Back to Sources
Old Testament
The Bible as the first Jewish-Christian readers heard it
Parallel text: Masoretic Hebrew · Septuagint · translation · orthodox reading
0 of 267 pericopes read(0%)
Genesis 30 — the birth of the tribes and the flocks of Yaaqòv
Genesi 30,1-43·MT (OSHB) + LXX·24/32
v.
Hebrew (MT)
Septuagint (LXX)
Orthodox Reading
1
ותרא רחל כי לא ילדה ליעקב ותקנא רחל באחתה ותאמר אל יעקב הבה לי בנים ואם אין מתה אנכי
Ἰδοῦσα δὲ Ραχηλ ὅτι οὐ τέτοκεν τῷ Ιακωβ, καὶ ἐζήλωσεν Ραχηλ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ εἶπεν τῷ Ιακωβ Δός μοι τέκνα· εἰ δὲ μή, τελευτήσω ἐγώ.
And sawⓘ Rachèl that she had borne no children to Yaaqòv, and was seized with burning jealousyⓘ toward her sister, and she said to Yaaqòv: «Give me childrenⓘ; if not, I dieⓘ».
2
ויחר אף יעקב ברחל ויאמר התחת אלהים אנכי אשר מנע ממך פרי בטן
ἐθυμώθη δὲ Ιακωβ τῇ Ραχηλ καὶ εἶπεν αὐτῇ Μὴ ἀντὶ θεοῦ ἐγώ εἰμι, ὃς ἐστέρησέν σε καρπὸν κοιλίας;
And his anger was kindledⓘ Yaaqòv against Rachèl and said: «Am I then in the place of Godⓘ, who has withheld from you the fruit of the wombⓘ?».
3
ותאמר הנה אמתי בלהה בא אליה ותלד על ברכי ואבנה גם אנכי ממנה
εἶπεν δὲ Ραχηλ τῷ Ιακωβ Ἰδοὺ ἡ παιδίσκη μου Βαλλα· εἴσελθε πρὸς αὐτήν, καὶ τέξεται ἐπὶ τῶν γονάτων μου, καὶ τεκνοποιήσομαι κἀγὼ ἐξ αὐτῆς.
And she said: «Here is my maidservant Bilhàⓘ: go in to her, and she shall bear upon my kneesⓘ, and I too shall be built upⓘ through her».
4
ותתן לו את בלהה שפחתה לאשה ויבא אליה יעקב
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Βαλλαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα· εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ.
And she gave him Bilhà her maidservant as a wifeⓘ, and Yaaqòv went in to her.
5
ותהר בלהה ותלד ליעקב בן
καὶ συνέλαβεν Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
And Bilhàⓘ conceived the maidservant of Rachèlⓘ and bore Yaaqòv a son.
6
ותאמר רחל דנני אלהים וגם שמע בקלי ויתן לי בן על כן קראה שמו דן
καὶ εἶπεν Ραχηλ Ἔκρινέν μοι ὁ θεὸς καὶ ἐπήκουσεν τῆς φωνῆς μου καὶ ἔδωκέν μοι υἱόν· διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Δαν.
And Rachèl said: «God has done me justiceⓘ, and he has also heard my voiceⓘ, and has given me a son»; therefore she called his name Dan.
7
ותהר עוד ותלד בלהה שפחת רחל בן שני ליעקב
καὶ συνέλαβεν ἔτι Βαλλα ἡ παιδίσκη Ραχηλ καὶ ἔτεκεν υἱὸν δεύτερον τῷ Ιακωβ.
And Bilhà, maidservant of Rachèlⓘ conceived again, and bore a second son to Yaaqòv.
8
ותאמר רחל נפתולי אלהים נפתלתי עם אחתי גם יכלתי ותקרא שמו נפתלי
καὶ εἶπεν Ραχηλ Συνελάβετό μοι ὁ θεός, καὶ συνανεστράφην τῇ ἀδελφῇ μου καὶ ἠδυνάσθην· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νεφθαλι.
—— Septuagint (LXX) ——And Rachèl said: «God has taken my partⓘ, and I have intertwined myself with my sisterⓘ, and I have prevailed»; and she called his name Neftalì.—— Masoretic (MT) ——And Rachèl said: «Struggles of God I have struggledⓘ with my sister, and I have prevailed»; and she called his name Naftalì.
9
ותרא לאה כי עמדה מלדת ותקח את זלפה שפחתה ותתן אתה ליעקב לאשה
Εἶδεν δὲ Λεια ὅτι ἔστη τοῦ τίκτειν, καὶ ἔλαβεν Ζελφαν τὴν παιδίσκην αὐτῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ Ιακωβ γυναῖκα.
