Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
The Blessing of Jacob: the Twelve Tribes and the Oracle on Judah — Gen 49:1-33
Genesi 49,1-33·MT (OSHB) + LXX·31/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים
Ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν Συνάχθητε, ἵνα ἀναγγείλω ὑμῖν, τί ἀπαντήσει ὑμῖν ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν·
Yaʿaqòv summonedⓘ his sons and said to them: «Gather yourselves, for I wish to announce to you what will befall you in the last daysⓘ, at the fullness of time.
2
הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם
ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε, υἱοὶ Ιακωβ, ἀκούσατε Ισραηλ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
Assemble and listen, sons of Yaʿaqòv; listen to Israelⓘ, your father.
3
ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז
Ρουβην, πρωτότοκός μου σύ, ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου, σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης.
—— Septuagint (LXX) ——Reuvèn, you are my firstborn, my strength and the beginning of my children, hard to bear and stubbornly arrogantⓘ:—— Masoretic (MT) ——Reuvèn, you are my firstborn, my strength and the firstfruit of my vigour, excellent in dignity and excellent in powerⓘ:
4
פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה
ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς· ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν, οὗ ἀνέβης.
—— Septuagint (LXX) ——You ran wild like waterⓘ, do not seethe: for you went up upon your father's bed, then you defiled the couch, there where you went upⓘ.—— Masoretic (MT) ——turbulent like waterⓘ, you shall not have the pre-eminence, for you went up upon your father's bed and then profaned it — upon my couch you went upⓘ.
5
שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם
Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί· συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτῶν.
Shimʿòn and Lewì are brothers: instruments of violenceⓘ are their swords.
6
בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור
εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου, ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
—— Septuagint (LXX) ——Into their councilⓘ let not my soul come, and upon their coalitionⓘ let not my liverⓘ rest, for in their anger they killed menⓘ and in their desireⓘ they cut the sinews of a bullⓘ.—— Masoretic (MT) ——Into their councilⓘ let not my soul enter; to their assemblyⓘ let not my gloryⓘ be joined, for in their anger they killed men and in their whim they mutilated bullsⓘ.
7
ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל
ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτῶν, ὅτι αὐθάδης, καὶ ἡ μῆνις αὐτῶν, ὅτι ἐσκληρύνθη· διαμεριῶ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ.
Cursed be their anger, for it is violent, and their fury, for it is cruelⓘ: I will divide them in Yaʿaqòv, I will scatter them throughout Israel.
8
יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו לך בני אביך
Ιουδα, σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου· αἱ χεῖρές σου ἐπὶ νώτου τῶν ἐχθρῶν σου· προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου.
Yehudàh, your brothers shall praise youⓘ; your hand shall be on the neck of your enemies; the sons of your father shall bow down to you.
9
גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו
σκύμνος λέοντος Ιουδα· ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου, ἀνέβης· ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἐγερεῖ αὐτόν;
A lion's whelpⓘ is Yehudàh; from the preyⓘ, my son, you have gone up; he has crouched, he has lain down like a lion, like a lionessⓘ: who will dare to rouse him?
10
לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא שילה שילו ולו יקהת עמים
οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
—— Septuagint (LXX) ——There shall not fail a rulerⓘ from Yehudàh, nor a leader from between his thighs, until there come the things reserved for himⓘ; and he is the expectation of the nationsⓘ.—— Masoretic (MT) ——The sceptreⓘ shall not depart from Yehudàh, nor the staff of command from between his feet, until Shilòhⓘ comes; and to him shall be the obedience of the peoplesⓘ.
11
אסרי לגפן עירה עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים סותה סותו
δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ τῇ ἕλικι τὸν πῶλον τῆς ὄνου αὐτοῦ· πλυνεῖ ἐν οἴνῳ τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν περιβολὴν αὐτοῦ·
He binds his colt to the vineⓘ, to the choice vineⓘ the foal of his she-donkey; he washes his garmentⓘ in wine, his mantle in the blood of grapes.
12
חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב
χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου, καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
His eyes are darker than wineⓘ, his teeth whiter than milk.
13
זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן
Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει, καὶ αὐτὸς παρ’ ὅρμον πλοίων, καὶ παρατενεῖ ἕως Σιδῶνος.
Zevulùn shall dwell by the seashore; he shall be a haven for ships, his flank turned towards Sidòn.
14
יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים
Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων·
Issakàr is a sturdy donkeyⓘ, crouching between the foldsⓘ;
15
וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד
καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή, καὶ τὴν γῆν ὅτι πίων, ὑπέθηκεν τὸν ὦμον αὐτοῦ εἰς τὸ πονεῖν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός.
he saw that rest was goodⓘ and the land pleasantⓘ; and he bent his shoulder to bear the burden, he became a servant subject to tributeⓘ.
16
דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל
Δαν κρινεῖ τὸν ἑαυτοῦ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ.
Dan shall judgeⓘ his people, as one of the tribes of Israel.
