Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
genesi-2-1-25
Genesi 2,1-25·MT (OSHB) + LXX·2/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
Καὶ συνετελέσθησαν ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ καὶ πᾶς ὁ κόσμος αὐτῶν.
And were completedⓘ the heavens and the earth and all their hostⓘ.
2
ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
καὶ συνετέλεσεν ὁ θεὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ τὰ ἔργα αὐτοῦ, ἃ ἐποίησεν, καὶ κατέπαυσεν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἐποίησεν.
—— Septuagint (LXX) ——And God brought to completion on the sixth dayⓘ his works that he had made, and ceasedⓘ on the seventh day from all his works that he had made.—— Masoretic (MT) ——And God completed on the seventh dayⓘ his works that he had made, and ceasedⓘ on the seventh day from all his works that he had made.
3
ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות
καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὴν ἡμέραν τὴν ἑβδόμην καὶ ἡγίασεν αὐτήν, ὅτι ἐν αὐτῇ κατέπαυσεν ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὧν ἤρξατο ὁ θεὸς ποιῆσαι.
—— Septuagint (LXX) ——And God blessed the seventh day and sanctified itⓘ, because in it he ceased from all his works that God had begun to makeⓘ.—— Masoretic (MT) ——And God blessed the seventh day and sanctified itⓘ, because in it he ceased from all his works that God had created to makeⓘ.
4
אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
Αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὅτε ἐγένετο, ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν
These are the generationsⓘ of the heavens and the earth when they were created, in the day when the the Tetragrammatonⓘ God made the heavens and the earth,
5
וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
καὶ πᾶν χλωρὸν ἀγροῦ πρὸ τοῦ γενέσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πάντα χόρτον ἀγροῦ πρὸ τοῦ ἀνατεῖλαι· οὐ γὰρ ἔβρεξεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἦν ἐργάζεσθαι τὴν γῆν,
and every shrub of the fieldⓘ before it was on the earth and every herb of the field before it sprang up; the the Tetragrammatonⓘ God had not made it rain upon the earth, and there was no man to till the ground.
6
ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
πηγὴ δὲ ἀνέβαινεν ἐκ τῆς γῆς καὶ ἐπότιζεν πᾶν τὸ πρόσωπον τῆς γῆς.
And a flowⓘ rose from the earth and watered the whole face of the ground.
7
וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον χοῦν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἐνεφύσησεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πνοὴν ζωῆς, καὶ ἐγένετο ὁ ἄνθρωπος εἰς ψυχὴν ζῶσαν.
And formedⓘ the the Tetragrammatonⓘ God the man, dust from the groundⓘ, and breathedⓘ into his nostrils a breath of lifeⓘ, and the man became a living soulⓘ.
8
ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
Καὶ ἐφύτευσεν κύριος ὁ θεὸς παράδεισον ἐν Εδεμ κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἔθετο ἐκεῖ τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν.
And the the Tetragrammatonⓘ God planted a gardenⓘ in Eden to the east and there he set the man whom he had formed.
9
ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
καὶ ἐξανέτειλεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πᾶν ξύλον ὡραῖον εἰς ὅρασιν καὶ καλὸν εἰς βρῶσιν καὶ τὸ ξύλον τῆς ζωῆς ἐν μέσῳ τῷ παραδείσῳ καὶ τὸ ξύλον τοῦ εἰδέναι γνωστὸν καλοῦ καὶ πονηροῦ.
And the the Tetragrammatonⓘ God made to sprout from the earth every tree desirable to the sight and good for food, and the tree of lifeⓘ in the midst of the garden and the tree of the knowing of good and evilⓘ.
10
ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים
ποταμὸς δὲ ἐκπορεύεται ἐξ Εδεμ ποτίζειν τὸν παράδεισον· ἐκεῖθεν ἀφορίζεται εἰς τέσσαρας ἀρχάς.
And a river went out from Eden to water the garden; from there it divided and became four headsⓘ.
11
שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
ὄνομα τῷ ἑνὶ Φισων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Ευιλατ, ἐκεῖ οὗ ἐστιν τὸ χρυσίον·
The name of the first is Pishonⓘ: this one encircles the whole land of Havilahⓘ, there where the gold is.
12
וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
τὸ δὲ χρυσίον τῆς γῆς ἐκείνης καλόν· καὶ ἐκεῖ ἐστιν ὁ ἄνθραξ καὶ ὁ λίθος ὁ πράσινος.
And the gold of that land is good; there is the bdelliumⓘ and the onyx stoneⓘ.