And Lèa saw that she had ceased bearingⓘ, and she took Zilpà her maidservant and gave her to Yaaqòv as a wifeⓘ.
10
ותלד זלפה שפחת לאה ליעקב בן
εἰσῆλθεν δὲ πρὸς αὐτὴν Ιακωβ, καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν.
—— Septuagint (LXX) ——And Yaaqòv went in to herⓘ, and Zilpà conceivedⓘ, maidservant of Lèa, and bore Yaaqòv a son.—— Masoretic (MT) ——And Zilpà, maidservant of Lèa, bore Yaaqòv a sonⓘ.
11
ותאמר לאה בגד בא גד ותקרא את שמו גד
καὶ εἶπεν Λεια Ἐν τύχῃ· καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Γαδ.
And Lèa said: «Fortune has come!ⓘ»; and she called his name Gad.
12
ותלד זלפה שפחת לאה בן שני ליעקב
καὶ συνέλαβεν Ζελφα ἡ παιδίσκη Λειας καὶ ἔτεκεν ἔτι τῷ Ιακωβ υἱὸν δεύτερον.
And againⓘ Zilpà maidservant of Lèa bore a second son to Yaaqòv.
13
ותאמר לאה באשרי כי אשרוני בנות ותקרא את שמו אשר
καὶ εἶπεν Λεια Μακαρία ἐγώ, ὅτι μακαρίζουσίν με αἱ γυναῖκες· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ασηρ.
And Lèa said: «For my blessednessⓘ, for the daughtersⓘ will call me blessed»; and she called his name Aser.
14
וילך ראובן בימי קציר חטים וימצא דודאים בשדה ויבא אתם אל לאה אמו ותאמר רחל אל לאה תני נא לי מדודאי בנך
Ἐπορεύθη δὲ Ρουβην ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ εὗρεν μῆλα μανδραγόρου ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ πρὸς Λειαν τὴν μητέρα αὐτοῦ. εἶπεν δὲ Ραχηλ τῇ Λεια Δός μοι τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
And Reuvèn went in the days of the wheat harvestⓘ and found mandrakesⓘ in the field, and brought them to Lèa his mother. And Rachèl said to Lèa: «Give me, I pray, some of the mandrakes of your sonⓘ».
15
ותאמר לה המעט קחתך את אישי ולקחת גם את דודאי בני ותאמר רחל לכן ישכב עמך הלילה תחת דודאי בנך
εἶπεν δὲ Λεια Οὐχ ἱκανόν σοι ὅτι ἔλαβες τὸν ἄνδρα μου; μὴ καὶ τοὺς μανδραγόρας τοῦ υἱοῦ μου λήμψῃ; εἶπεν δὲ Ραχηλ Οὐχ οὕτως· κοιμηθήτω μετὰ σοῦ τὴν νύκτα ταύτην ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ σου.
And Lèa said: «Is it a small thingⓘ that you have taken my husband? Will you take the mandrakes of my son also?». And Rachèl said: «Therefore let him lie with you this nightⓘ in exchange for the mandrakes of your son».
16
ויבא יעקב מן השדה בערב ותצא לאה לקראתו ותאמר אלי תבוא כי שכר שכרתיך בדודאי בני וישכב עמה בלילה הוא
εἰσῆλθεν δὲ Ιακωβ ἐξ ἀγροῦ ἑσπέρας, καὶ ἐξῆλθεν Λεια εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ εἶπεν Πρός με εἰσελεύσῃ σήμερον· μεμίσθωμαι γάρ σε ἀντὶ τῶν μανδραγορῶν τοῦ υἱοῦ μου. καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς τὴν νύκτα ἐκείνην.
And Yaaqòv came from the field in the eveningⓘ, and Lèa went out to meet him and said: «You shall come in to me, for I have hired youⓘ with the mandrakes of my son». And he lay with her that night, heⓘ.
17
וישמע אלהים אל לאה ותהר ותלד ליעקב בן חמישי
καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς Λειας, καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱὸν πέμπτον.
And God heardⓘ Lèa, and she conceived and bore Yaaqòv a fifth son.
18
ותאמר לאה נתן אלהים שכרי אשר נתתי שפחתי לאישי ותקרא שמו יששכר
καὶ εἶπεν Λεια Ἔδωκεν ὁ θεὸς τὸν μισθόν μου ἀνθ’ οὗ ἔδωκα τὴν παιδίσκην μου τῷ ἀνδρί μου· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ισσαχαρ, ὅ ἐστιν Μισθός.
