Torna alle Fonti
Nuova Alleanza
Testo parallelo dei Vangeli: greco (SBLGNT) · traduzione · lettura ortodossa
567 pericopi
Rinnegamento di Pietro
Mc 14,66-72·NA28·89/96·// Mt 26,69-75·Lc 22,56-62·Gv 18,17-27
ἠρνήσατο=negò (kikhesh — rinnegamento)כִּחֵשׁ kikheshΓαλιλαῖος=Galileo (dialetto — b.Eruvin 53b)גָּלִילִי Galiliἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι=imprecare e giurare (kallel u-hashba')לְקַלֵּל וּלְהִשָּׁבַעδὶς ἀλέκτωρ ἐφώνησεν=gallo due volte (peculiarità marciana)ἀνεμνήσθη=ricordò (zikaron — inizio teshuvah)זִכָּרוֹן zikaronἐπέκλαιεν=piangeva (teshuvah — Ger 31,18-19)
Venerdì Santo — Passione
Vers.
Greco
Traduzione Gnostica
Lettura Ortodossa
66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle giovani serve del sommo sacerdote
Ed essendo Pietroⓘ giù nel cortileⓘ, viene una delle giovani serve del kohen gadolⓘ,
67
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃·
e, vedendo Pietro che si scaldava, lo guardò e disse: «Anche tu eri con il Nazareno, con Gesù».
e, vista Pietro che si scaldavaⓘ, lo fissò e dice: «Anche tu eri con il Nazarenoⓘ, Gesù».
68
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃.
Ma egli negò dicendo: «Non so e non capisco che cosa dici». Poi uscì fuori, verso l'ingresso, e un gallo cantò.
Ma egli rinnegòⓘ dicendo: «Non so né capisco che cosa tu dici». E uscì fuori verso il proaúlionⓘ, e un gallo cantòⓘ.
69
καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.
E la serva, vedutolo, ricominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».
E la servaⓘ, vedutolo, ricominciò a dire ai presentiⓘ: «Costui è uno di loro».
70
ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃·
Ma egli di nuovo negava. Poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: «Davvero sei uno di loro; infatti sei Galileo».
Ma egli di nuovo rinnegavaⓘ. E poco dopo i presenti dicevano di nuovo a Pietro: «In verità sei uno di loro: e infatti sei Galileoⓘ»,
71
ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Ma egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quest'uomo di cui parlate».
e cominciò ad anatematizzare e a giurareⓘ: «Non conosco quest'uomo di cui parlate».
72
καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
E subito, per la seconda volta, un gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detto: «Prima che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte». E scoppiò in pianto.
E subito, per la seconda voltaⓘ, un gallo cantò; e Pietro si ricordò della parolaⓘ come Gesù gli aveva detto: «Prima che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte». E, gettatosi giùⓘ, piangevaⓘ, antidoto a ogni trionfalismo apostolicoⓘ.