17
יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור
καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ’ ὁδοῦ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου, δάκνων πτέρναν ἵππου, καὶ πεσεῖται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω.
Let Dan be a serpent on the wayⓘ, a viper on the pathⓘ, that bites the heel of the horse, so that the rider falls backward.
18
לישועתך קויתי יהוה
τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου.
For your salvation I wait, the Tetragrammatonⓘ.
19
גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב
Γαδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν, αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτῶν κατὰ πόδας.
—— Septuagint (LXX) ——Gad, a marauding band shall assail himⓘ, but he shall assail them at their heelsⓘ.—— Masoretic (MT) ——Gad, a band shall assail himⓘ, but he shall assail their rear.
20
מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך
Ασηρ, πίων αὐτοῦ ὁ ἄρτος, καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν.
From Ashèr comes rich breadⓘ; he shall yield delicacies fit for kings.
21
נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר
Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον, ἐπιδιδοὺς ἐν τῷ γενήματι κάλλος.
—— Septuagint (LXX) ——Naftalì is a spreading trunkⓘ, that yields beauty in its fruitⓘ.—— Masoretic (MT) ——Naftalì is a slender hindⓘ, that yields fair words.
22
בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור
Υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ, υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός, υἱός μου νεώτατος· πρός με ἀνάστρεψον.
—— Septuagint (LXX) ——A grown sonⓘ is Yosèf, a grown son an object of envyⓘ, my youngest son: return to meⓘ.—— Masoretic (MT) ——A fruitful branchⓘ is Yosèf, a fruitful branch by a spring, whose boughs climb over the wall. My beloved son, return to meⓘ.
23
וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים
εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων·
—— Septuagint (LXX) ——Against him, plotting, they hurled insultsⓘ, and the masters of arrowsⓘ opposed him;—— Masoretic (MT) ——They embittered him and shot at himⓘ, the archers ambushed him;
24
ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל
καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτῶν, καὶ ἐξελύθη τὰ νεῦρα βραχιόνων χειρῶν αὐτῶν διὰ χεῖρα δυνάστου Ιακωβ, ἐκεῖθεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ·
—— Septuagint (LXX) ——but their bows were broken with violenceⓘ, and the sinews of their arms were loosedⓘ, by the hand of the Mighty One of Yaʿaqòvⓘ, from there he who strengthened Israelⓘ ——— Masoretic (MT) ——but his bow remained steadfastⓘ, nimble his arms by the hands of the Strong One of Yaʿaqòvⓘ — from there comes the Shepherd, the Rock of Israelⓘ —
25
מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם
παρὰ θεοῦ τοῦ πατρός σου, καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα· ἕνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
by the God of your father, who helps you, by El Shaddàiⓘ, who blesses you: blessings of heaven above, blessings of the deep that lies belowⓘ, blessings of the breasts and of the womb.
26
ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו
εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου· ὑπερίσχυσεν ἐπ’ εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ’ εὐλογίαις θινῶν ἀενάων· ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφῆς ὧν ἡγήσατο ἀδελφῶν.
—— Septuagint (LXX) ——the blessings of your father and of your motherⓘ; prevailed over the blessings of the everlasting mountainsⓘ and over the blessings of the eternal hillsⓘ: let them descend upon the head of Yosèf and upon the crown of him who led his brothersⓘ.—— Masoretic (MT) ——The blessings of your father surpass the blessings of my progenitorsⓘ, and of your motherⓘ, the worth of the eternal hills: let them descend upon the head of Yosèf, upon the head of the one consecrated among his brothersⓘ.
27
בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ· τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν.
Binyamìn is a wolf that tearsⓘ: in the morning he devours the prey, in the evening he divides the spoilⓘ.
28
כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם
Πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα, καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them; he blessed them, each according to his own blessing he blessed them.
29
ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν· θάψατέ με μετὰ τῶν πατέρων μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, ὅ ἐστιν ἐν τῷ ἀγρῷ Εφρων τοῦ Χετταίου,
And he commanded them, saying: «I am about to be gathered to my peopleⓘ; bury me beside my fathers in the cave that is in the field of Efròn the Hittite,
30
במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר
ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ διπλῷ τῷ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τῇ γῇ Χανααν, ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων τοῦ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου·
the cave of Makpelàhⓘ facing Mamre, in the land of Kenaàn, the one that Avrahàm bought together with the field from Efròn the Hittite as a burial property.
31
שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה
ἐκεῖ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, ἐκεῖ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔθαψα Λειαν
There they buried Avrahàm and Saràh his wife, there they buried Yitzchàq and Rivqàh his wife, and there I buried Leàh.
32
מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת
ἐν κτήσει τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ σπηλαίου τοῦ ὄντος ἐν αὐτῷ παρὰ τῶν υἱῶν Χετ.
The purchase of the field and of the cave was from the sons of Chet.
33
ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו
καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
And when Yaʿaqòv finished commanding his sons, he drew his feet into the bedⓘ, breathed his last and was gathered to his people.