And Lèa said: «Godⓘ has given me my wages my rewardⓘ, because I gave my maidservant to my husband»; and she called his name Issacàr, There Is Wagesⓘ.
19
ותהר עוד לאה ותלד בן ששי ליעקב
καὶ συνέλαβεν ἔτι Λεια καὶ ἔτεκεν υἱὸν ἕκτον τῷ Ιακωβ.
And Lèa conceived again and bore a sixth son to Yaaqòv.
20
ותאמר לאה זבדני אלהים אתי זבד טוב הפעם יזבלני אישי כי ילדתי לו ששה בנים ותקרא את שמו זבלון
καὶ εἶπεν Λεια Δεδώρηταί μοι ὁ θεὸς δῶρον καλόν· ἐν τῷ νῦν καιρῷ αἱρετιεῖ με ὁ ἀνήρ μου, ἔτεκον γὰρ αὐτῷ υἱοὺς ἕξ· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ζαβουλων.
And Lèa said: «God has endowedⓘ me with a good giftⓘ: this timeⓘ my husband will dwell permanently with meⓘ, because I have borne him six sonsⓘ»; and she called his name Zevulùn.
21
ואחר ילדה בת ותקרא את שמה דינה
καὶ μετὰ τοῦτο ἔτεκεν θυγατέρα καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Δινα.
And afterward she bore a daughter, and called her name Dinà.
22
ויזכר אלהים את רחל וישמע אליה אלהים ויפתח את רחמה
Ἐμνήσθη δὲ ὁ θεὸς τῆς Ραχηλ, καὶ ἐπήκουσεν αὐτῆς ὁ θεὸς καὶ ἀνέῳξεν αὐτῆς τὴν μήτραν,
And God remembered Rachèlⓘ, and God hearkened to herⓘ, and opened her wombⓘ.
23
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ιακωβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ραχηλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·
And she conceived and bore a son, and said: «My Godⓘ has taken away my disgraceⓘ»;
24
ותקרא את שמו יוסף לאמר יסף יהוה לי בן אחר
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιωσηφ λέγουσα Προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον.
and she called his name Iosèf, saying: «May the Tetragrammatonⓘ add to me another son».
25
ויהי כאשר ילדה רחל את יוסף ויאמר יעקב אל לבן שלחני ואלכה אל מקומי ולארצי
Ἐγένετο δὲ ὡς ἔτεκεν Ραχηλ τὸν Ιωσηφ, εἶπεν Ιακωβ τῷ Λαβαν Ἀπόστειλόν με, ἵνα ἀπέλθω εἰς τὸν τόπον μου καὶ εἰς τὴν γῆν μου.
And it came to pass, when Rachèl had borne Iosèf, that Yaaqòv said to Lavàn: «Send me away, that I may go to my place and to my landⓘ».
26
תנה את נשי ואת ילדי אשר עבדתי אתך בהן ואלכה כי אתה ידעת את עבדתי אשר עבדתיך
ἀπόδος τὰς γυναῖκάς μου καὶ τὰ παιδία, περὶ ὧν δεδούλευκά σοι, ἵνα ἀπέλθω· σὺ γὰρ γινώσκεις τὴν δουλείαν, ἣν δεδούλευκά σοι.
Give me my wives and my children, for whom I have served youⓘ, and I will go; you know my service which I have rendered youⓘ».
27
ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.
—— Septuagint (LXX) ——And Lavàn said to him: «If I have found favor in your sight, I would have taken an omenⓘ: for God has blessed me Godⓘ at your comingⓘ».—— Masoretic (MT) ——And Lavàn said to him: «If I have found favor in your eyes: I have learned by divinationⓘ that the Tetragrammatonⓘ has blessed me for your sake».
28
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה
διάστειλον τὸν μισθόν σου πρός με, καὶ δώσω.
«Fix your wages upon me, and I will give them».
29
ויאמר אליו אתה ידעת את אשר עבדתיך ואת אשר היה מקנך אתי
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Σὺ γινώσκεις ἃ δεδούλευκά σοι καὶ ὅσα ἦν κτήνη σου μετ’ ἐμοῦ·
And Yaaqòv said to him: «You know how I have served you and how much your livestock has been with me;
30
כי מעט אשר היה לך לפני ויפרץ לרב ויברך יהוה אתך לרגלי ועתה מתי אעשה גם אנכי לביתי
μικρὰ γὰρ ἦν ὅσα σοι ἦν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ηὐξήθη εἰς πλῆθος, καὶ ηὐλόγησέν σε κύριος ἐπὶ τῷ ποδί μου. νῦν οὖν πότε ποιήσω κἀγὼ ἐμαυτῷ οἶκον;
for little was what you had before me, and it has increased into a multitudeⓘ, and the Tetragrammatonⓘ has blessed you at my footⓘ. And now, when shall I provide for my own house also?».
