Dinàh their sister.
28
את צאנם ואת בקרם ואת חמריהם ואת אשר בעיר ואת אשר בשדה לקחו
καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς βόας αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν, ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν τῷ πεδίῳ, ἔλαβον.
Their sheep, their oxen, their donkeys, what was in the city and what was in the field they tookⓘ.
29
ואת כל חילם ואת כל טפם ואת נשיהם שבו ויבזו ואת כל אשר בבית
καὶ πάντα τὰ σώματα αὐτῶν καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν ᾐχμαλώτευσαν, καὶ διήρπασαν ὅσα τε ἦν ἐν τῇ πόλει καὶ ὅσα ἦν ἐν ταῖς οἰκίαις.
—— Septuagint (LXX) ——And all their bodiesⓘ and all their baggageⓘ and their women they took captive, and plundered all that was in the city and all that was in the housesⓘ.—— Masoretic (MT) ——All their strength-wealthⓘ, all their little onesⓘ and their women they captured and despoiled, and all that was in the houses and all that was in the cityⓘ.
30
ויאמר יעקב אל שמעון ואל לוי עכרתם אתי להבאישני בישב הארץ בכנעני ובפרזי ואני מתי מספר ונאספו עלי והכוני ונשמדתי אני וביתי
εἶπεν δὲ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι Μισητόν με πεποιήκατε ὥστε πονηρόν με εἶναι πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν γῆν, ἔν τε τοῖς Χαναναίοις καὶ τοῖς Φερεζαίοις· ἐγὼ δὲ ὀλιγοστός εἰμι ἐν ἀριθμῷ, καὶ συναχθέντες ἐπ’ ἐμὲ συγκόψουσίν με, καὶ ἐκτριβήσομαι ἐγὼ καὶ ὁ οἶκός μου.
Yaaqòv said to Shim'òn and to Levì: «You have brought trouble on meⓘ by making me stinkⓘ among the inhabitants of the land, the Canaanite and the Perizziteⓘ; I am few in numberⓘ — they will gather against me and strike me, and I shall be destroyedⓘ, I and my house».
31
ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו
οἱ δὲ εἶπαν Ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν;
They said: «Like a prostituteⓘ should he have treated our sister?»