Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Parabola dei vignaioli omicidi
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
1
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Si mise a parlare loro con parabole: «Un uomo piantò una vigna, vi mise attorno una siepe, scavò una buca per il torchio e costruì una torre; poi la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano.
Cominciò a parlare loro ⟦in parabole|en parabolaîs: dativo pl. di parabolḗ, calco LXX di mashal ebraico (Nm 23,7; Is
2
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
Al momento opportuno mandò un servo dai contadini a ritirare da loro la sua parte del raccolto della vigna.
LXX — il Cantico della Vigna, dove kerem YHWH tzevaot beit Yisrael (Is 5,7)⟧, vi mise attorno una siepeⓘ, scavò il torchioⓘ e costruì una torreⓘ, e la affidò a ⟦vignaioli|geōrgoîs: ebr. arisim; affittuari in arisut/hakhirut, divisione dei frutti regolata da Mishnah Bava Metzia
5
⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.
Mandò molti altri servi: di questi alcuni li bastonarono, altri li uccisero.
«mashal-canto»); genere narrativo-giudiziario profetico, non «similitudine»⟧: «Un uomo ⟦piantò una vigna|ampelôna ephýteusen: kerem; sequenza di
6
ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Ne aveva ancora uno, un figlio amato; lo inviò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto per mio figlio!
Ne aveva ancora uno, un figlio amatoⓘ; lo inviò loro per ultimo, dicendo: «Avranno riguardoⓘ di mio figlio».
7
ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.
Ma quei contadini dissero tra loro: Costui è l'erede. Su, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra!
(Trasfigurazione), echeggia Gen 22,2 LXX su Isacco, ton hyión sou ton agapētón — tipologia Aqedah⟧; lo inviò loro per ultimo, dicendo: «Avranno riguardoⓘ di mio figlio».
8
καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
Lo presero, lo uccisero e lo gettarono fuori della vigna.
E lo presero, lo uccisero, e lo gettarono fuori della vignaⓘ.
9
⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.
Che cosa farà dunque il padrone della vigna? Verrà e farà morire i contadini e darà la vigna ad altri.
— sono i capi del popolo, non Israele intero⟧, e si assentò in viaggioⓘ.
10
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·
Non avete letto questa Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d'angolo;
(Abele) e tipologicamente l'esecuzione extra muros (Eb 13,12 éxō tês pýlēs)⟧.
11
παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
questo è stato fatto dal Signore ed è una meraviglia ai nostri occhi?».
(Battesimo) e Mc 9,7 (Trasfigurazione), echeggia Gen 22,2 LXX su Isacco, ton hyión sou ton agapētón — tipologia Aqedah⟧; lo inviò loro per ultimo, dicendo: «Avranno riguardoⓘ di mio figlio».
12
Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.
Cercavano di catturarlo, ma ebbero paura della folla; avevano capito infatti che aveva detto quella parabola contro di loro.
éxō tês pýlēs)⟧.