31
ויאמר מה אתן לך ויאמר יעקב לא תתן לי מאומה אם תעשה לי הדבר הזה אשובה ארעה צאנך אשמר
καὶ εἶπεν αὐτῷ Λαβαν Τί σοι δώσω; εἶπεν δὲ αὐτῷ Ιακωβ Οὐ δώσεις μοι οὐθέν· ἐὰν ποιήσῃς μοι τὸ ῥῆμα τοῦτο, πάλιν ποιμανῶ τὰ πρόβατά σου καὶ φυλάξω.
And he said: «What shall I give you?». And Yaaqòv said: «You shall give me nothing. If you will do for me this thingⓘ, I will again pasture your flock and keep it:
32
אעבר בכל צאנך היום הסר משם כל שה נקד וטלוא וכל שה חום בכשבים וטלוא ונקד בעזים והיה שכרי
παρελθάτω πάντα τὰ πρόβατά σου σήμερον, καὶ διαχώρισον ἐκεῖθεν πᾶν πρόβατον φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν καὶ πᾶν διάλευκον καὶ ῥαντὸν ἐν ταῖς αἰξίν· ἔσται μοι μισθός.
let all your flock pass through today, and set apart from thereⓘ every darkⓘ one among the lambs, and every speckled and spottedⓘ one among the goats: that shall be my wages.
33
וענתה בי צדקתי ביום מחר כי תבוא על שכרי לפניך כל אשר איננו נקד וטלוא בעזים וחום בכשבים גנוב הוא אתי
καὶ ἐπακούσεταί μοι ἡ δικαιοσύνη μου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ αὔριον, ὅτι ἐστὶν ὁ μισθός μου ἐνώπιόν σου· πᾶν, ὃ ἐὰν μὴ ᾖ ῥαντὸν καὶ διάλευκον ἐν ταῖς αἰξὶν καὶ φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, κεκλεμμένον ἔσται παρ’ ἐμοί.
And my righteousnessⓘ will answer for me in the day to come, when you come concerning my wages before you: everything that is not spotted and speckled among the goats and dark among the lambs is stolen with me».
34
ויאמר לבן הן לו יהי כדברך
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβαν Ἔστω κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
And Lavàn said: «Behold, let it be according to your wordⓘ».
35
ויסר ביום ההוא את התישים העקדים והטלאים ואת כל העזים הנקדות והטלאת כל אשר לבן בו וכל חום בכשבים ויתן ביד בניו
καὶ διέστειλεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοὺς τράγους τοὺς ῥαντοὺς καὶ τοὺς διαλεύκους καὶ πάσας τὰς αἶγας τὰς ῥαντὰς καὶ τὰς διαλεύκους καὶ πᾶν, ὃ ἦν λευκὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ πᾶν, ὃ ἦν φαιὸν ἐν τοῖς ἀρνάσιν, καὶ ἔδωκεν διὰ χειρὸς τῶν υἱῶν αὐτοῦ.
And on that day he set apart the he-goats striped and speckledⓘ and all the goats spotted and speckledⓘ, everything that had any white in it and everything that was dark among the lambs, and gave them into the hand of his sonsⓘ.
36
וישם דרך שלשת ימים בינו ובין יעקב ויעקב רעה את צאן לבן הנותרת
καὶ ἀπέστησεν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἀνὰ μέσον Ιακωβ· Ιακωβ δὲ ἐποίμαινεν τὰ πρόβατα Λαβαν τὰ ὑπολειφθέντα. –
And he set a distance of three days' journeyⓘ between himself and Yaaqòv; and Yaaqòv pastured the remaining flock of Lavànⓘ.
37
ויקח לו יעקב מקל לבנה לח ולוז וערמון ויפצל בהן פצלות לבנות מחשף הלבן אשר על המקלות
ἔλαβεν δὲ ἑαυτῷ Ιακωβ ῥάβδον στυρακίνην χλωρὰν καὶ καρυίνην καὶ πλατάνου, καὶ ἐλέπισεν αὐτὰς Ιακωβ λεπίσματα λευκὰ περισύρων τὸ χλωρόν· ἐφαίνετο δὲ ἐπὶ ταῖς ῥάβδοις τὸ λευκόν, ὃ ἐλέπισεν, ποικίλον.