13
ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש
καὶ ὄνομα τῷ ποταμῷ τῷ δευτέρῳ Γηων· οὗτος ὁ κυκλῶν πᾶσαν τὴν γῆν Αἰθιοπίας.
And the name of the second river is Gihonⓘ: this one encircles the whole land of Cushⓘ.
14
ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת
καὶ ὁ ποταμὸς ὁ τρίτος Τίγρις· οὗτος ὁ πορευόμενος κατέναντι Ἀσσυρίων. ὁ δὲ ποταμὸς ὁ τέταρτος, οὗτος Εὐφράτης.
And the third river is the Hiddekelⓘ: this one flows to the east of Asshurⓘ. And the fourth river is the Euphratesⓘ.
15
ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
Καὶ ἔλαβεν κύριος ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ὃν ἔπλασεν, καὶ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ παραδείσῳ ἐργάζεσθαι αὐτὸν καὶ φυλάσσειν.
And the the Tetragrammatonⓘ God took the man and set him in the garden of Eden to serve it and keep itⓘ.
16
ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
καὶ ἐνετείλατο κύριος ὁ θεὸς τῷ Αδαμ λέγων Ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φάγῃ,
And the the Tetragrammatonⓘ God commandedⓘ Adamⓘ saying: «From every tree that is in the garden you shall eat freely;
17
ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν, οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ· ᾗ δ’ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπ’ αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε.
but from the tree of the knowing of good and evil you shall not eatⓘ; in the day in which you eat of it, dying you shall dieⓘ».
18
ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
Καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός Οὐ καλὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον μόνον· ποιήσωμεν αὐτῷ βοηθὸν κατ’ αὐτόν.
—— Septuagint (LXX) ——And the the Tetragrammatonⓘ God said: «It is not good that the man be alone; let us make for him a help corresponding to himⓘ».—— Masoretic (MT) ——And the the Tetragrammatonⓘ God said: «It is not good that the man be alone; I will make for him a help that corresponds to himⓘ».
19
ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו
καὶ ἔπλασεν ὁ θεὸς ἔτι ἐκ τῆς γῆς πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγεν αὐτὰ πρὸς τὸν Αδαμ ἰδεῖν, τί καλέσει αὐτά, καὶ πᾶν, ὃ ἐὰν ἐκάλεσεν αὐτὸ Αδαμ ψυχὴν ζῶσαν, τοῦτο ὄνομα αὐτοῦ.
And the the Tetragrammatonⓘ God formed from the earth all the beasts of the field and all the birds of the heavens and brought them to Adamⓘ to see what he would call them, and whatever Adam called every living soul, that is its name.
20
ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
Καὶ ἐκάλεσεν Αδαμ ὀνόματα πᾶσιν τοῖς κτήνεσιν καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ, τῷ δὲ Αδαμ οὐχ εὑρέθη βοηθὸς ὅμοιος αὐτῷ. –
And Adam gave names to all the cattle and all the birds of the heavens and all the beasts of the field; but for Adam there was not found a help that corresponded to himⓘ.
21
ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
καὶ ἐπέβαλεν ὁ θεὸς ἔκστασιν ἐπὶ τὸν Αδαμ, καὶ ὕπνωσεν· καὶ ἔλαβεν μίαν τῶν πλευρῶν αὐτοῦ καὶ ἀνεπλήρωσεν σάρκα ἀντ αὐτῆς.
And the the Tetragrammatonⓘ God caused a deep sleepⓘ to fall upon Adam, and he slept; and he took one of his sidesⓘ and closed upⓘ the flesh in its place.
22
ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
καὶ ᾠκοδόμησεν κύριος ὁ θεὸς τὴν πλευράν, ἣν ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ Αδαμ, εἰς γυναῖκα καὶ ἤγαγεν αὐτὴν πρὸς τὸν Αδαμ.
And the the Tetragrammatonⓘ God builtⓘ the side that he had taken from Adam into a woman and brought her to Adam.
23
ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
καὶ εἶπεν Αδαμ Τοῦτο νῦν ὀστοῦν ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου· αὕτη κληθήσεται γυνή, ὅτι ἐκ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήμφθη αὕτη.
And Adam said: «This now is bone of my bones and flesh of my fleshⓘ; she shall be called womanⓘ, because from her manⓘ she was taken».
24
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Therefore a man shall leaveⓘ his father and his mother and shall cleaveⓘ to his woman, and the two shall be one fleshⓘ.
25
ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
καὶ ἦσαν οἱ δύο γυμνοί, ὅ τε Αδαμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ᾐσχύνοντο.
And the two were nakedⓘ, Adam and his woman, and they were not ashamedⓘ.