Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Morte di Gesù
Mc 15,33-41·NA28·91/96·// Mt 27,45-56·Lc 23,44-49·Gv 19,28-30
σκότος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν=tenebre sulla terra (Am 8,9)חֹשֶׁךְ choshekhἘλωΐ λεμὰ σαβαχθανί=Eli lama shevaqtani (Sal 22,2)אֵלִי אֵלִי לָמָה שְׁבַקְתַּנִיκατεπέτασμα τοῦ ναοῦ=velo squarciato (parokhet — accesso Qodesh)פָּרֹכֶת parokhetἀληθῶς υἱὸς θεοῦ=davvero Figlio di Dio (centurione pagano)Μαρία ἡ Μαγδαληνή=Miriam di Magdala (testimone)מִרְיָם הַמַּגְדָּלִיתὄξος=aceto (chometz — Sal 69,22)חֹמֶץ chometz
Venerdì Santo — Passione (anno B)
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
33
⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
Giunta l'ora sestaⓘ, tenebraⓘ scese su tutta la terraⓘ fino all'ora nona,
34
καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃;
Alle tre Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».
segno apocalitticoⓘ e inversioneⓘ creazionale. E nell'ora nona — l'ora del tamid pomeridianoⓘ — Iēsoûsⓘ gridò con grande voce: «Elōì elōì lemà sabachthániⓘ», che tradotto è: «il mio Dio, il mio Dio, perché mi hai abbandonatoⓘ?».
35
καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Elia!».
Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: «Ecco, chiama Ēlíanⓘ!».
36
δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una canna, gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a tirarlo giù».
Uno corse, riempita una spugna di acetoⓘ e postala su una canna, gli dava da bere dicendo: «Lasciateⓘ, vediamo se viene Ēlías a tirarlo giù».
37
ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
Ma Iēsoûs, emesso un forte gridoⓘ, spiròⓘ.
38
καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.
E il velo del Tempioⓘ fu squarciato in dueⓘ ⟦dall'alto al basso|ap'ánōthen héōs kátō: direzione divino→umano, NON umano→divino — apertura teofanica, NON fine del culto giudaico (anti-supersessionismo: il Tempio funzionerà fino al
39
ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃.
Il centurione, che stava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest'uomo era Figlio di Dio!».
Vedendo il kentyríōnⓘ, che gli stava di fronte, come cosìⓘ aveva spirato, disse: «Veramenteⓘ quest'uomo era Figlio di Dioⓘ».
40
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη,
C'erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,
Erano anche donne, da lontanoⓘ guardanti, tra le quali ⟦Mariám hē Magdalēnḗ|Miryam di Magdala: città sulla riva occidentale del lago di Galilea, centro di pescatori — NON la peccatrice di Lc
41
⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
le quali, quando era in Galileaⓘ, lo seguivanoⓘ e servivanoⓘ, e molte altre che erano salite con lui a Hierosólymaⓘ.