And Yaaqòv took for himself fresh rods of storaxⓘ, of almondⓘ and of plane treeⓘ, and on them he peeled white peelingsⓘ, exposing the white that was on the rods.
38
ויצג את המקלות אשר פצל ברהטים בשקתות המים אשר תבאן הצאן לשתות לנכח הצאן ויחמנה בבאן לשתות
καὶ παρέθηκεν τὰς ῥάβδους, ἃς ἐλέπισεν, ἐν ταῖς ληνοῖς τῶν ποτιστηρίων τοῦ ὕδατος, ἵνα, ὡς ἂν ἔλθωσιν τὰ πρόβατα πιεῖν ἐνώπιον τῶν ῥάβδων, ἐλθόντων αὐτῶν εἰς τὸ πιεῖν,
And he set the rods which he had peeled in the watering troughsⓘ of the water, where the flock came to drink, in front of the flockⓘ, and they conceived when they came to drinkⓘ.
39
ויחמו הצאן אל המקלות ותלדן הצאן עקדים נקדים וטלאים
ἐγκισσήσωσιν τὰ πρόβατα εἰς τὰς ῥάβδους· καὶ ἔτικτον τὰ πρόβατα διάλευκα καὶ ποικίλα καὶ σποδοειδῆ ῥαντά.
And the flock conceived before the rodsⓘ, and the flock brought forth striped, speckled and spotted onesⓘ.
40
והכשבים הפריד יעקב ויתן פני הצאן אל עקד וכל חום בצאן לבן וישת לו עדרים לבדו ולא שתם על צאן לבן
τοὺς δὲ ἀμνοὺς διέστειλεν Ιακωβ καὶ ἔστησεν ἐναντίον τῶν προβάτων κριὸν διάλευκον καὶ πᾶν ποικίλον ἐν τοῖς ἀμνοῖς· καὶ διεχώρισεν ἑαυτῷ ποίμνια καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐκ ἔμιξεν αὐτὰ εἰς τὰ πρόβατα Λαβαν.
—— Septuagint (LXX) ——But the lambs Yaaqòv set apart, and set before the flock an all-white ramⓘ and every speckled one among the lambsⓘ; and he set apart flocks of his own, for himselfⓘ, and did not mix them with the flock of Lavàn.—— Masoretic (MT) ——And the lambs Yaaqòv set apart, and turned the faces of the flockⓘ toward the striped and every dark one in the flock of Lavàn; and he set flocks apart for himselfⓘ and did not mix them with the flock of Lavàn.
41
והיה בכל יחם הצאן המקשרות ושם יעקב את המקלות לעיני הצאן ברהטים ליחמנה במקלות
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ ἐνεκίσσησεν τὰ πρόβατα ἐν γαστρὶ λαμβάνοντα, ἔθηκεν Ιακωβ τὰς ῥάβδους ἐναντίον τῶν προβάτων ἐν ταῖς ληνοῖς τοῦ ἐγκισσῆσαι αὐτὰ κατὰ τὰς ῥάβδους·
And it came to pass, every time that the robust flock conceivedⓘ, that Yaaqòv set the rods before the eyes of the flock in the watering troughs, that they might conceive by the rodsⓘ;
42
ובהעטיף הצאן לא ישים והיה העטפים ללבן והקשרים ליעקב
ἡνίκα δ’ ἂν ἔτεκον τὰ πρόβατα, οὐκ ἐτίθει· ἐγένετο δὲ τὰ ἄσημα τοῦ Λαβαν, τὰ δὲ ἐπίσημα τοῦ Ιακωβ.
but at the bringing forth of the weak onesⓘ he did not set them: and the weak ones were Lavàn's and the robust ones Yaaqòv'sⓘ.
43
ויפרץ האיש מאד מאד ויהי לו צאן רבות ושפחות ועבדים וגמלים וחמרים
καὶ ἐπλούτησεν ὁ ἄνθρωπος σφόδρα σφόδρα, καὶ ἐγένετο αὐτῷ κτήνη πολλὰ καὶ βόες καὶ παῖδες καὶ παιδίσκαι καὶ κάμηλοι καὶ ὄνοι.
And that man spread outⓘ exceedingly, exceedingly, and he had numerous flocks, and maidservants and menservantsⓘ, and camels and donkeysⓘ.